Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
7:20 CSB
逐節對照
  • Christian Standard Bible - Moses and Aaron did just as the Lord had commanded; in the sight of Pharaoh and his officials, he raised the staff and struck the water in the Nile, and all the water in the Nile was turned to blood.
  • 新标点和合本 - 摩西、亚伦就照耶和华所吩咐的行。亚伦在法老和臣仆眼前举杖击打河里的水,河里的水都变作血了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西和亚伦就照耶和华所吩咐的去做。亚伦在法老和他臣仆眼前举杖击打尼罗河里的水,河里的水都变成血了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 摩西和亚伦就照耶和华所吩咐的去做。亚伦在法老和他臣仆眼前举杖击打尼罗河里的水,河里的水都变成血了。
  • 当代译本 - 摩西和亚伦就按着耶和华所吩咐的去做,亚伦在法老和他的众臣仆面前举杖击打尼罗河水,河水都变成了血。
  • 圣经新译本 - 摩西和亚伦就这样行了,就像耶和华所吩咐的;亚伦在法老面前和法老的臣仆面前举起手杖,击打河里的水,河里的水就都变了血。
  • 中文标准译本 - 摩西和亚伦就照着耶和华所指示的做了。亚伦在法老眼前和他的臣仆眼前举起杖,击打尼罗河里的水,尼罗河里的水就全都变成了血。
  • 现代标点和合本 - 摩西、亚伦就照耶和华所吩咐的行。亚伦在法老和臣仆眼前举杖击打河里的水,河里的水都变做血了。
  • 和合本(拼音版) - 摩西、亚伦就照耶和华所吩咐的行,亚伦在法老和臣仆眼前举杖击打河里的水,河里的水都变作血了。
  • New International Version - Moses and Aaron did just as the Lord had commanded. He raised his staff in the presence of Pharaoh and his officials and struck the water of the Nile, and all the water was changed into blood.
  • New International Reader's Version - Moses and Aaron did exactly as the Lord had commanded them. Aaron held out his staff in front of Pharaoh and his officials. He struck the water of the Nile River. And all the water turned into blood.
  • English Standard Version - Moses and Aaron did as the Lord commanded. In the sight of Pharaoh and in the sight of his servants he lifted up the staff and struck the water in the Nile, and all the water in the Nile turned into blood.
  • New Living Translation - So Moses and Aaron did just as the Lord commanded them. As Pharaoh and all of his officials watched, Aaron raised his staff and struck the water of the Nile. Suddenly, the whole river turned to blood!
  • The Message - Moses and Aaron did exactly as God commanded them. Aaron raised his staff and hit the water in the Nile with Pharaoh and his servants watching. All the water in the Nile turned into blood. The fish in the Nile died; the Nile stank; and the Egyptians couldn’t drink the Nile water. The blood was everywhere in Egypt.
  • New American Standard Bible - So Moses and Aaron did just as the Lord had commanded. And he lifted up the staff and struck the water that was in the Nile in the sight of Pharaoh and in the sight of his servants; and all the water that was in the Nile was turned into blood.
  • New King James Version - And Moses and Aaron did so, just as the Lord commanded. So he lifted up the rod and struck the waters that were in the river, in the sight of Pharaoh and in the sight of his servants. And all the waters that were in the river were turned to blood.
  • Amplified Bible - So Moses and Aaron did as the Lord commanded; Aaron lifted up the staff and struck the waters in the Nile, in the sight of Pharaoh and in the sight of his servants, and all the water that was in the Nile was turned into blood.
  • American Standard Version - And Moses and Aaron did so, as Jehovah commanded; and he lifted up the rod, and smote the waters that were in the river, in the sight of Pharaoh, and in the sight of his servants; and all the waters that were in the river were turned to blood.
  • King James Version - And Moses and Aaron did so, as the Lord commanded; and he lifted up the rod, and smote the waters that were in the river, in the sight of Pharaoh, and in the sight of his servants; and all the waters that were in the river were turned to blood.
  • New English Translation - Moses and Aaron did so, just as the Lord had commanded. Moses raised the staff and struck the water that was in the Nile right before the eyes of Pharaoh and his servants, and all the water that was in the Nile was turned to blood.
  • World English Bible - Moses and Aaron did so, as Yahweh commanded; and he lifted up the rod, and struck the waters that were in the river, in the sight of Pharaoh, and in the sight of his servants; and all the waters that were in the river were turned to blood.
  • 新標點和合本 - 摩西、亞倫就照耶和華所吩咐的行。亞倫在法老和臣僕眼前舉杖擊打河裏的水,河裏的水都變作血了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西和亞倫就照耶和華所吩咐的去做。亞倫在法老和他臣僕眼前舉杖擊打尼羅河裏的水,河裏的水都變成血了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 摩西和亞倫就照耶和華所吩咐的去做。亞倫在法老和他臣僕眼前舉杖擊打尼羅河裏的水,河裏的水都變成血了。
  • 當代譯本 - 摩西和亞倫就按著耶和華所吩咐的去做,亞倫在法老和他的眾臣僕面前舉杖擊打尼羅河水,河水都變成了血。
  • 聖經新譯本 - 摩西和亞倫就這樣行了,就像耶和華所吩咐的;亞倫在法老面前和法老的臣僕面前舉起手杖,擊打河裡的水,河裡的水就都變了血。
  • 呂振中譯本 - 摩西 、 亞倫 就照永恆主所吩咐的去行:在 法老 和 法老 的臣僕眼前, 亞倫 舉起手杖,擊打河裏的水,河裏的水就都變為血。
  • 中文標準譯本 - 摩西和亞倫就照著耶和華所指示的做了。亞倫在法老眼前和他的臣僕眼前舉起杖,擊打尼羅河裡的水,尼羅河裡的水就全都變成了血。
  • 現代標點和合本 - 摩西、亞倫就照耶和華所吩咐的行。亞倫在法老和臣僕眼前舉杖擊打河裡的水,河裡的水都變做血了。
  • 文理和合譯本 - 摩西 亞倫遵命而行、於法老及羣臣前、舉杖擊河水、其水變為血、
  • 文理委辦譯本 - 摩西 亞倫遵命、於法老及群臣前、以杖擊河、水咸變血。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西   亞倫 即遵主所命而行、在 法老 與 法老 之群臣前、舉杖擊河水、河中水悉變為血、
  • Nueva Versión Internacional - Moisés y Aarón cumplieron las órdenes del Señor. En presencia del faraón y de sus funcionarios, Aarón levantó su vara y golpeó las aguas del Nilo. ¡Y toda el agua del río se convirtió en sangre!
  • 현대인의 성경 - 그래서 모세와 아론이 여호와께서 명령하신 대로 바로와 그 신하들 앞에서 지팡이를 들어 강물을 쳤다. 그러자 그 물이 다 피로 변하고
  • Новый Русский Перевод - Моисей и Аарон сделали, как повелел им Господь. Аарон поднял посох на глазах у фараона и его приближенных, ударил по воде Нила, и она превратилась в кровь.
  • Восточный перевод - Муса и Харун сделали, как повелел им Вечный. Харун поднял посох на глазах у фараона и его приближённых, ударил по воде Нила, и она превратилась в кровь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Муса и Харун сделали, как повелел им Вечный. Харун поднял посох на глазах у фараона и его приближённых, ударил по воде Нила, и она превратилась в кровь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мусо и Хорун сделали, как повелел им Вечный. Хорун поднял посох на глазах у фараона и его приближённых, ударил по воде Нила, и она превратилась в кровь.
  • La Bible du Semeur 2015 - Moïse et Aaron exécutèrent les ordres de l’Eternel. Aaron leva le bâton et frappa l’eau du Nil sous les yeux du pharaon et de ses hauts fonctionnaires, et toute l’eau du fleuve fut changée en sang.
  • リビングバイブル - そこで、モーセとアロンは命じられたとおりにしました。ファラオと家臣たちの目の前で、アロンが杖でナイル川の水面を打ちました。と、どうでしょう。ナイルの水はみるみる真っ赤な血に変わったのです。
  • Nova Versão Internacional - Moisés e Arão fizeram como o Senhor tinha ordenado. Arão levantou a vara e feriu as águas do Nilo na presença do faraó e dos seus conselheiros; e toda a água do rio transformou-se em sangue.
  • Hoffnung für alle - Mose und Aaron gehorchten: Vor den Augen des Pharaos und seiner Hofbeamten erhob Aaron seine Hand mit dem Stab und schlug in den Nil. Da wurde das Wasser zu Blut.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Môi-se và A-rôn tuân hành lệnh Chúa Hằng Hữu. Trước mặt Pha-ra-ôn và quần thần, A-rôn đưa cao gậy, đập xuống nước sông Nin, nước sông biến thành máu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โมเสสกับอาโรนจึงทำตามพระบัญชาขององค์พระผู้เป็นเจ้าอาโรนยกไม้เท้าขึ้นต่อหน้าฟาโรห์และข้าราชการ แล้วตีน้ำในแม่น้ำไนล์ น้ำทั้งหมดจึงกลายเป็นเลือด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โมเสส​กับ​อาโรน​ก็​ทำ​ตาม​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​บัญชา ท่าน​ยก​ไม้เท้า​ของ​ท่าน​ขึ้น​ฟาด​น้ำ​ใน​แม่น้ำ​ไนล์ ต่อ​หน้า​ฟาโรห์​และ​ต่อ​หน้า​ข้า​ราชบริพาร​ของ​ท่าน และ​น้ำ​ทั้ง​แม่น้ำ​ไนล์​กลาย​เป็น​เลือด
交叉引用
  • Exodus 17:9 - Moses said to Joshua, “Select some men for us and go fight against Amalek. Tomorrow I will stand on the hilltop with God’s staff in my hand.”
  • Exodus 17:10 - Joshua did as Moses had told him, and fought against Amalek, while Moses, Aaron, and Hur went up to the top of the hill.
  • Exodus 17:11 - While Moses held up his hand, Israel prevailed, but whenever he put his hand down, Amalek prevailed.
  • Exodus 17:12 - When Moses’s hands grew heavy, they took a stone and put it under him, and he sat down on it. Then Aaron and Hur supported his hands, one on one side and one on the other so that his hands remained steady until the sun went down.
  • Exodus 17:5 - The Lord answered Moses, “Go on ahead of the people and take some of the elders of Israel with you. Take the staff you struck the Nile with in your hand and go.
  • Exodus 17:6 - I am going to stand there in front of you on the rock at Horeb; when you hit the rock, water will come out of it and the people will drink.” Moses did this in the sight of the elders of Israel.
  • Numbers 20:8 - “Take the staff and assemble the community. You and your brother Aaron are to speak to the rock while they watch, and it will yield its water. You will bring out water for them from the rock and provide drink for the community and their livestock.”
  • Numbers 20:9 - So Moses took the staff from the Lord’s presence just as he had commanded him.
  • Numbers 20:10 - Moses and Aaron summoned the assembly in front of the rock, and Moses said to them, “Listen, you rebels! Must we bring water out of this rock for you?”
  • Numbers 20:11 - Then Moses raised his hand and struck the rock twice with his staff, so that abundant water gushed out, and the community and their livestock drank.
  • Numbers 20:12 - But the Lord said to Moses and Aaron, “Because you did not trust me to demonstrate my holiness in the sight of the Israelites, you will not bring this assembly into the land I have given them.”
  • Revelation 8:8 - The second angel blew his trumpet, and something like a great mountain ablaze with fire was hurled into the sea. So a third of the sea became blood,
  • John 2:9 - When the headwaiter tasted the water (after it had become wine), he did not know where it came from — though the servants who had drawn the water knew. He called the groom
  • John 2:10 - and told him, “Everyone sets out the fine wine first, then, after people are drunk, the inferior. But you have kept the fine wine until now.”
  • John 2:11 - Jesus did this, the first of his signs, in Cana of Galilee. He revealed his glory, and his disciples believed in him.
  • Exodus 7:17 - This is what the Lord says: Here is how you will know that I am the Lord. Watch. I am about to strike the water in the Nile with the staff in my hand, and it will turn to blood.
  • Exodus 7:18 - The fish in the Nile will die, the river will stink, and the Egyptians will be unable to drink water from it.”
  • Psalms 78:44 - He turned their rivers into blood, and they could not drink from their streams.
  • Psalms 105:29 - He turned their water into blood and caused their fish to die.
逐節對照交叉引用
  • Christian Standard Bible - Moses and Aaron did just as the Lord had commanded; in the sight of Pharaoh and his officials, he raised the staff and struck the water in the Nile, and all the water in the Nile was turned to blood.
  • 新标点和合本 - 摩西、亚伦就照耶和华所吩咐的行。亚伦在法老和臣仆眼前举杖击打河里的水,河里的水都变作血了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西和亚伦就照耶和华所吩咐的去做。亚伦在法老和他臣仆眼前举杖击打尼罗河里的水,河里的水都变成血了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 摩西和亚伦就照耶和华所吩咐的去做。亚伦在法老和他臣仆眼前举杖击打尼罗河里的水,河里的水都变成血了。
  • 当代译本 - 摩西和亚伦就按着耶和华所吩咐的去做,亚伦在法老和他的众臣仆面前举杖击打尼罗河水,河水都变成了血。
  • 圣经新译本 - 摩西和亚伦就这样行了,就像耶和华所吩咐的;亚伦在法老面前和法老的臣仆面前举起手杖,击打河里的水,河里的水就都变了血。
  • 中文标准译本 - 摩西和亚伦就照着耶和华所指示的做了。亚伦在法老眼前和他的臣仆眼前举起杖,击打尼罗河里的水,尼罗河里的水就全都变成了血。
  • 现代标点和合本 - 摩西、亚伦就照耶和华所吩咐的行。亚伦在法老和臣仆眼前举杖击打河里的水,河里的水都变做血了。
  • 和合本(拼音版) - 摩西、亚伦就照耶和华所吩咐的行,亚伦在法老和臣仆眼前举杖击打河里的水,河里的水都变作血了。
  • New International Version - Moses and Aaron did just as the Lord had commanded. He raised his staff in the presence of Pharaoh and his officials and struck the water of the Nile, and all the water was changed into blood.
  • New International Reader's Version - Moses and Aaron did exactly as the Lord had commanded them. Aaron held out his staff in front of Pharaoh and his officials. He struck the water of the Nile River. And all the water turned into blood.
  • English Standard Version - Moses and Aaron did as the Lord commanded. In the sight of Pharaoh and in the sight of his servants he lifted up the staff and struck the water in the Nile, and all the water in the Nile turned into blood.
  • New Living Translation - So Moses and Aaron did just as the Lord commanded them. As Pharaoh and all of his officials watched, Aaron raised his staff and struck the water of the Nile. Suddenly, the whole river turned to blood!
  • The Message - Moses and Aaron did exactly as God commanded them. Aaron raised his staff and hit the water in the Nile with Pharaoh and his servants watching. All the water in the Nile turned into blood. The fish in the Nile died; the Nile stank; and the Egyptians couldn’t drink the Nile water. The blood was everywhere in Egypt.
  • New American Standard Bible - So Moses and Aaron did just as the Lord had commanded. And he lifted up the staff and struck the water that was in the Nile in the sight of Pharaoh and in the sight of his servants; and all the water that was in the Nile was turned into blood.
  • New King James Version - And Moses and Aaron did so, just as the Lord commanded. So he lifted up the rod and struck the waters that were in the river, in the sight of Pharaoh and in the sight of his servants. And all the waters that were in the river were turned to blood.
  • Amplified Bible - So Moses and Aaron did as the Lord commanded; Aaron lifted up the staff and struck the waters in the Nile, in the sight of Pharaoh and in the sight of his servants, and all the water that was in the Nile was turned into blood.
  • American Standard Version - And Moses and Aaron did so, as Jehovah commanded; and he lifted up the rod, and smote the waters that were in the river, in the sight of Pharaoh, and in the sight of his servants; and all the waters that were in the river were turned to blood.
  • King James Version - And Moses and Aaron did so, as the Lord commanded; and he lifted up the rod, and smote the waters that were in the river, in the sight of Pharaoh, and in the sight of his servants; and all the waters that were in the river were turned to blood.
  • New English Translation - Moses and Aaron did so, just as the Lord had commanded. Moses raised the staff and struck the water that was in the Nile right before the eyes of Pharaoh and his servants, and all the water that was in the Nile was turned to blood.
  • World English Bible - Moses and Aaron did so, as Yahweh commanded; and he lifted up the rod, and struck the waters that were in the river, in the sight of Pharaoh, and in the sight of his servants; and all the waters that were in the river were turned to blood.
  • 新標點和合本 - 摩西、亞倫就照耶和華所吩咐的行。亞倫在法老和臣僕眼前舉杖擊打河裏的水,河裏的水都變作血了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西和亞倫就照耶和華所吩咐的去做。亞倫在法老和他臣僕眼前舉杖擊打尼羅河裏的水,河裏的水都變成血了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 摩西和亞倫就照耶和華所吩咐的去做。亞倫在法老和他臣僕眼前舉杖擊打尼羅河裏的水,河裏的水都變成血了。
  • 當代譯本 - 摩西和亞倫就按著耶和華所吩咐的去做,亞倫在法老和他的眾臣僕面前舉杖擊打尼羅河水,河水都變成了血。
  • 聖經新譯本 - 摩西和亞倫就這樣行了,就像耶和華所吩咐的;亞倫在法老面前和法老的臣僕面前舉起手杖,擊打河裡的水,河裡的水就都變了血。
  • 呂振中譯本 - 摩西 、 亞倫 就照永恆主所吩咐的去行:在 法老 和 法老 的臣僕眼前, 亞倫 舉起手杖,擊打河裏的水,河裏的水就都變為血。
  • 中文標準譯本 - 摩西和亞倫就照著耶和華所指示的做了。亞倫在法老眼前和他的臣僕眼前舉起杖,擊打尼羅河裡的水,尼羅河裡的水就全都變成了血。
  • 現代標點和合本 - 摩西、亞倫就照耶和華所吩咐的行。亞倫在法老和臣僕眼前舉杖擊打河裡的水,河裡的水都變做血了。
  • 文理和合譯本 - 摩西 亞倫遵命而行、於法老及羣臣前、舉杖擊河水、其水變為血、
  • 文理委辦譯本 - 摩西 亞倫遵命、於法老及群臣前、以杖擊河、水咸變血。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西   亞倫 即遵主所命而行、在 法老 與 法老 之群臣前、舉杖擊河水、河中水悉變為血、
  • Nueva Versión Internacional - Moisés y Aarón cumplieron las órdenes del Señor. En presencia del faraón y de sus funcionarios, Aarón levantó su vara y golpeó las aguas del Nilo. ¡Y toda el agua del río se convirtió en sangre!
  • 현대인의 성경 - 그래서 모세와 아론이 여호와께서 명령하신 대로 바로와 그 신하들 앞에서 지팡이를 들어 강물을 쳤다. 그러자 그 물이 다 피로 변하고
  • Новый Русский Перевод - Моисей и Аарон сделали, как повелел им Господь. Аарон поднял посох на глазах у фараона и его приближенных, ударил по воде Нила, и она превратилась в кровь.
  • Восточный перевод - Муса и Харун сделали, как повелел им Вечный. Харун поднял посох на глазах у фараона и его приближённых, ударил по воде Нила, и она превратилась в кровь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Муса и Харун сделали, как повелел им Вечный. Харун поднял посох на глазах у фараона и его приближённых, ударил по воде Нила, и она превратилась в кровь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мусо и Хорун сделали, как повелел им Вечный. Хорун поднял посох на глазах у фараона и его приближённых, ударил по воде Нила, и она превратилась в кровь.
  • La Bible du Semeur 2015 - Moïse et Aaron exécutèrent les ordres de l’Eternel. Aaron leva le bâton et frappa l’eau du Nil sous les yeux du pharaon et de ses hauts fonctionnaires, et toute l’eau du fleuve fut changée en sang.
  • リビングバイブル - そこで、モーセとアロンは命じられたとおりにしました。ファラオと家臣たちの目の前で、アロンが杖でナイル川の水面を打ちました。と、どうでしょう。ナイルの水はみるみる真っ赤な血に変わったのです。
  • Nova Versão Internacional - Moisés e Arão fizeram como o Senhor tinha ordenado. Arão levantou a vara e feriu as águas do Nilo na presença do faraó e dos seus conselheiros; e toda a água do rio transformou-se em sangue.
  • Hoffnung für alle - Mose und Aaron gehorchten: Vor den Augen des Pharaos und seiner Hofbeamten erhob Aaron seine Hand mit dem Stab und schlug in den Nil. Da wurde das Wasser zu Blut.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Môi-se và A-rôn tuân hành lệnh Chúa Hằng Hữu. Trước mặt Pha-ra-ôn và quần thần, A-rôn đưa cao gậy, đập xuống nước sông Nin, nước sông biến thành máu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โมเสสกับอาโรนจึงทำตามพระบัญชาขององค์พระผู้เป็นเจ้าอาโรนยกไม้เท้าขึ้นต่อหน้าฟาโรห์และข้าราชการ แล้วตีน้ำในแม่น้ำไนล์ น้ำทั้งหมดจึงกลายเป็นเลือด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โมเสส​กับ​อาโรน​ก็​ทำ​ตาม​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​บัญชา ท่าน​ยก​ไม้เท้า​ของ​ท่าน​ขึ้น​ฟาด​น้ำ​ใน​แม่น้ำ​ไนล์ ต่อ​หน้า​ฟาโรห์​และ​ต่อ​หน้า​ข้า​ราชบริพาร​ของ​ท่าน และ​น้ำ​ทั้ง​แม่น้ำ​ไนล์​กลาย​เป็น​เลือด
  • Exodus 17:9 - Moses said to Joshua, “Select some men for us and go fight against Amalek. Tomorrow I will stand on the hilltop with God’s staff in my hand.”
  • Exodus 17:10 - Joshua did as Moses had told him, and fought against Amalek, while Moses, Aaron, and Hur went up to the top of the hill.
  • Exodus 17:11 - While Moses held up his hand, Israel prevailed, but whenever he put his hand down, Amalek prevailed.
  • Exodus 17:12 - When Moses’s hands grew heavy, they took a stone and put it under him, and he sat down on it. Then Aaron and Hur supported his hands, one on one side and one on the other so that his hands remained steady until the sun went down.
  • Exodus 17:5 - The Lord answered Moses, “Go on ahead of the people and take some of the elders of Israel with you. Take the staff you struck the Nile with in your hand and go.
  • Exodus 17:6 - I am going to stand there in front of you on the rock at Horeb; when you hit the rock, water will come out of it and the people will drink.” Moses did this in the sight of the elders of Israel.
  • Numbers 20:8 - “Take the staff and assemble the community. You and your brother Aaron are to speak to the rock while they watch, and it will yield its water. You will bring out water for them from the rock and provide drink for the community and their livestock.”
  • Numbers 20:9 - So Moses took the staff from the Lord’s presence just as he had commanded him.
  • Numbers 20:10 - Moses and Aaron summoned the assembly in front of the rock, and Moses said to them, “Listen, you rebels! Must we bring water out of this rock for you?”
  • Numbers 20:11 - Then Moses raised his hand and struck the rock twice with his staff, so that abundant water gushed out, and the community and their livestock drank.
  • Numbers 20:12 - But the Lord said to Moses and Aaron, “Because you did not trust me to demonstrate my holiness in the sight of the Israelites, you will not bring this assembly into the land I have given them.”
  • Revelation 8:8 - The second angel blew his trumpet, and something like a great mountain ablaze with fire was hurled into the sea. So a third of the sea became blood,
  • John 2:9 - When the headwaiter tasted the water (after it had become wine), he did not know where it came from — though the servants who had drawn the water knew. He called the groom
  • John 2:10 - and told him, “Everyone sets out the fine wine first, then, after people are drunk, the inferior. But you have kept the fine wine until now.”
  • John 2:11 - Jesus did this, the first of his signs, in Cana of Galilee. He revealed his glory, and his disciples believed in him.
  • Exodus 7:17 - This is what the Lord says: Here is how you will know that I am the Lord. Watch. I am about to strike the water in the Nile with the staff in my hand, and it will turn to blood.
  • Exodus 7:18 - The fish in the Nile will die, the river will stink, and the Egyptians will be unable to drink water from it.”
  • Psalms 78:44 - He turned their rivers into blood, and they could not drink from their streams.
  • Psalms 105:29 - He turned their water into blood and caused their fish to die.
聖經
資源
計劃
奉獻