Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
7:6 和合本2010
逐節對照
  • 和合本2010(神版-简体) - 摩西和亚伦就去做;他们照耶和华吩咐的去做了。
  • 新标点和合本 - 摩西、亚伦这样行;耶和华怎样吩咐他们,他们就照样行了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西和亚伦就去做;他们照耶和华吩咐的去做了。
  • 当代译本 - 摩西和亚伦便遵命而行。
  • 圣经新译本 - 摩西和亚伦这样行了;耶和华怎样吩咐摩西和亚伦,他们就照样行了。
  • 中文标准译本 - 摩西和亚伦就这样做了;耶和华所指示他们的,他们都照着做了。
  • 现代标点和合本 - 摩西、亚伦这样行,耶和华怎样吩咐他们,他们就照样行了。
  • 和合本(拼音版) - 摩西、亚伦这样行,耶和华怎样吩咐他们,他们就照样行了。
  • New International Version - Moses and Aaron did just as the Lord commanded them.
  • New International Reader's Version - Moses and Aaron did exactly as the Lord had commanded them.
  • English Standard Version - Moses and Aaron did so; they did just as the Lord commanded them.
  • New Living Translation - So Moses and Aaron did just as the Lord had commanded them.
  • The Message - Moses and Aaron did exactly what God commanded. Moses was eighty and Aaron eighty-three when they spoke to Pharaoh. * * *
  • Christian Standard Bible - So Moses and Aaron did this; they did just as the Lord commanded them.
  • New American Standard Bible - So Moses and Aaron did this; as the Lord commanded them, so they did.
  • New King James Version - Then Moses and Aaron did so; just as the Lord commanded them, so they did.
  • Amplified Bible - And Moses and Aaron did so; just as the Lord commanded them, so they did.
  • American Standard Version - And Moses and Aaron did so; as Jehovah commanded them, so did they.
  • King James Version - And Moses and Aaron did as the Lord commanded them, so did they.
  • New English Translation - And Moses and Aaron did so; they did just as the Lord commanded them.
  • World English Bible - Moses and Aaron did so. As Yahweh commanded them, so they did.
  • 新標點和合本 - 摩西、亞倫這樣行;耶和華怎樣吩咐他們,他們就照樣行了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西和亞倫就去做;他們照耶和華吩咐的去做了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 摩西和亞倫就去做;他們照耶和華吩咐的去做了。
  • 當代譯本 - 摩西和亞倫便遵命而行。
  • 聖經新譯本 - 摩西和亞倫這樣行了;耶和華怎樣吩咐摩西和亞倫,他們就照樣行了。
  • 呂振中譯本 - 摩西 、 亞倫 就 這樣 行:永恆主怎樣吩咐他們,他們就怎樣行。
  • 中文標準譯本 - 摩西和亞倫就這樣做了;耶和華所指示他們的,他們都照著做了。
  • 現代標點和合本 - 摩西、亞倫這樣行,耶和華怎樣吩咐他們,他們就照樣行了。
  • 文理和合譯本 - 摩西 亞倫遵耶和華命而行、
  • 文理委辦譯本 - 摩西 亞倫遵命以行。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西   亞倫 循主所命而行、
  • Nueva Versión Internacional - Moisés y Aarón cumplieron al pie de la letra las órdenes del Señor.
  • 현대인의 성경 - 그래서 모세와 아론은 여호와께서 명령하신 대로 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Моисей и Аарон сделали, как повелел им Господь.
  • Восточный перевод - Муса и Харун сделали, как повелел им Вечный.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Муса и Харун сделали, как повелел им Вечный.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мусо и Хорун сделали, как повелел им Вечный.
  • La Bible du Semeur 2015 - Moïse et Aaron firent exactement tout ce que l’Eternel leur avait commandé.
  • リビングバイブル - モーセとアロンは、主の命令どおりにしました。
  • Nova Versão Internacional - Moisés e Arão fizeram como o Senhor lhes havia ordenado.
  • Hoffnung für alle - Mose und Aaron taten genau das, was ihnen der Herr befohlen hatte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Môi-se và A-rôn làm đúng theo lời Chúa Hằng Hữu phán với họ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โมเสสและอาโรนจึงปฏิบัติตามที่องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงบัญชาทุกประการ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โมเสส​กับ​อาโรน​จึง​ไป​ทำ​ตาม​นั้น ท่าน​ทั้ง​สอง​กระทำ​ตาม​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​สั่ง
交叉引用
  • 出埃及记 7:10 - 摩西和亚伦到法老那里去,照耶和华所吩咐的去做。亚伦把杖丢在法老和他臣仆面前,杖就变成蛇。
  • 出埃及记 12:28 - 以色列人就去做;他们照耶和华吩咐摩西和亚伦的去做了。
  • 约翰福音 15:10 - 你们若遵守我的命令,就会常在我的爱里,正如我遵守了我父的命令,常在他的爱里。
  • 出埃及记 39:43 - 摩西看见这一切的工,看哪,耶和华怎样吩咐,他们就照样做了,摩西就为他们祝福。
  • 约翰福音 15:14 - 你们若遵行我所命令的,就是我的朋友。
  • 创世记 22:18 - 并且地上的万国都必因你的后裔得福,因为你听从了我的话。’”
  • 出埃及记 40:16 - 摩西这样做了;耶和华怎样吩咐摩西,他就照样做了。
  • 诗篇 119:4 - 耶和华啊,你曾将你的训词吩咐我们, 为要我们切实遵守。
  • 创世记 6:22 - 挪亚就去做了;凡 神吩咐他的,他都照样去做。
  • 出埃及记 7:2 - 凡我所吩咐你的,你都要说。你的哥哥亚伦要对法老说,让以色列人离开他的地。
逐節對照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 摩西和亚伦就去做;他们照耶和华吩咐的去做了。
  • 新标点和合本 - 摩西、亚伦这样行;耶和华怎样吩咐他们,他们就照样行了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西和亚伦就去做;他们照耶和华吩咐的去做了。
  • 当代译本 - 摩西和亚伦便遵命而行。
  • 圣经新译本 - 摩西和亚伦这样行了;耶和华怎样吩咐摩西和亚伦,他们就照样行了。
  • 中文标准译本 - 摩西和亚伦就这样做了;耶和华所指示他们的,他们都照着做了。
  • 现代标点和合本 - 摩西、亚伦这样行,耶和华怎样吩咐他们,他们就照样行了。
  • 和合本(拼音版) - 摩西、亚伦这样行,耶和华怎样吩咐他们,他们就照样行了。
  • New International Version - Moses and Aaron did just as the Lord commanded them.
  • New International Reader's Version - Moses and Aaron did exactly as the Lord had commanded them.
  • English Standard Version - Moses and Aaron did so; they did just as the Lord commanded them.
  • New Living Translation - So Moses and Aaron did just as the Lord had commanded them.
  • The Message - Moses and Aaron did exactly what God commanded. Moses was eighty and Aaron eighty-three when they spoke to Pharaoh. * * *
  • Christian Standard Bible - So Moses and Aaron did this; they did just as the Lord commanded them.
  • New American Standard Bible - So Moses and Aaron did this; as the Lord commanded them, so they did.
  • New King James Version - Then Moses and Aaron did so; just as the Lord commanded them, so they did.
  • Amplified Bible - And Moses and Aaron did so; just as the Lord commanded them, so they did.
  • American Standard Version - And Moses and Aaron did so; as Jehovah commanded them, so did they.
  • King James Version - And Moses and Aaron did as the Lord commanded them, so did they.
  • New English Translation - And Moses and Aaron did so; they did just as the Lord commanded them.
  • World English Bible - Moses and Aaron did so. As Yahweh commanded them, so they did.
  • 新標點和合本 - 摩西、亞倫這樣行;耶和華怎樣吩咐他們,他們就照樣行了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西和亞倫就去做;他們照耶和華吩咐的去做了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 摩西和亞倫就去做;他們照耶和華吩咐的去做了。
  • 當代譯本 - 摩西和亞倫便遵命而行。
  • 聖經新譯本 - 摩西和亞倫這樣行了;耶和華怎樣吩咐摩西和亞倫,他們就照樣行了。
  • 呂振中譯本 - 摩西 、 亞倫 就 這樣 行:永恆主怎樣吩咐他們,他們就怎樣行。
  • 中文標準譯本 - 摩西和亞倫就這樣做了;耶和華所指示他們的,他們都照著做了。
  • 現代標點和合本 - 摩西、亞倫這樣行,耶和華怎樣吩咐他們,他們就照樣行了。
  • 文理和合譯本 - 摩西 亞倫遵耶和華命而行、
  • 文理委辦譯本 - 摩西 亞倫遵命以行。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西   亞倫 循主所命而行、
  • Nueva Versión Internacional - Moisés y Aarón cumplieron al pie de la letra las órdenes del Señor.
  • 현대인의 성경 - 그래서 모세와 아론은 여호와께서 명령하신 대로 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Моисей и Аарон сделали, как повелел им Господь.
  • Восточный перевод - Муса и Харун сделали, как повелел им Вечный.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Муса и Харун сделали, как повелел им Вечный.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мусо и Хорун сделали, как повелел им Вечный.
  • La Bible du Semeur 2015 - Moïse et Aaron firent exactement tout ce que l’Eternel leur avait commandé.
  • リビングバイブル - モーセとアロンは、主の命令どおりにしました。
  • Nova Versão Internacional - Moisés e Arão fizeram como o Senhor lhes havia ordenado.
  • Hoffnung für alle - Mose und Aaron taten genau das, was ihnen der Herr befohlen hatte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Môi-se và A-rôn làm đúng theo lời Chúa Hằng Hữu phán với họ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โมเสสและอาโรนจึงปฏิบัติตามที่องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงบัญชาทุกประการ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โมเสส​กับ​อาโรน​จึง​ไป​ทำ​ตาม​นั้น ท่าน​ทั้ง​สอง​กระทำ​ตาม​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​สั่ง
  • 出埃及记 7:10 - 摩西和亚伦到法老那里去,照耶和华所吩咐的去做。亚伦把杖丢在法老和他臣仆面前,杖就变成蛇。
  • 出埃及记 12:28 - 以色列人就去做;他们照耶和华吩咐摩西和亚伦的去做了。
  • 约翰福音 15:10 - 你们若遵守我的命令,就会常在我的爱里,正如我遵守了我父的命令,常在他的爱里。
  • 出埃及记 39:43 - 摩西看见这一切的工,看哪,耶和华怎样吩咐,他们就照样做了,摩西就为他们祝福。
  • 约翰福音 15:14 - 你们若遵行我所命令的,就是我的朋友。
  • 创世记 22:18 - 并且地上的万国都必因你的后裔得福,因为你听从了我的话。’”
  • 出埃及记 40:16 - 摩西这样做了;耶和华怎样吩咐摩西,他就照样做了。
  • 诗篇 119:4 - 耶和华啊,你曾将你的训词吩咐我们, 为要我们切实遵守。
  • 创世记 6:22 - 挪亚就去做了;凡 神吩咐他的,他都照样去做。
  • 出埃及记 7:2 - 凡我所吩咐你的,你都要说。你的哥哥亚伦要对法老说,让以色列人离开他的地。
聖經
資源
計劃
奉獻