逐節對照
- Christian Standard Bible - Pharaoh also said, “Look, the people of the land are so numerous, and you would stop them from their labor.”
- 新标点和合本 - 又说:“看哪,这地的以色列人如今众多,你们竟叫他们歇下担子!”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他又说:“看哪,这地的以色列人如今这么多,你们竟然叫他们歇下劳役!”
- 和合本2010(神版-简体) - 他又说:“看哪,这地的以色列人如今这么多,你们竟然叫他们歇下劳役!”
- 当代译本 - 法老又说:“这地方的以色列人如此多,你竟叫他们停工!”
- 圣经新译本 - 法老又说:“你看,现在这地的民很多,你们竟叫他们歇下担子?”
- 中文标准译本 - 法老接着说:“看哪,现在这地的以色列人如此众多,你们竟然要让他们停下苦役!”
- 现代标点和合本 - 又说:“看哪,这地的以色列人如今众多,你们竟叫他们歇下担子!”
- 和合本(拼音版) - 又说:“看哪,这地的以色列人如今众多,你们竟叫他们歇下担子!”
- New International Version - Then Pharaoh said, “Look, the people of the land are now numerous, and you are stopping them from working.”
- New International Reader's Version - Pharaoh continued, “There are large numbers of your people in the land. But you are stopping them from working.”
- English Standard Version - And Pharaoh said, “Behold, the people of the land are now many, and you make them rest from their burdens!”
- New Living Translation - Look, there are many of your people in the land, and you are stopping them from their work.”
- New American Standard Bible - Again Pharaoh said, “Look, the people of the land are now many, and you would have them cease from their labors!”
- New King James Version - And Pharaoh said, “Look, the people of the land are many now, and you make them rest from their labor!”
- Amplified Bible - Pharaoh said, “Look, the people of the land are now many, and you would have them stop their work!”
- American Standard Version - And Pharaoh said, Behold, the people of the land are now many, and ye make them rest from their burdens.
- King James Version - And Pharaoh said, Behold, the people of the land now are many, and ye make them rest from their burdens.
- New English Translation - Pharaoh was thinking, “The people of the land are now many, and you are giving them rest from their labor.”
- World English Bible - Pharaoh said, “Behold, the people of the land are now many, and you make them rest from their burdens.”
- 新標點和合本 - 又說:「看哪,這地的以色列人如今眾多,你們竟叫他們歇下擔子!」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他又說:「看哪,這地的以色列人如今這麼多,你們竟然叫他們歇下勞役!」
- 和合本2010(神版-繁體) - 他又說:「看哪,這地的以色列人如今這麼多,你們竟然叫他們歇下勞役!」
- 當代譯本 - 法老又說:「這地方的以色列人如此多,你竟叫他們停工!」
- 聖經新譯本 - 法老又說:“你看,現在這地的民很多,你們竟叫他們歇下擔子?”
- 呂振中譯本 - 法老 說:『看哪,這地的人民如今很多,你們竟叫他們歇下擔子。』
- 中文標準譯本 - 法老接著說:「看哪,現在這地的以色列人如此眾多,你們竟然要讓他們停下苦役!」
- 現代標點和合本 - 又說:「看哪,這地的以色列人如今眾多,你們竟叫他們歇下擔子!」
- 文理和合譯本 - 又曰、斯民眾多、爾乃弛其負擔、
- 文理委辦譯本 - 又曰、此族眾多、爾使之不負戴曷故。○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 法老 又曰、斯民眾多、爾竟欲使之不服役乎、
- Nueva Versión Internacional - Dense cuenta de que es mucha la gente de este país, y ustedes no la dejan trabajar.
- 현대인의 성경 - 이제 너희 백성이 많아졌는데 너희가 그들의 일을 중단시키려 드는구나.”
- Новый Русский Перевод - И еще добавил фараон: – Народ стал ныне многочисленным, а вы хотите, чтобы он перестал работать.
- Восточный перевод - И ещё добавил фараон: – Ваш народ стал многочисленным, а вы хотите, чтобы он перестал работать.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И ещё добавил фараон: – Ваш народ стал многочисленным, а вы хотите, чтобы он перестал работать.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И ещё добавил фараон: – Ваш народ стал многочисленным, а вы хотите, чтобы он перестал работать.
- La Bible du Semeur 2015 - Il ajouta : Ces gens sont maintenant très nombreux dans le pays. Et vous voudriez leur faire interrompre leurs corvées !
- Nova Versão Internacional - E acrescentou: “Essa gente já é tão numerosa, e vocês ainda os fazem parar de trabalhar!”
- Hoffnung für alle - In meinem Land gibt es sowieso schon genug von euch Israeliten. Es kommt gar nicht in Frage, dass ihr sie jetzt auch noch von ihren Aufgaben abhaltet!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Pha-ra-ôn tiếp: “Dân số ngày càng gia tăng cao mà sao hai ông lại xúi họ bỏ bê công việc.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วฟาโรห์ตรัสว่า “ดูสิ เจ้าทำให้ผู้คนมากมายที่อยู่ในดินแดนนี้ต้องทิ้งงานของพวกเขา”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฟาโรห์กล่าวต่อไปว่า “ดูสิ เวลานี้มีประชาชนจำนวนมากในแผ่นดิน และเจ้าทำให้พวกเขาหยุดทำงานกัน”
交叉引用
- Exodus 1:7 - But the Israelites were fruitful, increased rapidly, multiplied, and became extremely numerous so that the land was filled with them.
- Exodus 1:8 - A new king, who did not know about Joseph, came to power in Egypt.
- Exodus 1:9 - He said to his people, “Look, the Israelite people are more numerous and powerful than we are.
- Exodus 1:10 - Come, let’s deal shrewdly with them; otherwise they will multiply further, and when war breaks out, they will join our enemies, fight against us, and leave the country.”
- Exodus 1:11 - So the Egyptians assigned taskmasters over the Israelites to oppress them with forced labor. They built Pithom and Rameses as supply cities for Pharaoh.
- Proverbs 14:28 - A large population is a king’s splendor, but a shortage of people is a ruler’s devastation.