逐節對照
- The Message - The magicians tried to produce gnats with their spells but this time they couldn’t do it. There were gnats everywhere, all over people and animals.
- 新标点和合本 - 行法术的也用邪术要生出虱子来,却是不能。于是在人身上和牲畜身上都有了虱子。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 术士也用邪术要照样产生蚊子,却做不成。于是人和牲畜的身上都有了蚊子。
- 和合本2010(神版-简体) - 术士也用邪术要照样产生蚊子,却做不成。于是人和牲畜的身上都有了蚊子。
- 当代译本 - 巫师们也试图用邪术变出虱子来,却无法成功。埃及的百姓和牲畜身上长满了虱子。
- 圣经新译本 - 众术士也用他们的巫术照样行,要生出虱子来,却不能办到;所以在人身上和牲畜身上都有虱子。
- 中文标准译本 - 术士们也用他们的邪术照样做,要变出蠓蚋来,却是不能。这样,人和牲畜的身上都有了蠓蚋。
- 现代标点和合本 - 行法术的也用邪术要生出虱子来,却是不能。于是在人身上和牲畜身上都有了虱子。
- 和合本(拼音版) - 行法术的也用邪术要生出虱子来,却是不能。于是在人身上和牲畜身上都有了虱子。
- New International Version - But when the magicians tried to produce gnats by their secret arts, they could not. Since the gnats were on people and animals everywhere,
- New International Reader's Version - The magicians tried to produce gnats by doing their magic tricks. But they couldn’t. The gnats stayed on people and animals everywhere.
- English Standard Version - The magicians tried by their secret arts to produce gnats, but they could not. So there were gnats on man and beast.
- New Living Translation - Pharaoh’s magicians tried to do the same thing with their secret arts, but this time they failed. And the gnats covered everyone, people and animals alike.
- Christian Standard Bible - The magicians tried to produce gnats using their occult practices, but they could not. The gnats remained on people and animals.
- New American Standard Bible - The soothsayer priests tried with their secret arts to produce gnats, but they could not; so there were gnats on every person and animal.
- New King James Version - Now the magicians so worked with their enchantments to bring forth lice, but they could not. So there were lice on man and beast.
- Amplified Bible - The magicians (soothsayer-priests) tried by their secret arts and enchantments to create gnats, but they could not; and there were gnats on man and animal.
- American Standard Version - And the magicians did so with their enchantments to bring forth lice, but they could not: and there were lice upon man, and upon beast.
- King James Version - And the magicians did so with their enchantments to bring forth lice, but they could not: so there were lice upon man, and upon beast.
- New English Translation - When the magicians attempted to bring forth gnats by their secret arts, they could not. So there were gnats on people and on animals.
- World English Bible - The magicians tried with their enchantments to produce lice, but they couldn’t. There were lice on man, and on animal.
- 新標點和合本 - 行法術的也用邪術要生出虱子來,卻是不能。於是在人身上和牲畜身上都有了虱子。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 術士也用邪術要照樣產生蚊子,卻做不成。於是人和牲畜的身上都有了蚊子。
- 和合本2010(神版-繁體) - 術士也用邪術要照樣產生蚊子,卻做不成。於是人和牲畜的身上都有了蚊子。
- 當代譯本 - 巫師們也試圖用邪術變出蝨子來,卻無法成功。埃及的百姓和牲畜身上長滿了蝨子。
- 聖經新譯本 - 眾術士也用他們的巫術照樣行,要生出虱子來,卻不能辦到;所以在人身上和牲畜身上都有虱子。
- 呂振中譯本 - 術士們也用他們的祕術照樣地行,要引出蝨子來,卻是不能:於是在人身上和牲口身上就都有了蝨子。
- 中文標準譯本 - 術士們也用他們的邪術照樣做,要變出蠓蚋來,卻是不能。這樣,人和牲畜的身上都有了蠓蚋。
- 現代標點和合本 - 行法術的也用邪術要生出蝨子來,卻是不能。於是在人身上和牲畜身上都有了蝨子。
- 文理和合譯本 - 術士亦施厥術、欲生蚋而不能、蚋在人畜、
- 文理委辦譯本 - 博士亦施厥術、欲生蚋、而術不行。人畜既被嘬。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 術士欲用其術、亦如是行、欲生虱而不能、於是有虱著人與畜、
- Nueva Versión Internacional - Los magos, recurriendo a sus artes secretas, trataron también de producir mosquitos, pero no pudieron. Mientras tanto, los mosquitos picaban a hombres y animales.
- 현대인의 성경 - 마법사들도 자기들의 마법으로 이가 생기게 하려고 하였으나 그렇게 할 수가 없었다. 이가 곳곳에 득실거리자
- Новый Русский Перевод - Чародеи попытались с помощью колдовства навести комаров, но не смогли. Комары облепляли людей и скотину.
- Восточный перевод - Чародеи попытались с помощью колдовства навести комаров, но не смогли. Комары облепляли людей и скотину.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Чародеи попытались с помощью колдовства навести комаров, но не смогли. Комары облепляли людей и скотину.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Чародеи попытались с помощью колдовства навести комаров, но не смогли. Комары облепляли людей и скотину.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais, en ce jour-là, j’épargnerai la région de Goshen où demeure mon peuple : les mouches ne l’infesteront pas afin que tu saches que moi, l’Eternel, je suis présent dans ce pays.
- リビングバイブル - 魔術師たちも同じことをしようとしましたが、今度は失敗しました。
- Nova Versão Internacional - Mas, quando os magos tentaram fazer surgir piolhos por meio das suas ciências ocultas, não conseguiram. E os piolhos infestavam os homens e os animais.
- Hoffnung für alle - Nur die Provinz Goschen, in der mein Volk wohnt, werde ich verschonen. Dort wird keine einzige Fliege zu finden sein. Daran sollst du erkennen, dass ich der Herr bin, auch hier in diesem Land!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các thầy pháp thử dùng pháp thuật hóa bụi ra muỗi, nhưng không làm được.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เมื่อพวกนักเล่นอาคมพยายามจะใช้ศาสตร์อันลี้ลับของตนทำเลียนแบบก็ทำไม่ได้ ริ้นตอมทั้งคนและสัตว์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกที่ใช้วิทยาคมพยายามเสกคาถาขึ้นบ้าง แต่ก็ทำไม่ได้ ฉะนั้นริ้นเกาะอยู่ตามตัวคนและสัตว์เลี้ยง
交叉引用
- Luke 10:18 - Jesus said, “I know. I saw Satan fall, a bolt of lightning out of the sky. See what I’ve given you? Safe passage as you walk on snakes and scorpions, and protection from every assault of the Enemy. No one can put a hand on you. All the same, the great triumph is not in your authority over evil, but in God’s authority over you and presence with you. Not what you do for God but what God does for you—that’s the agenda for rejoicing.”
- Daniel 2:10 - The fortunetellers said, “Nobody anywhere can do what you ask. And no king, great or small, has ever demanded anything like this from any magician, enchanter, or fortuneteller. What you’re asking is impossible unless some god or goddess should reveal it—and they don’t hang around with people like us.”
- Genesis 41:8 - When morning came, he was upset. He sent for all the magicians and sages of Egypt. Pharaoh told them his dreams, but they couldn’t interpret them to him.
- Daniel 5:8 - One after the other they tried, but could make no sense of it. They could neither read what was written nor interpret it to the king. So now the king was really frightened. All the blood drained from his face. The nobles were in a panic.
- Exodus 7:11 - Pharaoh called in his wise men and sorcerers. The magicians of Egypt did the same thing by their spells: each man threw down his staff and they all turned into snakes. But then Aaron’s staff swallowed their staffs.