逐節對照
- 中文標準譯本 - 摩西回到耶和華那裡,說:「主啊,你為什麼使這百姓受到惡待呢?你究竟為什麼派遣我呢?
- 新标点和合本 - 摩西回到耶和华那里,说:“主啊,你为什么苦待这百姓呢?为什么打发我去呢?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西回到耶和华那里,说:“主啊,你为什么苦待这百姓呢?为什么差派我呢?
- 和合本2010(神版-简体) - 摩西回到耶和华那里,说:“主啊,你为什么苦待这百姓呢?为什么差派我呢?
- 当代译本 - 摩西回到耶和华那里说:“主啊!你为什么这样苦待你的子民呢?为什么要派我去呢?
- 圣经新译本 - 摩西回到耶和华那里,说:“主啊!你为什么苦待这人民呢?为什么差派我呢?
- 中文标准译本 - 摩西回到耶和华那里,说:“主啊,你为什么使这百姓受到恶待呢?你究竟为什么派遣我呢?
- 现代标点和合本 - 摩西回到耶和华那里,说:“主啊,你为什么苦待这百姓呢?为什么打发我去呢?
- 和合本(拼音版) - 摩西回到耶和华那里,说:“主啊,你为什么苦待这百姓呢?为什么打发我去呢?
- New International Version - Moses returned to the Lord and said, “Why, Lord, why have you brought trouble on this people? Is this why you sent me?
- New International Reader's Version - Moses returned to talk to the Lord. He said to him, “Why, Lord? Why have you brought trouble on these people? Is this why you sent me?
- English Standard Version - Then Moses turned to the Lord and said, “O Lord, why have you done evil to this people? Why did you ever send me?
- New Living Translation - Then Moses went back to the Lord and protested, “Why have you brought all this trouble on your own people, Lord? Why did you send me?
- The Message - Moses went back to God and said, “My Master, why are you treating this people so badly? And why did you ever send me? From the moment I came to Pharaoh to speak in your name, things have only gotten worse for this people. And rescue? Does this look like rescue to you?”
- Christian Standard Bible - So Moses went back to the Lord and asked, “Lord, why have you caused trouble for this people? And why did you ever send me?
- New American Standard Bible - Then Moses returned to the Lord and said, “Lord, why have You brought harm to this people? Why did You ever send me?
- New King James Version - So Moses returned to the Lord and said, “Lord, why have You brought trouble on this people? Why is it You have sent me?
- Amplified Bible - Then Moses turned again to the Lord and said, “O Lord, why have You brought harm and oppression to this people? Why did You ever send me? [I cannot understand Your purpose!]
- American Standard Version - And Moses returned unto Jehovah, and said, Lord, wherefore hast thou dealt ill with this people? why is it that thou hast sent me?
- King James Version - And Moses returned unto the Lord, and said, Lord, wherefore hast thou so evil entreated this people? why is it that thou hast sent me?
- New English Translation - Moses returned to the Lord, and said, “Lord, why have you caused trouble for this people? Why did you ever send me?
- World English Bible - Moses returned to Yahweh, and said, “Lord, why have you brought trouble on this people? Why is it that you have sent me?
- 新標點和合本 - 摩西回到耶和華那裏,說:「主啊,你為甚麼苦待這百姓呢?為甚麼打發我去呢?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西回到耶和華那裏,說:「主啊,你為甚麼苦待這百姓呢?為甚麼差派我呢?
- 和合本2010(神版-繁體) - 摩西回到耶和華那裏,說:「主啊,你為甚麼苦待這百姓呢?為甚麼差派我呢?
- 當代譯本 - 摩西回到耶和華那裡說:「主啊!你為什麼這樣苦待你的子民呢?為什麼要派我去呢?
- 聖經新譯本 - 摩西回到耶和華那裡,說:“主啊!你為甚麼苦待這人民呢?為甚麼差派我呢?
- 呂振中譯本 - 摩西 回到永恆主面前說:『主啊,你為甚麼苦待這人民?為甚麼差遣了我呢?
- 現代標點和合本 - 摩西回到耶和華那裡,說:「主啊,你為什麼苦待這百姓呢?為什麼打發我去呢?
- 文理和合譯本 - 摩西返、詣耶和華曰、主歟、奚苦斯民、何為遣我、
- 文理委辦譯本 - 摩西返、禱耶和華曰、主歟、何為遣我、以害此族。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 返於主前、禱曰、我主、何為使斯民受害、何為遣我、
- Nueva Versión Internacional - Moisés se volvió al Señor y le dijo: —¡Ay, Señor! ¿Por qué tratas tan mal a este pueblo? ¿Para esto me enviaste?
- 현대인의 성경 - 그러자 모세는 여호와께 다시 돌아가서 이렇게 부르짖었다. “여호와여, 어째서 이 백성에게 이런 어려움을 주셨습니까? 무엇 때문에 나를 보내셨습니까?
- Новый Русский Перевод - Моисей обратился к Господу и сказал: – Владыка, зачем Ты навел на этот народ беду? Для чего Ты послал меня?
- Восточный перевод - Муса обратился к Вечному и сказал: – Владыка, зачем Ты навёл на этот народ беду? Для чего Ты послал меня?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Муса обратился к Вечному и сказал: – Владыка, зачем Ты навёл на этот народ беду? Для чего Ты послал меня?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мусо обратился к Вечному и сказал: – Владыка, зачем Ты навёл на этот народ беду? Для чего Ты послал меня?
- La Bible du Semeur 2015 - Alors Moïse se tourna vers l’Eternel et lui dit : O Seigneur ! Pourquoi fais-tu du mal à ce peuple ? Pourquoi donc m’as-tu envoyé ici ?
- リビングバイブル - モーセも気持ちが収まりません。主のもとに戻って抗議しました。「主よ、どうしてご自分の民なのに、こんなひどい取り扱いをなさるのですか。私が来たのは、いったい何のためでしょう。
- Nova Versão Internacional - Moisés voltou-se para o Senhor e perguntou: “Senhor, por que maltrataste este povo? Afinal, por que me enviaste?
- Hoffnung für alle - Da rief Mose zum Herrn: »Ach, Herr, warum hast du deinem Volk das angetan? Und warum hast du mich überhaupt hierhergesandt?
- Kinh Thánh Hiện Đại - Môi-se trở về cùng Chúa Hằng Hữu, thưa: “Chúa ơi! Sao Chúa đối xử tàn tệ với dân Ngài thế này? Tại sao Chúa sai con đến đây?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โมเสสจึงกลับไปทูลองค์พระผู้เป็นเจ้าว่า “ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า เหตุใดพระองค์ทรงนำความทุกข์ร้อนมาถึงคนเหล่านี้? พระองค์ทรงส่งข้าพระองค์มาเพื่อการนี้หรือ?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น โมเสสจึงกลับไปหาพระผู้เป็นเจ้าอีก และถามว่า “โอ พระผู้เป็นเจ้า ทำไมพระองค์จึงทำให้คนของพระองค์ต้องเผชิญกับความเลวร้าย ทำไมพระองค์จึงใช้ข้าพเจ้ามา
交叉引用
- 民數記 11:14 - 我不能夠獨自背負這全體民眾,這對我實在太沉重了。
- 民數記 11:15 - 如果你要這樣對待我,求你現在就殺了我;如果我在你眼前蒙恩,請不要讓我看到自己的悲苦。」
- 哈巴谷書 2:3 - 因為這異象到所定的日期才發生, 指向結局,絕非謊言。 就算耽延了,也要等候; 它一定來臨,不再遲延。
- 列王紀上 19:4 - 自己卻在曠野裡走了一天的路程,來到一棵羅騰樹下坐在那裡,祈求讓自己死去。他說:「耶和華啊,已經夠了!求你收去我的性命,我實在比不上我的祖先。」
- 詩篇 73:25 - 除你以外,在天上我還有誰呢? 除你以外,在地上我也沒有所喜悅的。
- 出埃及記 17:4 - 摩西向耶和華呼求,說:「我對這百姓要怎麼辦呢?再過不久他們就要用石頭砸死我了。」
- 撒母耳記上 30:6 - 那時大衛處境十分危急,因為人們都說要用石頭砸死他,所有人都為自己的兒女心中苦痛;但大衛靠著耶和華他的神堅強。
- 列王紀上 19:10 - 以利亞回答:「我一直為耶和華萬軍之神大發熱心,可是以色列子民離棄你的約,拆毀你的祭壇,用刀殺你的先知,現在只剩下了我一個人,而他們還在尋索要奪取我的性命。」
- 民數記 11:11 - 摩西對耶和華說:「你為什麼惡待你的僕人呢?為什麼我不在你眼前蒙恩,以致你把這全體民眾的重擔放在我身上呢?