Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
8:7 标准译本
逐節對照
  • 中文标准译本 - 术士们也用他们的邪术照样做,使青蛙上到埃及地。
  • 新标点和合本 - 行法术的也用他们的邪术照样而行,叫青蛙上了埃及地。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 术士也用他们的邪术照样去做,把青蛙带上埃及地。
  • 和合本2010(神版-简体) - 术士也用他们的邪术照样去做,把青蛙带上埃及地。
  • 当代译本 - 巫师也行邪术如法炮制,使青蛙遍布埃及。
  • 圣经新译本 - 众术士也用他们的巫术照样行了,使青蛙上了埃及地来。
  • 现代标点和合本 - 行法术的也用他们的邪术照样而行,叫青蛙上了埃及地。
  • 和合本(拼音版) - 行法术的也用他们的邪术照样而行,叫青蛙上了埃及地。
  • New International Version - But the magicians did the same things by their secret arts; they also made frogs come up on the land of Egypt.
  • New International Reader's Version - But the magicians did the same things by doing their magic tricks. They also made frogs come up on the land of Egypt.
  • English Standard Version - But the magicians did the same by their secret arts and made frogs come up on the land of Egypt.
  • New Living Translation - But the magicians were able to do the same thing with their magic. They, too, caused frogs to come up on the land of Egypt.
  • The Message - But again the magicians did the same thing using their incantations—they also produced frogs in Egypt.
  • Christian Standard Bible - But the magicians did the same thing by their occult practices and brought frogs up onto the land of Egypt.
  • New American Standard Bible - However, the soothsayer priests did the same with their secret arts, making frogs come up on the land of Egypt.
  • New King James Version - And the magicians did so with their enchantments, and brought up frogs on the land of Egypt.
  • Amplified Bible - But the magicians (soothsayer-priests) did the same thing with their secret arts and enchantments, and brought up [more] frogs on the land of Egypt.
  • American Standard Version - And the magicians did in like manner with their enchantments, and brought up frogs upon the land of Egypt.
  • King James Version - And the magicians did so with their enchantments, and brought up frogs upon the land of Egypt.
  • New English Translation - The magicians did the same with their secret arts and brought up frogs on the land of Egypt too.
  • World English Bible - The magicians did the same thing with their enchantments, and brought up frogs on the land of Egypt.
  • 新標點和合本 - 行法術的也用他們的邪術照樣而行,叫青蛙上了埃及地。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 術士也用他們的邪術照樣去做,把青蛙帶上埃及地。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 術士也用他們的邪術照樣去做,把青蛙帶上埃及地。
  • 當代譯本 - 巫師也行邪術如法炮製,使青蛙遍佈埃及。
  • 聖經新譯本 - 眾術士也用他們的巫術照樣行了,使青蛙上了埃及地來。
  • 呂振中譯本 - 術士們也用他們的祕術照樣地行,叫青蛙上了 埃及 地。
  • 中文標準譯本 - 術士們也用他們的邪術照樣做,使青蛙上到埃及地。
  • 現代標點和合本 - 行法術的也用他們的邪術照樣而行,叫青蛙上了埃及地。
  • 文理和合譯本 - 術士亦施厥術、使蛙至於埃及、○
  • 文理委辦譯本 - 博士亦施厥術、使蛙至於埃及。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 術士用其法術、亦行此事、使蛙出於 伊及 地、
  • Nueva Versión Internacional - Pero, mediante sus artes secretas, los magos hicieron lo mismo, de modo que hicieron venir ranas sobre todo Egipto.
  • 현대인의 성경 - 그러나 마법사들도 자기들의 마법을 써서 개구리가 이집트 땅에 올라오게 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Но чародеи с помощью колдовства сделали то же самое. Они тоже навели лягушек на Египет.
  • Восточный перевод - Но чародеи с помощью колдовства сделали то же самое. Они тоже навели жаб на Египет.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но чародеи с помощью колдовства сделали то же самое. Они тоже навели жаб на Египет.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но чародеи с помощью колдовства сделали то же самое. Они тоже навели жаб на Египет.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les grenouilles te laisseront ainsi que tes hauts fonctionnaires et tes sujets, et elles quitteront tes maisons ; il n’en restera que dans le Nil.
  • リビングバイブル - しかし、魔術師たちも手をこまねいてはいません。秘術を使って、同じようにかえるを生じさせました。
  • Nova Versão Internacional - Mas os magos fizeram a mesma coisa por meio das suas ciências ocultas: fizeram subir rãs sobre a terra do Egito.
  • Hoffnung für alle - Die Frösche werden aus deinem Palast verschwinden, sie werden dich, deine Beamten und dein ganzes Volk in Ruhe lassen. Nur im Fluss werden sie noch zu finden sein.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các thầy pháp dùng pháp thuật cũng làm cho ếch nhái bò lên, chỉ thêm chật đất Ai Cập.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่พวกนักเล่นอาคมก็ใช้ศาสตร์อันลี้ลับของตนทำให้กบขึ้นมาบนแผ่นดินอียิปต์ได้ด้วยเหมือนกัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​แล้ว​พวก​ที่​ใช้​วิทยาคม​ก็​ใช้​อาคม​ของ​ตน​ทำ​ขึ้น​ได้​บ้าง​เหมือน​กัน ทำ​ให้​มี​กบ​ขึ้น​มา​อยู่​บน​แผ่นดิน​อียิปต์
交叉引用
  • 申命记 13:1 - 如果你们当中有先知或做异梦的人起来,向你预言一个神迹或奇事,
  • 申命记 13:2 - 结果他对你说的神迹或奇事应验了,于是他说:“我们去跟从你不认识的别神,服事它们吧”,
  • 申命记 13:3 - 你不可听从那先知或那做异梦之人的话,其实耶和华你们的神是在试验你们,想知道你们是否全心、全灵爱耶和华你们的神。
  • 帖撒罗尼迦后书 2:9 - 这不法之人的到来,是出于撒旦的作为,对那些正在灭亡的人,使用一切能力、虚假的神迹和奇事,
  • 帖撒罗尼迦后书 2:10 - 并且使用一切不义的诡计,因为他们不接受那能使他们得救的真理之爱。
  • 帖撒罗尼迦后书 2:11 - 为此,神就把一种迷惑人的力量送进他们里面,使他们相信虚假之事,
  • 启示录 13:14 - 藉着那些奇迹,就是它被准许在第一只兽面前所行的奇迹,它就迷惑了住在地上的人,告诉住在地上的人,要为那受刀伤却活过来的兽,造一个像。
  • 提摩太后书 3:8 - 扬尼和扬布列怎样抵挡摩西,这些人也照样抵挡真理;他们理性败坏,在信仰上经不起考验。
  • 马太福音 24:24 - 因为假基督们和假先知们会出现,行大神迹和奇事,如果有可能,甚至迷惑那些蒙拣选的人。
  • 出埃及记 7:22 - 埃及的术士们也用他们的邪术照样做。于是法老的心就刚硬,不听从摩西和亚伦,正如耶和华所说的。
  • 出埃及记 7:11 - 于是法老召来智慧人和行巫术的。这些埃及的术士们也用他们的邪术照样做。
逐節對照交叉引用
  • 中文标准译本 - 术士们也用他们的邪术照样做,使青蛙上到埃及地。
  • 新标点和合本 - 行法术的也用他们的邪术照样而行,叫青蛙上了埃及地。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 术士也用他们的邪术照样去做,把青蛙带上埃及地。
  • 和合本2010(神版-简体) - 术士也用他们的邪术照样去做,把青蛙带上埃及地。
  • 当代译本 - 巫师也行邪术如法炮制,使青蛙遍布埃及。
  • 圣经新译本 - 众术士也用他们的巫术照样行了,使青蛙上了埃及地来。
  • 现代标点和合本 - 行法术的也用他们的邪术照样而行,叫青蛙上了埃及地。
  • 和合本(拼音版) - 行法术的也用他们的邪术照样而行,叫青蛙上了埃及地。
  • New International Version - But the magicians did the same things by their secret arts; they also made frogs come up on the land of Egypt.
  • New International Reader's Version - But the magicians did the same things by doing their magic tricks. They also made frogs come up on the land of Egypt.
  • English Standard Version - But the magicians did the same by their secret arts and made frogs come up on the land of Egypt.
  • New Living Translation - But the magicians were able to do the same thing with their magic. They, too, caused frogs to come up on the land of Egypt.
  • The Message - But again the magicians did the same thing using their incantations—they also produced frogs in Egypt.
  • Christian Standard Bible - But the magicians did the same thing by their occult practices and brought frogs up onto the land of Egypt.
  • New American Standard Bible - However, the soothsayer priests did the same with their secret arts, making frogs come up on the land of Egypt.
  • New King James Version - And the magicians did so with their enchantments, and brought up frogs on the land of Egypt.
  • Amplified Bible - But the magicians (soothsayer-priests) did the same thing with their secret arts and enchantments, and brought up [more] frogs on the land of Egypt.
  • American Standard Version - And the magicians did in like manner with their enchantments, and brought up frogs upon the land of Egypt.
  • King James Version - And the magicians did so with their enchantments, and brought up frogs upon the land of Egypt.
  • New English Translation - The magicians did the same with their secret arts and brought up frogs on the land of Egypt too.
  • World English Bible - The magicians did the same thing with their enchantments, and brought up frogs on the land of Egypt.
  • 新標點和合本 - 行法術的也用他們的邪術照樣而行,叫青蛙上了埃及地。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 術士也用他們的邪術照樣去做,把青蛙帶上埃及地。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 術士也用他們的邪術照樣去做,把青蛙帶上埃及地。
  • 當代譯本 - 巫師也行邪術如法炮製,使青蛙遍佈埃及。
  • 聖經新譯本 - 眾術士也用他們的巫術照樣行了,使青蛙上了埃及地來。
  • 呂振中譯本 - 術士們也用他們的祕術照樣地行,叫青蛙上了 埃及 地。
  • 中文標準譯本 - 術士們也用他們的邪術照樣做,使青蛙上到埃及地。
  • 現代標點和合本 - 行法術的也用他們的邪術照樣而行,叫青蛙上了埃及地。
  • 文理和合譯本 - 術士亦施厥術、使蛙至於埃及、○
  • 文理委辦譯本 - 博士亦施厥術、使蛙至於埃及。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 術士用其法術、亦行此事、使蛙出於 伊及 地、
  • Nueva Versión Internacional - Pero, mediante sus artes secretas, los magos hicieron lo mismo, de modo que hicieron venir ranas sobre todo Egipto.
  • 현대인의 성경 - 그러나 마법사들도 자기들의 마법을 써서 개구리가 이집트 땅에 올라오게 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Но чародеи с помощью колдовства сделали то же самое. Они тоже навели лягушек на Египет.
  • Восточный перевод - Но чародеи с помощью колдовства сделали то же самое. Они тоже навели жаб на Египет.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но чародеи с помощью колдовства сделали то же самое. Они тоже навели жаб на Египет.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но чародеи с помощью колдовства сделали то же самое. Они тоже навели жаб на Египет.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les grenouilles te laisseront ainsi que tes hauts fonctionnaires et tes sujets, et elles quitteront tes maisons ; il n’en restera que dans le Nil.
  • リビングバイブル - しかし、魔術師たちも手をこまねいてはいません。秘術を使って、同じようにかえるを生じさせました。
  • Nova Versão Internacional - Mas os magos fizeram a mesma coisa por meio das suas ciências ocultas: fizeram subir rãs sobre a terra do Egito.
  • Hoffnung für alle - Die Frösche werden aus deinem Palast verschwinden, sie werden dich, deine Beamten und dein ganzes Volk in Ruhe lassen. Nur im Fluss werden sie noch zu finden sein.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các thầy pháp dùng pháp thuật cũng làm cho ếch nhái bò lên, chỉ thêm chật đất Ai Cập.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่พวกนักเล่นอาคมก็ใช้ศาสตร์อันลี้ลับของตนทำให้กบขึ้นมาบนแผ่นดินอียิปต์ได้ด้วยเหมือนกัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​แล้ว​พวก​ที่​ใช้​วิทยาคม​ก็​ใช้​อาคม​ของ​ตน​ทำ​ขึ้น​ได้​บ้าง​เหมือน​กัน ทำ​ให้​มี​กบ​ขึ้น​มา​อยู่​บน​แผ่นดิน​อียิปต์
  • 申命记 13:1 - 如果你们当中有先知或做异梦的人起来,向你预言一个神迹或奇事,
  • 申命记 13:2 - 结果他对你说的神迹或奇事应验了,于是他说:“我们去跟从你不认识的别神,服事它们吧”,
  • 申命记 13:3 - 你不可听从那先知或那做异梦之人的话,其实耶和华你们的神是在试验你们,想知道你们是否全心、全灵爱耶和华你们的神。
  • 帖撒罗尼迦后书 2:9 - 这不法之人的到来,是出于撒旦的作为,对那些正在灭亡的人,使用一切能力、虚假的神迹和奇事,
  • 帖撒罗尼迦后书 2:10 - 并且使用一切不义的诡计,因为他们不接受那能使他们得救的真理之爱。
  • 帖撒罗尼迦后书 2:11 - 为此,神就把一种迷惑人的力量送进他们里面,使他们相信虚假之事,
  • 启示录 13:14 - 藉着那些奇迹,就是它被准许在第一只兽面前所行的奇迹,它就迷惑了住在地上的人,告诉住在地上的人,要为那受刀伤却活过来的兽,造一个像。
  • 提摩太后书 3:8 - 扬尼和扬布列怎样抵挡摩西,这些人也照样抵挡真理;他们理性败坏,在信仰上经不起考验。
  • 马太福音 24:24 - 因为假基督们和假先知们会出现,行大神迹和奇事,如果有可能,甚至迷惑那些蒙拣选的人。
  • 出埃及记 7:22 - 埃及的术士们也用他们的邪术照样做。于是法老的心就刚硬,不听从摩西和亚伦,正如耶和华所说的。
  • 出埃及记 7:11 - 于是法老召来智慧人和行巫术的。这些埃及的术士们也用他们的邪术照样做。
聖經
資源
計劃
奉獻