Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
6:27 标准译本
逐節對照
  • 中文标准译本 - 而对埃及王法老说话,要把以色列子孙从埃及领出来的,也正是这摩西和亚伦。
  • 新标点和合本 - 对埃及王法老说要将以色列人从埃及领出来的,就是这摩西、亚伦。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 对埃及王法老说要将以色列人从埃及领出来的,也是这摩西和亚伦。
  • 和合本2010(神版-简体) - 对埃及王法老说要将以色列人从埃及领出来的,也是这摩西和亚伦。
  • 当代译本 - 也是摩西和亚伦要求埃及王法老让他们把以色列人带出埃及。
  • 圣经新译本 - 那对埃及王法老说要把以色列人从埃及领出来的,就是这摩西和亚伦。
  • 现代标点和合本 - 对埃及王法老说要将以色列人从埃及领出来的,就是这摩西、亚伦。
  • 和合本(拼音版) - 对埃及王法老说,要将以色列人从埃及领出来的,就是这摩西、亚伦。
  • New International Version - They were the ones who spoke to Pharaoh king of Egypt about bringing the Israelites out of Egypt—this same Moses and Aaron.
  • New International Reader's Version - They spoke to Pharaoh, the king of Egypt, about bringing the people of Israel out of Egypt. It was this same Moses and Aaron.
  • English Standard Version - It was they who spoke to Pharaoh king of Egypt about bringing out the people of Israel from Egypt, this Moses and this Aaron.
  • New Living Translation - It was Moses and Aaron who spoke to Pharaoh, the king of Egypt, about leading the people of Israel out of Egypt.
  • Christian Standard Bible - Moses and Aaron were the ones who spoke to Pharaoh king of Egypt in order to bring the Israelites out of Egypt.
  • New American Standard Bible - They were the ones who spoke to Pharaoh king of Egypt about bringing out the sons of Israel from Egypt; it was the same Moses and Aaron.
  • New King James Version - These are the ones who spoke to Pharaoh king of Egypt, to bring out the children of Israel from Egypt. These are the same Moses and Aaron.
  • Amplified Bible - They were the ones who spoke to Pharaoh king of Egypt about bringing the Israelites out of Egypt; these are [the same] Moses and Aaron.
  • American Standard Version - These are they that spake to Pharaoh king of Egypt, to bring out the children of Israel from Egypt: these are that Moses and Aaron.
  • King James Version - These are they which spake to Pharaoh king of Egypt, to bring out the children of Israel from Egypt: these are that Moses and Aaron.
  • New English Translation - They were the men who were speaking to Pharaoh king of Egypt, in order to bring the Israelites out of Egypt. It was the same Moses and Aaron.
  • World English Bible - These are those who spoke to Pharaoh king of Egypt, to bring out the children of Israel from Egypt. These are that Moses and Aaron.
  • 新標點和合本 - 對埃及王法老說要將以色列人從埃及領出來的,就是這摩西、亞倫。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 對埃及王法老說要將以色列人從埃及領出來的,也是這摩西和亞倫。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 對埃及王法老說要將以色列人從埃及領出來的,也是這摩西和亞倫。
  • 當代譯本 - 也是摩西和亞倫要求埃及王法老讓他們把以色列人帶出埃及。
  • 聖經新譯本 - 那對埃及王法老說要把以色列人從埃及領出來的,就是這摩西和亞倫。
  • 呂振中譯本 - 那對 埃及 王 法老 說要將 以色列 人從 埃及 領出來的、就是這 摩西 和 亞倫 。
  • 中文標準譯本 - 而對埃及王法老說話,要把以色列子孫從埃及領出來的,也正是這摩西和亞倫。
  • 現代標點和合本 - 對埃及王法老說要將以色列人從埃及領出來的,就是這摩西、亞倫。
  • 文理和合譯本 - 後告埃及王法老、導以色列人出其境者、亦此二人也、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 告 伊及 王 法老 、欲導 以色列 人出 伊及 者、即此 摩西   亞倫 、
  • Nueva Versión Internacional - Son ellos quienes hablaron con el faraón, rey egipcio, en cuanto a sacar de Egipto a los israelitas.
  • 현대인의 성경 - 이집트 왕에게 이스라엘 자손을 보내라고 말한 자도 이들이었다.
  • Новый Русский Перевод - Это они говорили с фараоном, царем Египта, чтобы вывести израильтян из Египта. Это были те самые Моисей и Аарон.
  • Восточный перевод - Это они говорили с фараоном, царём Египта, чтобы вывести исраильтян из Египта, те самые Муса и Харун.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Это они говорили с фараоном, царём Египта, чтобы вывести исраильтян из Египта, те самые Муса и Харун.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Это они говорили с фараоном, царём Египта, чтобы вывести исроильтян из Египта, те самые Мусо и Хорун.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ce sont eux qui allèrent trouver le pharaon, roi d’Egypte, pour faire sortir les Israélites de son pays.
  • リビングバイブル - 彼らはファラオのところへ行き、イスラエル人をエジプトから去らせるようにと要求しました。
  • Nova Versão Internacional - Foram eles, Moisés e Arão, que falaram ao faraó, rei do Egito, a fim de tirarem os israelitas do Egito.
  • Hoffnung für alle - Diese beiden Männer redeten mit dem König von Ägypten, damit er die Israeliten freiließ.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chính họ đã đi yết kiến Pha-ra-ôn, vua Ai Cập, để xin cho người Ít-ra-ên ra đi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และทั้งสองคนนี้เป็นผู้ที่ไปเข้าเฝ้าฟาโรห์กษัตริย์แห่งอียิปต์เพื่อขออนุญาตนำชนอิสราเอลออกจากอียิปต์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สอง​คน​นี้​แหละ​ที่​พูด​กับ​ฟาโรห์​กษัตริย์​แห่ง​อียิปต์​เรื่อง​การ​นำ​ชาว​อิสราเอล​ออก​จาก​อียิปต์ เป็น​โมเสส​ผู้​นี้​และ​อาโรน​ผู้​นี้
交叉引用
  • 诗篇 77:20 - 你藉着摩西和亚伦的手, 引导你的子民如同引导羊群。
  • 出埃及记 5:1 - 此后,摩西和亚伦来对法老说:“耶和华以色列的神如此说:‘让我的子民走,好使他们在旷野向我守节期。’”
  • 出埃及记 5:2 - 法老说:“耶和华是谁,要我听从他的话,让以色列人走呢?我不认识耶和华,也不让以色列人走!”
  • 出埃及记 5:3 - 他们就说:“希伯来人的神向我们显现了 。请让我们在旷野中走三天的路程,好使我们向耶和华我们的神献祭,免得他用瘟疫或刀剑击杀我们。”
  • 出埃及记 32:7 - 耶和华对摩西说:“你赶快下去!因为你从埃及地带上来的百姓已经败坏了。
  • 出埃及记 33:1 - 耶和华对摩西说:“去,你和你从埃及地带上来的百姓要从这里上去,到我起誓要给亚伯拉罕、以撒、雅各的地去——我曾对他们说:‘我必把这地赐给你的后裔’。
  • 出埃及记 7:10 - 摩西和亚伦就到法老那里去,照着耶和华所指示的做了。亚伦把他的杖扔在法老和他的臣仆面前,杖就变成了一条大蛇。
  • 出埃及记 6:13 - 耶和华对摩西和亚伦说话,吩咐了他们有关以色列子孙和埃及王法老的事,要他们把以色列子孙从埃及地领出来。
  • 出埃及记 6:26 - 正是这亚伦和摩西,耶和华曾对他们说:“你们要把以色列子孙从埃及地一队一队领出来!”
逐節對照交叉引用
  • 中文标准译本 - 而对埃及王法老说话,要把以色列子孙从埃及领出来的,也正是这摩西和亚伦。
  • 新标点和合本 - 对埃及王法老说要将以色列人从埃及领出来的,就是这摩西、亚伦。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 对埃及王法老说要将以色列人从埃及领出来的,也是这摩西和亚伦。
  • 和合本2010(神版-简体) - 对埃及王法老说要将以色列人从埃及领出来的,也是这摩西和亚伦。
  • 当代译本 - 也是摩西和亚伦要求埃及王法老让他们把以色列人带出埃及。
  • 圣经新译本 - 那对埃及王法老说要把以色列人从埃及领出来的,就是这摩西和亚伦。
  • 现代标点和合本 - 对埃及王法老说要将以色列人从埃及领出来的,就是这摩西、亚伦。
  • 和合本(拼音版) - 对埃及王法老说,要将以色列人从埃及领出来的,就是这摩西、亚伦。
  • New International Version - They were the ones who spoke to Pharaoh king of Egypt about bringing the Israelites out of Egypt—this same Moses and Aaron.
  • New International Reader's Version - They spoke to Pharaoh, the king of Egypt, about bringing the people of Israel out of Egypt. It was this same Moses and Aaron.
  • English Standard Version - It was they who spoke to Pharaoh king of Egypt about bringing out the people of Israel from Egypt, this Moses and this Aaron.
  • New Living Translation - It was Moses and Aaron who spoke to Pharaoh, the king of Egypt, about leading the people of Israel out of Egypt.
  • Christian Standard Bible - Moses and Aaron were the ones who spoke to Pharaoh king of Egypt in order to bring the Israelites out of Egypt.
  • New American Standard Bible - They were the ones who spoke to Pharaoh king of Egypt about bringing out the sons of Israel from Egypt; it was the same Moses and Aaron.
  • New King James Version - These are the ones who spoke to Pharaoh king of Egypt, to bring out the children of Israel from Egypt. These are the same Moses and Aaron.
  • Amplified Bible - They were the ones who spoke to Pharaoh king of Egypt about bringing the Israelites out of Egypt; these are [the same] Moses and Aaron.
  • American Standard Version - These are they that spake to Pharaoh king of Egypt, to bring out the children of Israel from Egypt: these are that Moses and Aaron.
  • King James Version - These are they which spake to Pharaoh king of Egypt, to bring out the children of Israel from Egypt: these are that Moses and Aaron.
  • New English Translation - They were the men who were speaking to Pharaoh king of Egypt, in order to bring the Israelites out of Egypt. It was the same Moses and Aaron.
  • World English Bible - These are those who spoke to Pharaoh king of Egypt, to bring out the children of Israel from Egypt. These are that Moses and Aaron.
  • 新標點和合本 - 對埃及王法老說要將以色列人從埃及領出來的,就是這摩西、亞倫。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 對埃及王法老說要將以色列人從埃及領出來的,也是這摩西和亞倫。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 對埃及王法老說要將以色列人從埃及領出來的,也是這摩西和亞倫。
  • 當代譯本 - 也是摩西和亞倫要求埃及王法老讓他們把以色列人帶出埃及。
  • 聖經新譯本 - 那對埃及王法老說要把以色列人從埃及領出來的,就是這摩西和亞倫。
  • 呂振中譯本 - 那對 埃及 王 法老 說要將 以色列 人從 埃及 領出來的、就是這 摩西 和 亞倫 。
  • 中文標準譯本 - 而對埃及王法老說話,要把以色列子孫從埃及領出來的,也正是這摩西和亞倫。
  • 現代標點和合本 - 對埃及王法老說要將以色列人從埃及領出來的,就是這摩西、亞倫。
  • 文理和合譯本 - 後告埃及王法老、導以色列人出其境者、亦此二人也、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 告 伊及 王 法老 、欲導 以色列 人出 伊及 者、即此 摩西   亞倫 、
  • Nueva Versión Internacional - Son ellos quienes hablaron con el faraón, rey egipcio, en cuanto a sacar de Egipto a los israelitas.
  • 현대인의 성경 - 이집트 왕에게 이스라엘 자손을 보내라고 말한 자도 이들이었다.
  • Новый Русский Перевод - Это они говорили с фараоном, царем Египта, чтобы вывести израильтян из Египта. Это были те самые Моисей и Аарон.
  • Восточный перевод - Это они говорили с фараоном, царём Египта, чтобы вывести исраильтян из Египта, те самые Муса и Харун.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Это они говорили с фараоном, царём Египта, чтобы вывести исраильтян из Египта, те самые Муса и Харун.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Это они говорили с фараоном, царём Египта, чтобы вывести исроильтян из Египта, те самые Мусо и Хорун.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ce sont eux qui allèrent trouver le pharaon, roi d’Egypte, pour faire sortir les Israélites de son pays.
  • リビングバイブル - 彼らはファラオのところへ行き、イスラエル人をエジプトから去らせるようにと要求しました。
  • Nova Versão Internacional - Foram eles, Moisés e Arão, que falaram ao faraó, rei do Egito, a fim de tirarem os israelitas do Egito.
  • Hoffnung für alle - Diese beiden Männer redeten mit dem König von Ägypten, damit er die Israeliten freiließ.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chính họ đã đi yết kiến Pha-ra-ôn, vua Ai Cập, để xin cho người Ít-ra-ên ra đi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และทั้งสองคนนี้เป็นผู้ที่ไปเข้าเฝ้าฟาโรห์กษัตริย์แห่งอียิปต์เพื่อขออนุญาตนำชนอิสราเอลออกจากอียิปต์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สอง​คน​นี้​แหละ​ที่​พูด​กับ​ฟาโรห์​กษัตริย์​แห่ง​อียิปต์​เรื่อง​การ​นำ​ชาว​อิสราเอล​ออก​จาก​อียิปต์ เป็น​โมเสส​ผู้​นี้​และ​อาโรน​ผู้​นี้
  • 诗篇 77:20 - 你藉着摩西和亚伦的手, 引导你的子民如同引导羊群。
  • 出埃及记 5:1 - 此后,摩西和亚伦来对法老说:“耶和华以色列的神如此说:‘让我的子民走,好使他们在旷野向我守节期。’”
  • 出埃及记 5:2 - 法老说:“耶和华是谁,要我听从他的话,让以色列人走呢?我不认识耶和华,也不让以色列人走!”
  • 出埃及记 5:3 - 他们就说:“希伯来人的神向我们显现了 。请让我们在旷野中走三天的路程,好使我们向耶和华我们的神献祭,免得他用瘟疫或刀剑击杀我们。”
  • 出埃及记 32:7 - 耶和华对摩西说:“你赶快下去!因为你从埃及地带上来的百姓已经败坏了。
  • 出埃及记 33:1 - 耶和华对摩西说:“去,你和你从埃及地带上来的百姓要从这里上去,到我起誓要给亚伯拉罕、以撒、雅各的地去——我曾对他们说:‘我必把这地赐给你的后裔’。
  • 出埃及记 7:10 - 摩西和亚伦就到法老那里去,照着耶和华所指示的做了。亚伦把他的杖扔在法老和他的臣仆面前,杖就变成了一条大蛇。
  • 出埃及记 6:13 - 耶和华对摩西和亚伦说话,吩咐了他们有关以色列子孙和埃及王法老的事,要他们把以色列子孙从埃及地领出来。
  • 出埃及记 6:26 - 正是这亚伦和摩西,耶和华曾对他们说:“你们要把以色列子孙从埃及地一队一队领出来!”
聖經
資源
計劃
奉獻