Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
8:19 標準譯本
逐節對照
  • 中文標準譯本 - 術士們就對法老說:「這是神的手指所做的 。」然而,法老的心剛硬,不聽從摩西和亞倫,正如耶和華所說的。
  • 新标点和合本 - 行法术的就对法老说:“这是 神的手段。”法老心里刚硬,不肯听摩西、亚伦,正如耶和华所说的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 术士对法老说:“这是上帝的手指。”法老心里刚硬,不听摩西和亚伦,正如耶和华所说的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 术士对法老说:“这是 神的手指。”法老心里刚硬,不听摩西和亚伦,正如耶和华所说的。
  • 当代译本 - 巫师们对法老说:“这是上帝的作为。”法老仍然硬着心,不肯答应摩西和亚伦的要求,正如耶和华所言。
  • 圣经新译本 - 众术士就对法老说:“这是 神的手指头。”法老却心里刚硬,不肯听摩西和亚伦,就像耶和华所说的。
  • 中文标准译本 - 术士们就对法老说:“这是神的手指所做的 。”然而,法老的心刚硬,不听从摩西和亚伦,正如耶和华所说的。
  • 现代标点和合本 - 行法术的就对法老说:“这是神的手段。”法老心里刚硬,不肯听摩西、亚伦,正如耶和华所说的。
  • 和合本(拼音版) - 行法术的就对法老说:“这是上帝的手段。”法老心里刚硬,不肯听摩西、亚伦,正如耶和华所说的。
  • New International Version - the magicians said to Pharaoh, “This is the finger of God.” But Pharaoh’s heart was hard and he would not listen, just as the Lord had said.
  • New International Reader's Version - So the magicians said to Pharaoh, “God’s powerful finger has done this.” But Pharaoh remained stubborn. He wouldn’t listen, just as the Lord had said.
  • English Standard Version - Then the magicians said to Pharaoh, “This is the finger of God.” But Pharaoh’s heart was hardened, and he would not listen to them, as the Lord had said.
  • New Living Translation - “This is the finger of God!” the magicians exclaimed to Pharaoh. But Pharaoh’s heart remained hard. He wouldn’t listen to them, just as the Lord had predicted.
  • The Message - The magicians said to Pharaoh, “This is God’s doing.” But Pharaoh was stubborn and wouldn’t listen. Just as God had said.
  • Christian Standard Bible - “This is the finger of God,” the magicians said to Pharaoh. But Pharaoh’s heart was hard, and he would not listen to them, as the Lord had said.
  • New American Standard Bible - Then the soothsayer priests said to Pharaoh, “This is the finger of God.” But Pharaoh’s heart was hardened, and he did not listen to them, just as the Lord had said.
  • New King James Version - Then the magicians said to Pharaoh, “This is the finger of God.” But Pharaoh’s heart grew hard, and he did not heed them, just as the Lord had said.
  • Amplified Bible - Then the magicians said to Pharaoh, “This is the [supernatural] finger of God.” But Pharaoh’s heart was hardened and he would not listen to them, just as the Lord had said.
  • American Standard Version - Then the magicians said unto Pharaoh, This is the finger of God: and Pharaoh’s heart was hardened, and he hearkened not unto them; as Jehovah had spoken.
  • King James Version - Then the magicians said unto Pharaoh, This is the finger of God: and Pharaoh's heart was hardened, and he hearkened not unto them; as the Lord had said.
  • New English Translation - The magicians said to Pharaoh, “It is the finger of God!” But Pharaoh’s heart remained hard, and he did not listen to them, just as the Lord had predicted.
  • World English Bible - Then the magicians said to Pharaoh, “This is God’s finger;” but Pharaoh’s heart was hardened, and he didn’t listen to them, as Yahweh had spoken.
  • 新標點和合本 - 行法術的就對法老說:「這是神的手段。」法老心裏剛硬,不肯聽摩西、亞倫,正如耶和華所說的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 術士對法老說:「這是上帝的手指。」法老心裏剛硬,不聽摩西和亞倫,正如耶和華所說的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 術士對法老說:「這是 神的手指。」法老心裏剛硬,不聽摩西和亞倫,正如耶和華所說的。
  • 當代譯本 - 巫師們對法老說:「這是上帝的作為。」法老仍然硬著心,不肯答應摩西和亞倫的要求,正如耶和華所言。
  • 聖經新譯本 - 眾術士就對法老說:“這是 神的手指頭。”法老卻心裡剛硬,不肯聽摩西和亞倫,就像耶和華所說的。
  • 呂振中譯本 - 術士們就對 法老 說:『這是上帝的手指頭 所作的 。』 法老 卻心裏剛硬,不聽 摩西 、 亞倫 ,正如永恆主所說的。
  • 現代標點和合本 - 行法術的就對法老說:「這是神的手段。」法老心裡剛硬,不肯聽摩西、亞倫,正如耶和華所說的。
  • 文理和合譯本 - 術士告法老曰、此上帝之手也、法老剛愎厥心、不聽從之、如耶和華所言、○
  • 文理委辦譯本 - 博士告法老曰、此乃上帝施其有能之手、維時法老剛愎厥心、仍不聽從、而耶和華前言應矣。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 術士對 法老 曰、此必天主所為、 原文作此乃天主之指也 法老 心剛愎、不聽 摩西   亞倫 、如主所言、○
  • Nueva Versión Internacional - «En todo esto anda la mano de Dios», admitieron los magos ante el faraón, pero este había endurecido su corazón, así que no les hizo caso, tal como el Señor lo había advertido.
  • 현대인의 성경 - 마법사들이 바로에게 “이것은 하나님이 행하신 일입니다” 하고 말하였다. 그러나 바로는 여호와의 말씀대로 마음이 굳어 모세와 아론의 말을 듣지 않았다.
  • Новый Русский Перевод - И тогда чародеи сказали фараону: – Это сделал Бог. Но сердце фараона оставалось упрямым. Он не послушал их, как и говорил Господь.
  • Восточный перевод - И тогда чародеи сказали фараону: – Это сделал Всевышний. Но сердце фараона оставалось упрямым. Он не послушал чародеев, как и говорил Вечный.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И тогда чародеи сказали фараону: – Это сделал Аллах. Но сердце фараона оставалось упрямым. Он не послушал чародеев, как и говорил Вечный.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И тогда чародеи сказали фараону: – Это сделал Всевышний. Но сердце фараона оставалось упрямым. Он не послушал чародеев, как и говорил Вечный.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ainsi je ferai une distinction entre mon peuple et le tien en épargnant le mien. C’est demain que ce signe miraculeux aura lieu. »
  • リビングバイブル - 「これはまさしく神のわざです。」魔術師たちはファラオに叫びました。しかし、ファラオはますますかたくなになるばかりで、それにも耳を傾けようとしませんでした。まさに神が予告したとおりでした。
  • Nova Versão Internacional - Os magos disseram ao faraó: “Isso é o dedo de Deus”. Mas o coração do faraó permaneceu endurecido, e ele não quis ouvi-los, conforme o Senhor tinha dito.
  • Hoffnung für alle - Ich werde mein Volk vor den Fliegenschwärmen verschonen, aber dein Volk werden sie gnadenlos plagen. Schon morgen soll dies geschehen!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ tâu Pha-ra-ôn: “Đây là ngón tay của Đức Chúa Trời.” Nhưng Pha-ra-ôn ngoan cố, không nghe Môi-se và A-rôn, như lời Chúa Hằng Hữu đã dạy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นักเล่นอาคมจึงทูลฟาโรห์ว่า “นี่เป็นผลจากนิ้วพระหัตถ์ของพระเจ้า” แต่ฟาโรห์พระทัยแข็งกระด้างไม่ยอมฟัง เป็นไปตามที่องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสไว้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​ที่​ใช้​วิทยาคม​บอก​ฟาโรห์​ว่า “นี่​เป็น​นิ้ว​มือ​ของ​พระ​เจ้า” แต่​จิตใจ​ของ​ฟาโรห์​ก็​ยัง​แข็ง​กระด้าง และ​ท่าน​ไม่​ยอมฟัง​ท่าน​ทั้ง​สอง ดัง​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​กล่าว​ไว้
交叉引用
  • 出埃及記 7:5 - 當我伸出手攻擊埃及,把以色列子孫從埃及人中間領出來的時候,埃及人就會知道我是耶和華。」
  • 撒母耳記上 6:9 - 你們要觀察:如果約櫃往自己的地界伯示麥方向去,那麼就是耶和華對我們降下了這大災禍;如果不是這樣,我們就知道:不是耶和華的手打擊我們,而是偶然發生在我們身上的。」
  • 但以理書 2:10 - 那些迦勒底人在王面前回應說:「地上沒有人能講明王所要求的事;事實上,沒有任何一個偉大、有權勢的君王,向任何一個術士、占卜者或迦勒底人問過這樣的事。
  • 但以理書 2:11 - 王所問的事,是件難事,除了不與屬肉體的人住在一起的神明,沒有誰能在王面前講明它。」
  • 馬太福音 12:28 - 然而,如果我藉著神的靈驅趕鬼魔,那麼,神的國就已經臨到你們了。
  • 出埃及記 10:7 - 法老的臣僕對法老說:「這人作我們的陷阱,要到什麼時候呢?讓這些人走,好使他們服事耶和華他們的神。難道你不知道埃及已經毀了嗎?」
  • 撒母耳記上 6:3 - 他們回答:「如果你們要送回以色列神的約櫃,不要空手送回,一定要把賠罪的禮物帶給以色列的神。這樣你們就可以痊癒,也知道為什麼他的手不離開你們。」
  • 約翰福音 11:47 - 於是祭司長們和法利賽人召集了議會,說:「這個人行了很多神蹟,我們該做什麼呢?
  • 但以理書 2:19 - 於是這奧祕的事在夜間的異象中顯明給了但以理;但以理就頌讚天上的神。
  • 使徒行傳 4:16 - 說:「我們該怎麼處理這些人呢?藉著他們,確實發生了一個明顯的神蹟,所有住在耶路撒冷的人都清清楚楚;我們也不能否認。
  • 詩篇 8:3 - 我觀看你手指所造的天, 並你所安設的月亮和星辰,
  • 路加福音 11:20 - 可是,如果我藉著神的能力 驅趕鬼魔,那麼,神的國就已經臨到你們了。
逐節對照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 術士們就對法老說:「這是神的手指所做的 。」然而,法老的心剛硬,不聽從摩西和亞倫,正如耶和華所說的。
  • 新标点和合本 - 行法术的就对法老说:“这是 神的手段。”法老心里刚硬,不肯听摩西、亚伦,正如耶和华所说的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 术士对法老说:“这是上帝的手指。”法老心里刚硬,不听摩西和亚伦,正如耶和华所说的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 术士对法老说:“这是 神的手指。”法老心里刚硬,不听摩西和亚伦,正如耶和华所说的。
  • 当代译本 - 巫师们对法老说:“这是上帝的作为。”法老仍然硬着心,不肯答应摩西和亚伦的要求,正如耶和华所言。
  • 圣经新译本 - 众术士就对法老说:“这是 神的手指头。”法老却心里刚硬,不肯听摩西和亚伦,就像耶和华所说的。
  • 中文标准译本 - 术士们就对法老说:“这是神的手指所做的 。”然而,法老的心刚硬,不听从摩西和亚伦,正如耶和华所说的。
  • 现代标点和合本 - 行法术的就对法老说:“这是神的手段。”法老心里刚硬,不肯听摩西、亚伦,正如耶和华所说的。
  • 和合本(拼音版) - 行法术的就对法老说:“这是上帝的手段。”法老心里刚硬,不肯听摩西、亚伦,正如耶和华所说的。
  • New International Version - the magicians said to Pharaoh, “This is the finger of God.” But Pharaoh’s heart was hard and he would not listen, just as the Lord had said.
  • New International Reader's Version - So the magicians said to Pharaoh, “God’s powerful finger has done this.” But Pharaoh remained stubborn. He wouldn’t listen, just as the Lord had said.
  • English Standard Version - Then the magicians said to Pharaoh, “This is the finger of God.” But Pharaoh’s heart was hardened, and he would not listen to them, as the Lord had said.
  • New Living Translation - “This is the finger of God!” the magicians exclaimed to Pharaoh. But Pharaoh’s heart remained hard. He wouldn’t listen to them, just as the Lord had predicted.
  • The Message - The magicians said to Pharaoh, “This is God’s doing.” But Pharaoh was stubborn and wouldn’t listen. Just as God had said.
  • Christian Standard Bible - “This is the finger of God,” the magicians said to Pharaoh. But Pharaoh’s heart was hard, and he would not listen to them, as the Lord had said.
  • New American Standard Bible - Then the soothsayer priests said to Pharaoh, “This is the finger of God.” But Pharaoh’s heart was hardened, and he did not listen to them, just as the Lord had said.
  • New King James Version - Then the magicians said to Pharaoh, “This is the finger of God.” But Pharaoh’s heart grew hard, and he did not heed them, just as the Lord had said.
  • Amplified Bible - Then the magicians said to Pharaoh, “This is the [supernatural] finger of God.” But Pharaoh’s heart was hardened and he would not listen to them, just as the Lord had said.
  • American Standard Version - Then the magicians said unto Pharaoh, This is the finger of God: and Pharaoh’s heart was hardened, and he hearkened not unto them; as Jehovah had spoken.
  • King James Version - Then the magicians said unto Pharaoh, This is the finger of God: and Pharaoh's heart was hardened, and he hearkened not unto them; as the Lord had said.
  • New English Translation - The magicians said to Pharaoh, “It is the finger of God!” But Pharaoh’s heart remained hard, and he did not listen to them, just as the Lord had predicted.
  • World English Bible - Then the magicians said to Pharaoh, “This is God’s finger;” but Pharaoh’s heart was hardened, and he didn’t listen to them, as Yahweh had spoken.
  • 新標點和合本 - 行法術的就對法老說:「這是神的手段。」法老心裏剛硬,不肯聽摩西、亞倫,正如耶和華所說的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 術士對法老說:「這是上帝的手指。」法老心裏剛硬,不聽摩西和亞倫,正如耶和華所說的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 術士對法老說:「這是 神的手指。」法老心裏剛硬,不聽摩西和亞倫,正如耶和華所說的。
  • 當代譯本 - 巫師們對法老說:「這是上帝的作為。」法老仍然硬著心,不肯答應摩西和亞倫的要求,正如耶和華所言。
  • 聖經新譯本 - 眾術士就對法老說:“這是 神的手指頭。”法老卻心裡剛硬,不肯聽摩西和亞倫,就像耶和華所說的。
  • 呂振中譯本 - 術士們就對 法老 說:『這是上帝的手指頭 所作的 。』 法老 卻心裏剛硬,不聽 摩西 、 亞倫 ,正如永恆主所說的。
  • 現代標點和合本 - 行法術的就對法老說:「這是神的手段。」法老心裡剛硬,不肯聽摩西、亞倫,正如耶和華所說的。
  • 文理和合譯本 - 術士告法老曰、此上帝之手也、法老剛愎厥心、不聽從之、如耶和華所言、○
  • 文理委辦譯本 - 博士告法老曰、此乃上帝施其有能之手、維時法老剛愎厥心、仍不聽從、而耶和華前言應矣。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 術士對 法老 曰、此必天主所為、 原文作此乃天主之指也 法老 心剛愎、不聽 摩西   亞倫 、如主所言、○
  • Nueva Versión Internacional - «En todo esto anda la mano de Dios», admitieron los magos ante el faraón, pero este había endurecido su corazón, así que no les hizo caso, tal como el Señor lo había advertido.
  • 현대인의 성경 - 마법사들이 바로에게 “이것은 하나님이 행하신 일입니다” 하고 말하였다. 그러나 바로는 여호와의 말씀대로 마음이 굳어 모세와 아론의 말을 듣지 않았다.
  • Новый Русский Перевод - И тогда чародеи сказали фараону: – Это сделал Бог. Но сердце фараона оставалось упрямым. Он не послушал их, как и говорил Господь.
  • Восточный перевод - И тогда чародеи сказали фараону: – Это сделал Всевышний. Но сердце фараона оставалось упрямым. Он не послушал чародеев, как и говорил Вечный.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И тогда чародеи сказали фараону: – Это сделал Аллах. Но сердце фараона оставалось упрямым. Он не послушал чародеев, как и говорил Вечный.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И тогда чародеи сказали фараону: – Это сделал Всевышний. Но сердце фараона оставалось упрямым. Он не послушал чародеев, как и говорил Вечный.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ainsi je ferai une distinction entre mon peuple et le tien en épargnant le mien. C’est demain que ce signe miraculeux aura lieu. »
  • リビングバイブル - 「これはまさしく神のわざです。」魔術師たちはファラオに叫びました。しかし、ファラオはますますかたくなになるばかりで、それにも耳を傾けようとしませんでした。まさに神が予告したとおりでした。
  • Nova Versão Internacional - Os magos disseram ao faraó: “Isso é o dedo de Deus”. Mas o coração do faraó permaneceu endurecido, e ele não quis ouvi-los, conforme o Senhor tinha dito.
  • Hoffnung für alle - Ich werde mein Volk vor den Fliegenschwärmen verschonen, aber dein Volk werden sie gnadenlos plagen. Schon morgen soll dies geschehen!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ tâu Pha-ra-ôn: “Đây là ngón tay của Đức Chúa Trời.” Nhưng Pha-ra-ôn ngoan cố, không nghe Môi-se và A-rôn, như lời Chúa Hằng Hữu đã dạy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นักเล่นอาคมจึงทูลฟาโรห์ว่า “นี่เป็นผลจากนิ้วพระหัตถ์ของพระเจ้า” แต่ฟาโรห์พระทัยแข็งกระด้างไม่ยอมฟัง เป็นไปตามที่องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสไว้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​ที่​ใช้​วิทยาคม​บอก​ฟาโรห์​ว่า “นี่​เป็น​นิ้ว​มือ​ของ​พระ​เจ้า” แต่​จิตใจ​ของ​ฟาโรห์​ก็​ยัง​แข็ง​กระด้าง และ​ท่าน​ไม่​ยอมฟัง​ท่าน​ทั้ง​สอง ดัง​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​กล่าว​ไว้
  • 出埃及記 7:5 - 當我伸出手攻擊埃及,把以色列子孫從埃及人中間領出來的時候,埃及人就會知道我是耶和華。」
  • 撒母耳記上 6:9 - 你們要觀察:如果約櫃往自己的地界伯示麥方向去,那麼就是耶和華對我們降下了這大災禍;如果不是這樣,我們就知道:不是耶和華的手打擊我們,而是偶然發生在我們身上的。」
  • 但以理書 2:10 - 那些迦勒底人在王面前回應說:「地上沒有人能講明王所要求的事;事實上,沒有任何一個偉大、有權勢的君王,向任何一個術士、占卜者或迦勒底人問過這樣的事。
  • 但以理書 2:11 - 王所問的事,是件難事,除了不與屬肉體的人住在一起的神明,沒有誰能在王面前講明它。」
  • 馬太福音 12:28 - 然而,如果我藉著神的靈驅趕鬼魔,那麼,神的國就已經臨到你們了。
  • 出埃及記 10:7 - 法老的臣僕對法老說:「這人作我們的陷阱,要到什麼時候呢?讓這些人走,好使他們服事耶和華他們的神。難道你不知道埃及已經毀了嗎?」
  • 撒母耳記上 6:3 - 他們回答:「如果你們要送回以色列神的約櫃,不要空手送回,一定要把賠罪的禮物帶給以色列的神。這樣你們就可以痊癒,也知道為什麼他的手不離開你們。」
  • 約翰福音 11:47 - 於是祭司長們和法利賽人召集了議會,說:「這個人行了很多神蹟,我們該做什麼呢?
  • 但以理書 2:19 - 於是這奧祕的事在夜間的異象中顯明給了但以理;但以理就頌讚天上的神。
  • 使徒行傳 4:16 - 說:「我們該怎麼處理這些人呢?藉著他們,確實發生了一個明顯的神蹟,所有住在耶路撒冷的人都清清楚楚;我們也不能否認。
  • 詩篇 8:3 - 我觀看你手指所造的天, 並你所安設的月亮和星辰,
  • 路加福音 11:20 - 可是,如果我藉著神的能力 驅趕鬼魔,那麼,神的國就已經臨到你們了。
聖經
資源
計劃
奉獻