Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
4:30 CSB
逐節對照
  • Christian Standard Bible - Aaron repeated everything the Lord had said to Moses and performed the signs before the people.
  • 新标点和合本 - 亚伦将耶和华对摩西所说的一切话述说了一遍,又在百姓眼前行了那些神迹,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 亚伦将耶和华对摩西所说的一切话述说了一遍,又在百姓眼前行了那些神迹,
  • 和合本2010(神版-简体) - 亚伦将耶和华对摩西所说的一切话述说了一遍,又在百姓眼前行了那些神迹,
  • 当代译本 - 亚伦把耶和华对摩西的吩咐详细地告诉他们。摩西又在百姓面前行了那些神迹,
  • 圣经新译本 - 亚伦把耶和华对摩西所说的一切话都说了一遍,并且在人民的眼前行了这些神迹。
  • 中文标准译本 - 亚伦复述了耶和华对摩西所说的一切话,又在以色列百姓眼前施行了那些神迹。
  • 现代标点和合本 - 亚伦将耶和华对摩西所说的一切话述说了一遍,又在百姓眼前行了那些神迹。
  • 和合本(拼音版) - 亚伦将耶和华对摩西所说的一切话述说了一遍,又在百姓眼前行了那些神迹,
  • New International Version - and Aaron told them everything the Lord had said to Moses. He also performed the signs before the people,
  • New International Reader's Version - Aaron told them everything the Lord had said to Moses. He also performed the signs in the sight of the people.
  • English Standard Version - Aaron spoke all the words that the Lord had spoken to Moses and did the signs in the sight of the people.
  • New Living Translation - Aaron told them everything the Lord had told Moses, and Moses performed the miraculous signs as they watched.
  • New American Standard Bible - and Aaron spoke all the words which the Lord had spoken to Moses. He then performed the signs in the sight of the people.
  • New King James Version - And Aaron spoke all the words which the Lord had spoken to Moses. Then he did the signs in the sight of the people.
  • Amplified Bible - and Aaron said all the words which the Lord had spoken to Moses. Then Moses performed the signs [given to him by God] before the people.
  • American Standard Version - and Aaron spake all the words which Jehovah had spoken unto Moses, and did the signs in the sight of the people.
  • King James Version - And Aaron spake all the words which the Lord had spoken unto Moses, and did the signs in the sight of the people.
  • New English Translation - Aaron spoke all the words that the Lord had spoken to Moses and did the signs in the sight of the people,
  • World English Bible - Aaron spoke all the words which Yahweh had spoken to Moses, and did the signs in the sight of the people.
  • 新標點和合本 - 亞倫將耶和華對摩西所說的一切話述說了一遍,又在百姓眼前行了那些神蹟,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞倫將耶和華對摩西所說的一切話述說了一遍,又在百姓眼前行了那些神蹟,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 亞倫將耶和華對摩西所說的一切話述說了一遍,又在百姓眼前行了那些神蹟,
  • 當代譯本 - 亞倫把耶和華對摩西的吩咐詳細地告訴他們。摩西又在百姓面前行了那些神蹟,
  • 聖經新譯本 - 亞倫把耶和華對摩西所說的一切話都說了一遍,並且在人民的眼前行了這些神蹟。
  • 呂振中譯本 - 亞倫 將永恆主對 摩西 說的一切話、說了一遍,又在人民眼前行了那些神迹。
  • 中文標準譯本 - 亞倫複述了耶和華對摩西所說的一切話,又在以色列百姓眼前施行了那些神蹟。
  • 現代標點和合本 - 亞倫將耶和華對摩西所說的一切話述說了一遍,又在百姓眼前行了那些神蹟。
  • 文理和合譯本 - 亞倫以耶和華諭摩西之言告之、並行異蹟於民前、
  • 文理委辦譯本 - 亞倫以耶和華命摩西言告長老、行異跡與民前。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞倫 以主命 摩西 諸言、悉述之、又於民前行異跡、
  • Nueva Versión Internacional - y Aarón, además de repetirles todo lo que el Señor le había dicho a Moisés, realizó también las señales a la vista del pueblo,
  • 현대인의 성경 - 아론은 여호와께서 모세에게 말씀하신 모든 것을 그들에게 말하고 모세는 백성들 앞에서 기적을 행하였다.
  • Новый Русский Перевод - и Аарон пересказал им все, что сказал Моисею Господь. Моисей сотворил перед людьми знамения,
  • Восточный перевод - и Харун пересказал им всё, что сказал Мусе Вечный. Муса сотворил перед людьми знамения,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и Харун пересказал им всё, что сказал Мусе Вечный. Муса сотворил перед людьми знамения,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и Хорун пересказал им всё, что сказал Мусо Вечный. Мусо сотворил перед людьми знамения,
  • La Bible du Semeur 2015 - Aaron leur répéta tout ce que l’Eternel avait dit à Moïse et il accomplit les signes miraculeux aux yeux du peuple.
  • リビングバイブル - アロンは、主がモーセに語ったことをみなに話し、モーセがみなの目の前であの奇跡を行ったので、
  • Nova Versão Internacional - e Arão lhes contou tudo o que o Senhor dissera a Moisés. Em seguida, Moisés também realizou os sinais diante do povo,
  • Hoffnung für alle - Aaron teilte ihnen Wort für Wort mit, was der Herr zu Mose gesagt hatte, und Mose tat die Wunder vor aller Augen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - A-rôn kể cho họ nghe mọi lời Chúa Hằng Hữu đã phán bảo Môi-se, và cũng làm các phép lạ cho họ thấy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และอาโรนแจ้งให้พวกเขาทราบทุกสิ่งที่องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสกับโมเสส โมเสสได้ทำหมายสำคัญต่อหน้าประชากรด้วย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​อาโรน​ก็​กล่าว​ถึง​ทุก​สิ่ง​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​บอก​โมเสส และ​ท่าน​ได้​แสดง​ปรากฏการณ์​อัศจรรย์​ต่างๆ ต่อ​หน้า​ประชาชน
交叉引用
  • Exodus 4:16 - He will speak to the people for you. He will serve as a mouth for you, and you will serve as God to him.
逐節對照交叉引用
  • Christian Standard Bible - Aaron repeated everything the Lord had said to Moses and performed the signs before the people.
  • 新标点和合本 - 亚伦将耶和华对摩西所说的一切话述说了一遍,又在百姓眼前行了那些神迹,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 亚伦将耶和华对摩西所说的一切话述说了一遍,又在百姓眼前行了那些神迹,
  • 和合本2010(神版-简体) - 亚伦将耶和华对摩西所说的一切话述说了一遍,又在百姓眼前行了那些神迹,
  • 当代译本 - 亚伦把耶和华对摩西的吩咐详细地告诉他们。摩西又在百姓面前行了那些神迹,
  • 圣经新译本 - 亚伦把耶和华对摩西所说的一切话都说了一遍,并且在人民的眼前行了这些神迹。
  • 中文标准译本 - 亚伦复述了耶和华对摩西所说的一切话,又在以色列百姓眼前施行了那些神迹。
  • 现代标点和合本 - 亚伦将耶和华对摩西所说的一切话述说了一遍,又在百姓眼前行了那些神迹。
  • 和合本(拼音版) - 亚伦将耶和华对摩西所说的一切话述说了一遍,又在百姓眼前行了那些神迹,
  • New International Version - and Aaron told them everything the Lord had said to Moses. He also performed the signs before the people,
  • New International Reader's Version - Aaron told them everything the Lord had said to Moses. He also performed the signs in the sight of the people.
  • English Standard Version - Aaron spoke all the words that the Lord had spoken to Moses and did the signs in the sight of the people.
  • New Living Translation - Aaron told them everything the Lord had told Moses, and Moses performed the miraculous signs as they watched.
  • New American Standard Bible - and Aaron spoke all the words which the Lord had spoken to Moses. He then performed the signs in the sight of the people.
  • New King James Version - And Aaron spoke all the words which the Lord had spoken to Moses. Then he did the signs in the sight of the people.
  • Amplified Bible - and Aaron said all the words which the Lord had spoken to Moses. Then Moses performed the signs [given to him by God] before the people.
  • American Standard Version - and Aaron spake all the words which Jehovah had spoken unto Moses, and did the signs in the sight of the people.
  • King James Version - And Aaron spake all the words which the Lord had spoken unto Moses, and did the signs in the sight of the people.
  • New English Translation - Aaron spoke all the words that the Lord had spoken to Moses and did the signs in the sight of the people,
  • World English Bible - Aaron spoke all the words which Yahweh had spoken to Moses, and did the signs in the sight of the people.
  • 新標點和合本 - 亞倫將耶和華對摩西所說的一切話述說了一遍,又在百姓眼前行了那些神蹟,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞倫將耶和華對摩西所說的一切話述說了一遍,又在百姓眼前行了那些神蹟,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 亞倫將耶和華對摩西所說的一切話述說了一遍,又在百姓眼前行了那些神蹟,
  • 當代譯本 - 亞倫把耶和華對摩西的吩咐詳細地告訴他們。摩西又在百姓面前行了那些神蹟,
  • 聖經新譯本 - 亞倫把耶和華對摩西所說的一切話都說了一遍,並且在人民的眼前行了這些神蹟。
  • 呂振中譯本 - 亞倫 將永恆主對 摩西 說的一切話、說了一遍,又在人民眼前行了那些神迹。
  • 中文標準譯本 - 亞倫複述了耶和華對摩西所說的一切話,又在以色列百姓眼前施行了那些神蹟。
  • 現代標點和合本 - 亞倫將耶和華對摩西所說的一切話述說了一遍,又在百姓眼前行了那些神蹟。
  • 文理和合譯本 - 亞倫以耶和華諭摩西之言告之、並行異蹟於民前、
  • 文理委辦譯本 - 亞倫以耶和華命摩西言告長老、行異跡與民前。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞倫 以主命 摩西 諸言、悉述之、又於民前行異跡、
  • Nueva Versión Internacional - y Aarón, además de repetirles todo lo que el Señor le había dicho a Moisés, realizó también las señales a la vista del pueblo,
  • 현대인의 성경 - 아론은 여호와께서 모세에게 말씀하신 모든 것을 그들에게 말하고 모세는 백성들 앞에서 기적을 행하였다.
  • Новый Русский Перевод - и Аарон пересказал им все, что сказал Моисею Господь. Моисей сотворил перед людьми знамения,
  • Восточный перевод - и Харун пересказал им всё, что сказал Мусе Вечный. Муса сотворил перед людьми знамения,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и Харун пересказал им всё, что сказал Мусе Вечный. Муса сотворил перед людьми знамения,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и Хорун пересказал им всё, что сказал Мусо Вечный. Мусо сотворил перед людьми знамения,
  • La Bible du Semeur 2015 - Aaron leur répéta tout ce que l’Eternel avait dit à Moïse et il accomplit les signes miraculeux aux yeux du peuple.
  • リビングバイブル - アロンは、主がモーセに語ったことをみなに話し、モーセがみなの目の前であの奇跡を行ったので、
  • Nova Versão Internacional - e Arão lhes contou tudo o que o Senhor dissera a Moisés. Em seguida, Moisés também realizou os sinais diante do povo,
  • Hoffnung für alle - Aaron teilte ihnen Wort für Wort mit, was der Herr zu Mose gesagt hatte, und Mose tat die Wunder vor aller Augen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - A-rôn kể cho họ nghe mọi lời Chúa Hằng Hữu đã phán bảo Môi-se, và cũng làm các phép lạ cho họ thấy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และอาโรนแจ้งให้พวกเขาทราบทุกสิ่งที่องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสกับโมเสส โมเสสได้ทำหมายสำคัญต่อหน้าประชากรด้วย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​อาโรน​ก็​กล่าว​ถึง​ทุก​สิ่ง​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​บอก​โมเสส และ​ท่าน​ได้​แสดง​ปรากฏการณ์​อัศจรรย์​ต่างๆ ต่อ​หน้า​ประชาชน
  • Exodus 4:16 - He will speak to the people for you. He will serve as a mouth for you, and you will serve as God to him.
聖經
資源
計劃
奉獻