逐節對照
- Новый Русский Перевод - Я мог бы занести руку и поразить тебя и твой народ мором, который смел бы вас с лица земли.
- 新标点和合本 - 我若伸手用瘟疫攻击你和你的百姓,你早就从地上除灭了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 现在,我若伸手用瘟疫攻击你和你的百姓,你就会从地上除灭了。
- 和合本2010(神版-简体) - 现在,我若伸手用瘟疫攻击你和你的百姓,你就会从地上除灭了。
- 当代译本 - 我若用瘟疫攻击你和你的百姓,你们早就灭亡了。
- 圣经新译本 - 如果我现在伸手用瘟疫击打你和你的人民,你就早已从地上消灭了。
- 中文标准译本 - 如果我现在伸手用瘟疫打击你和你的子民,你早已从地上除灭了。
- 现代标点和合本 - 我若伸手用瘟疫攻击你和你的百姓,你早就从地上除灭了。
- 和合本(拼音版) - 我若伸手用瘟疫攻击你和你的百姓,你早就从地上除灭了。
- New International Version - For by now I could have stretched out my hand and struck you and your people with a plague that would have wiped you off the earth.
- New International Reader's Version - By now I could have reached out my hand. I could have struck you and your people with a plague that would have wiped you off the earth.
- English Standard Version - For by now I could have put out my hand and struck you and your people with pestilence, and you would have been cut off from the earth.
- New Living Translation - By now I could have lifted my hand and struck you and your people with a plague to wipe you off the face of the earth.
- Christian Standard Bible - By now I could have stretched out my hand and struck you and your people with a plague, and you would have been obliterated from the earth.
- New American Standard Bible - For had I now put out My hand and struck you and your people with plague, you would then have been eliminated from the earth.
- New King James Version - Now if I had stretched out My hand and struck you and your people with pestilence, then you would have been cut off from the earth.
- Amplified Bible - For by now I could have put out My hand and struck you and your people with a pestilence, and you would then have been cut off (obliterated) from the earth.
- American Standard Version - For now I had put forth my hand, and smitten thee and thy people with pestilence, and thou hadst been cut off from the earth:
- King James Version - For now I will stretch out my hand, that I may smite thee and thy people with pestilence; and thou shalt be cut off from the earth.
- New English Translation - For by now I could have stretched out my hand and struck you and your people with plague, and you would have been destroyed from the earth.
- World English Bible - For now I would have stretched out my hand, and struck you and your people with pestilence, and you would have been cut off from the earth;
- 新標點和合本 - 我若伸手用瘟疫攻擊你和你的百姓,你早就從地上除滅了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 現在,我若伸手用瘟疫攻擊你和你的百姓,你就會從地上除滅了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 現在,我若伸手用瘟疫攻擊你和你的百姓,你就會從地上除滅了。
- 當代譯本 - 我若用瘟疫攻擊你和你的百姓,你們早就滅亡了。
- 聖經新譯本 - 如果我現在伸手用瘟疫擊打你和你的人民,你就早已從地上消滅了。
- 呂振中譯本 - 如今我儘可以伸手用瘟疫擊打你和你的人民,你就從這地被抹除了。
- 中文標準譯本 - 如果我現在伸手用瘟疫打擊你和你的子民,你早已從地上除滅了。
- 現代標點和合本 - 我若伸手用瘟疫攻擊你和你的百姓,你早就從地上除滅了。
- 文理和合譯本 - 我若伸手、以疫擊爾、及爾之民、爾必見滅於斯世、
- 文理委辦譯本 - 我欲施大能、降疫癘於爾躬、及爾兆民、滅爾於斯土、亦何不可之有。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我若舉手以疫癘懲爾及爾民、則爾早滅於世、
- Nueva Versión Internacional - Si en este momento desplegara yo mi poder, y a ti y a tu pueblo los azotara con una plaga, desaparecerían de la tierra.
- 현대인의 성경 - 내가 만일 무서운 전염병으로 너와 네 백성을 쳤더라면 네가 벌써 세상에서 사라졌을 것이다.
- Восточный перевод - Я мог бы занести руку и поразить тебя и твой народ мором, который смёл бы вас с лица земли.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я мог бы занести руку и поразить тебя и твой народ мором, который смёл бы вас с лица земли.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я мог бы занести руку и поразить тебя и твой народ мором, который смёл бы вас с лица земли.
- La Bible du Semeur 2015 - J’aurais pu tout de suite te frapper de la peste, ainsi que tes sujets, et tu aurais déjà disparu de la terre !
- リビングバイブル - これまでも、あなたたちを滅ぼそうと思えば滅ぼすことができた。
- Nova Versão Internacional - Porque eu já poderia ter estendido a mão, ferindo você e o seu povo com uma praga que teria eliminado você da terra.
- Hoffnung für alle - Ich hätte schon längst meine Hand ausstrecken können, um dich und dein ganzes Volk mit der Pest zu bestrafen und vom Erdboden zu vertilgen!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ta có quyền tiêu diệt người Ai Cập ngay tức khắc.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แม้ในขณะนี้เราจะเหยียดมือออกทำลายเจ้าและประชากรของเจ้าด้วยภัยพิบัติที่จะกวาดล้างเจ้าจากแผ่นดินโลกก็ได้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะบัดนี้ เราจะบันดาลให้โรคระบาดเกิดขึ้นกับเจ้าและพลเมืองของเจ้าก็ได้ แล้วเจ้าก็จะถูกกำจัดไปเสียจากโลก
交叉引用
- Исход 11:4 - Моисей передал фараону: – Так говорит Господь: «Около полуночи Я пройду по Египту –
- Исход 11:5 - и все первенцы в Египте умрут; от первенца фараона, наследника престола, до первенца рабыни у жерновов. Умрет даже первородный приплод скота.
- Исход 11:6 - По всему Египту будет громкий плач, подобного которому не бывало прежде и не будет впредь.
- Исход 9:6 - На следующий день Господь так и сделал. Весь скот египтян пал; но у израильтян не пало ни одно животное.
- 3 Царств 13:34 - Таков был грех дома Иеровоама, который привел его к падению и к искоренению с лица земли.
- Исход 12:29 - В полночь Господь погубил в Египте всех первенцев: от первенца фараона, наследника престола, до первенца узника, сидевшего в темнице, и весь первородный приплод скота.
- Исход 12:30 - Фараон, его приближенные и все египтяне поднялись среди ночи, и в Египте стоял громкий плач, ведь не было дома, где бы хоть кто-нибудь не умер.
- Исход 14:28 - Вода хлынула назад и накрыла колесницы и всадников – все войско фараона, которое ринулось за израильтянами в море. Не спасся никто.
- Притчи 2:22 - а нечестивые будут истреблены с земли, и неверные будут искоренены.
- Исход 9:3 - рука Господа поразит страшным мором твой скот в поле: лошадей, ослов, верблюдов, быков и коров, овец и коз.
- Исход 9:16 - Но Я возвысил тебя для того, чтобы показать тебе Мою силу и чтобы имя Мое стало известно по всей земле.
- Исход 3:20 - Поэтому Я протяну руку и поражу Египет чудесами, которые Я в нем совершу. После этого он отпустит вас.