Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
4:27 和合本2010
逐節對照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華對亞倫說:「你往曠野去迎接摩西。」他就去,在 神的山遇見摩西,就親他。
  • 新标点和合本 - 耶和华对亚伦说:“你往旷野去迎接摩西。”他就去,在 神的山遇见摩西,和他亲嘴。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华对亚伦说:“你往旷野去迎接摩西。”他就去,在上帝的山遇见摩西,就亲他。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华对亚伦说:“你往旷野去迎接摩西。”他就去,在 神的山遇见摩西,就亲他。
  • 当代译本 - 耶和华对亚伦说:“你到旷野去迎接摩西。”他就在上帝的山上遇见摩西,并亲吻他。
  • 圣经新译本 - 耶和华对亚伦说:“你到旷野去迎接摩西。”他就去了;他在 神的山遇见了摩西,就和他亲吻。
  • 中文标准译本 - 耶和华对亚伦说:“你到旷野去迎接摩西。”他就去了,在神的山遇见摩西,并亲吻他。
  • 现代标点和合本 - 耶和华对亚伦说:“你往旷野去迎接摩西。”他就去,在神的山遇见摩西,和他亲嘴。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华对亚伦说:“你往旷野去迎接摩西。”他就去,在上帝的山遇见摩西,和他亲嘴。
  • New International Version - The Lord said to Aaron, “Go into the wilderness to meet Moses.” So he met Moses at the mountain of God and kissed him.
  • New International Reader's Version - The Lord said to Aaron, “Go into the desert to see Moses.” So Aaron greeted Moses at the mountain of God and kissed him.
  • English Standard Version - The Lord said to Aaron, “Go into the wilderness to meet Moses.” So he went and met him at the mountain of God and kissed him.
  • New Living Translation - Now the Lord had said to Aaron, “Go out into the wilderness to meet Moses.” So Aaron went and met Moses at the mountain of God, and he embraced him.
  • The Message - God spoke to Aaron, “Go and meet Moses in the wilderness.” He went and met him at the mountain of God and kissed him. Moses told Aaron the message that God had sent him to speak and the wonders he had commanded him to do.
  • Christian Standard Bible - Now the Lord had said to Aaron, “Go and meet Moses in the wilderness.” So he went and met him at the mountain of God and kissed him.
  • New American Standard Bible - Now the Lord said to Aaron, “Go to meet Moses in the wilderness.” So he went and met him at the mountain of God and kissed him.
  • New King James Version - And the Lord said to Aaron, “Go into the wilderness to meet Moses.” So he went and met him on the mountain of God, and kissed him.
  • Amplified Bible - The Lord said to Aaron, “Go into the wilderness to meet Moses.” So he went and met him at the mountain of God (Sinai) and kissed him.
  • American Standard Version - And Jehovah said to Aaron, Go into the wilderness to meet Moses. And he went, and met him in the mountain of God, and kissed him.
  • King James Version - And the Lord said to Aaron, Go into the wilderness to meet Moses. And he went, and met him in the mount of God, and kissed him.
  • New English Translation - The Lord said to Aaron, “Go to the wilderness to meet Moses. So he went and met him at the mountain of God and greeted him with a kiss.
  • World English Bible - Yahweh said to Aaron, “Go into the wilderness to meet Moses.” He went, and met him on God’s mountain, and kissed him.
  • 新標點和合本 - 耶和華對亞倫說:「你往曠野去迎接摩西。」他就去,在神的山遇見摩西,和他親嘴。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華對亞倫說:「你往曠野去迎接摩西。」他就去,在上帝的山遇見摩西,就親他。
  • 當代譯本 - 耶和華對亞倫說:「你到曠野去迎接摩西。」他就在上帝的山上遇見摩西,並親吻他。
  • 聖經新譯本 - 耶和華對亞倫說:“你到曠野去迎接摩西。”他就去了;他在 神的山遇見了摩西,就和他親吻。
  • 呂振中譯本 - 永恆主對 亞倫 說:『你往曠野去迎接 摩西 。』 亞倫 就去;他在上帝的山遇見了 摩西 ,就和他親嘴。
  • 中文標準譯本 - 耶和華對亞倫說:「你到曠野去迎接摩西。」他就去了,在神的山遇見摩西,並親吻他。
  • 現代標點和合本 - 耶和華對亞倫說:「你往曠野去迎接摩西。」他就去,在神的山遇見摩西,和他親嘴。
  • 文理和合譯本 - 耶和華諭亞倫曰、往於野、迓摩西、乃往、遇於上帝之山、與之接吻、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華諭亞倫曰、詣野迓摩西。乃往迓之於上帝之山、接吻為禮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主諭 亞倫 曰、爾往曠野迎 摩西 、 亞倫 遂往、迎之於天主山、與之接吻、
  • Nueva Versión Internacional - El Señor le dijo a Aarón: «Anda a recibir a Moisés en el desierto». Aarón fue y se encontró con Moisés en la montaña de Dios, y lo besó.
  • 현대인의 성경 - 여호와께서 아론에게 “너는 광야로 가서 모세를 맞이하라” 하고 말씀하셨다. 그래서 그가 가서 하나님의 산에서 모세를 만나 그에게 입을 맞추자
  • Новый Русский Перевод - Господь сказал Аарону: – Иди в пустыню встречать Моисея. Он пошел, встретил Моисея у Божьей горы и поцеловал его.
  • Восточный перевод - Вечный сказал Харуну: – Иди в пустыню встречать Мусу. Он пошёл, встретил Мусу у горы Всевышнего и поцеловал его.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный сказал Харуну: – Иди в пустыню встречать Мусу. Он пошёл, встретил Мусу у горы Аллаха и поцеловал его.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный сказал Хоруну: – Иди в пустыню встречать Мусо. Он пошёл, встретил Мусо у горы Всевышнего и поцеловал его.
  • La Bible du Semeur 2015 - Entre-temps, l’Eternel avait ordonné à Aaron d’aller à la rencontre de Moïse dans le désert et Aaron partit. Il rencontra son frère à la montagne de Dieu et l’embrassa.
  • リビングバイブル - さて、主はアロンに、「荒野へ行ってモーセに会いなさい」と言いました。アロンは神の山ホレブ(シナイ山)まで出かけ、モーセと会い、再会を喜び合いました。
  • Nova Versão Internacional - Então o Senhor disse a Arão: “Vá ao deserto encontrar-se com Moisés”. Ele foi, encontrou-se com Moisés no monte de Deus e o saudou com um beijo.
  • Hoffnung für alle - Inzwischen hatte der Herr auch zu Aaron geredet: »Geh Mose entgegen in die Wüste!« Da brach Aaron auf. Er begegnete Mose am Berg Gottes und küsste ihn zur Begrüßung.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Về phần A-rôn, Chúa Hằng Hữu có phán bảo ông: “Đi vào hoang mạc đón Môi-se.” A-rôn vâng lời, đi đến núi của Đức Chúa Trời thì gặp Môi-se. Hai người mừng rỡ chào hỏi nhau.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสกับอาโรนว่า “จงไปพบโมเสสในถิ่นกันดาร” ดังนั้นอาโรนจึงไปพบโมเสสที่ภูเขาของพระเจ้าและจูบเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​แล้ว พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​กับ​อาโรน​ว่า “จง​ไป​หา​โมเสส​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร” อาโรน​จึง​ไป​พบ​กับ​โมเสส​ที่​ภูเขา​ของ​พระ​เจ้า และ​จูบ​แก้ม​ทักทาย​ท่าน
交叉引用
  • 出埃及記 19:3 - 摩西到 神那裏,耶和華從山上呼喚他說:「你要這樣告訴雅各家,對以色列人說:
  • 出埃及記 20:18 - 眾百姓見雷轟、閃電、角聲、山上冒煙,百姓看見 就都戰抖,遠遠站着。
  • 使徒行傳 10:5 - 現在你要派人往約帕去,請一位稱為彼得的西門來。
  • 使徒行傳 10:6 - 他住在一個皮革匠西門的家裏,房子就在海邊。」
  • 列王紀上 19:8 - 他就起來吃了喝了,仗着這飲食的力走了四十晝夜,到了 神的山,就是何烈山。
  • 使徒行傳 10:20 - 起來,下去,跟他們同去,不要疑惑,因為是我差他們來的。」
  • 出埃及記 24:15 - 摩西上山,有雲彩把山遮蓋。
  • 出埃及記 24:16 - 耶和華的榮耀駐在西奈山,雲彩遮蓋了山六天,第七天他從雲中呼叫摩西。
  • 出埃及記 24:17 - 耶和華的榮耀在山頂上,在以色列人眼前,形狀如吞噬的火。
  • 出埃及記 4:14 - 耶和華的怒氣向摩西發作,說:「你不是有一個哥哥利未人亞倫嗎?我知道他是個能言善道的人。看哪,他正出來迎接你。他一見到你,心裏就歡喜。
  • 出埃及記 4:15 - 你要跟他說話,把話放在他的口裏,我要賜你口才,也要賜他口才,又要教你們做當做的事。
  • 出埃及記 4:16 - 他要替你向百姓說話;他要當你的口,你要當他的 神。
  • 創世記 29:11 - 雅各親了拉結,就放聲大哭。
  • 傳道書 4:9 - 兩個人總比一個人好,他們勞碌同得美好的報償。
  • 出埃及記 3:1 - 摩西牧放他岳父米甸祭司葉特羅的羊羣,他領羊羣往曠野的那一邊去,到了 神的山,就是何烈山。
逐節對照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華對亞倫說:「你往曠野去迎接摩西。」他就去,在 神的山遇見摩西,就親他。
  • 新标点和合本 - 耶和华对亚伦说:“你往旷野去迎接摩西。”他就去,在 神的山遇见摩西,和他亲嘴。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华对亚伦说:“你往旷野去迎接摩西。”他就去,在上帝的山遇见摩西,就亲他。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华对亚伦说:“你往旷野去迎接摩西。”他就去,在 神的山遇见摩西,就亲他。
  • 当代译本 - 耶和华对亚伦说:“你到旷野去迎接摩西。”他就在上帝的山上遇见摩西,并亲吻他。
  • 圣经新译本 - 耶和华对亚伦说:“你到旷野去迎接摩西。”他就去了;他在 神的山遇见了摩西,就和他亲吻。
  • 中文标准译本 - 耶和华对亚伦说:“你到旷野去迎接摩西。”他就去了,在神的山遇见摩西,并亲吻他。
  • 现代标点和合本 - 耶和华对亚伦说:“你往旷野去迎接摩西。”他就去,在神的山遇见摩西,和他亲嘴。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华对亚伦说:“你往旷野去迎接摩西。”他就去,在上帝的山遇见摩西,和他亲嘴。
  • New International Version - The Lord said to Aaron, “Go into the wilderness to meet Moses.” So he met Moses at the mountain of God and kissed him.
  • New International Reader's Version - The Lord said to Aaron, “Go into the desert to see Moses.” So Aaron greeted Moses at the mountain of God and kissed him.
  • English Standard Version - The Lord said to Aaron, “Go into the wilderness to meet Moses.” So he went and met him at the mountain of God and kissed him.
  • New Living Translation - Now the Lord had said to Aaron, “Go out into the wilderness to meet Moses.” So Aaron went and met Moses at the mountain of God, and he embraced him.
  • The Message - God spoke to Aaron, “Go and meet Moses in the wilderness.” He went and met him at the mountain of God and kissed him. Moses told Aaron the message that God had sent him to speak and the wonders he had commanded him to do.
  • Christian Standard Bible - Now the Lord had said to Aaron, “Go and meet Moses in the wilderness.” So he went and met him at the mountain of God and kissed him.
  • New American Standard Bible - Now the Lord said to Aaron, “Go to meet Moses in the wilderness.” So he went and met him at the mountain of God and kissed him.
  • New King James Version - And the Lord said to Aaron, “Go into the wilderness to meet Moses.” So he went and met him on the mountain of God, and kissed him.
  • Amplified Bible - The Lord said to Aaron, “Go into the wilderness to meet Moses.” So he went and met him at the mountain of God (Sinai) and kissed him.
  • American Standard Version - And Jehovah said to Aaron, Go into the wilderness to meet Moses. And he went, and met him in the mountain of God, and kissed him.
  • King James Version - And the Lord said to Aaron, Go into the wilderness to meet Moses. And he went, and met him in the mount of God, and kissed him.
  • New English Translation - The Lord said to Aaron, “Go to the wilderness to meet Moses. So he went and met him at the mountain of God and greeted him with a kiss.
  • World English Bible - Yahweh said to Aaron, “Go into the wilderness to meet Moses.” He went, and met him on God’s mountain, and kissed him.
  • 新標點和合本 - 耶和華對亞倫說:「你往曠野去迎接摩西。」他就去,在神的山遇見摩西,和他親嘴。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華對亞倫說:「你往曠野去迎接摩西。」他就去,在上帝的山遇見摩西,就親他。
  • 當代譯本 - 耶和華對亞倫說:「你到曠野去迎接摩西。」他就在上帝的山上遇見摩西,並親吻他。
  • 聖經新譯本 - 耶和華對亞倫說:“你到曠野去迎接摩西。”他就去了;他在 神的山遇見了摩西,就和他親吻。
  • 呂振中譯本 - 永恆主對 亞倫 說:『你往曠野去迎接 摩西 。』 亞倫 就去;他在上帝的山遇見了 摩西 ,就和他親嘴。
  • 中文標準譯本 - 耶和華對亞倫說:「你到曠野去迎接摩西。」他就去了,在神的山遇見摩西,並親吻他。
  • 現代標點和合本 - 耶和華對亞倫說:「你往曠野去迎接摩西。」他就去,在神的山遇見摩西,和他親嘴。
  • 文理和合譯本 - 耶和華諭亞倫曰、往於野、迓摩西、乃往、遇於上帝之山、與之接吻、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華諭亞倫曰、詣野迓摩西。乃往迓之於上帝之山、接吻為禮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主諭 亞倫 曰、爾往曠野迎 摩西 、 亞倫 遂往、迎之於天主山、與之接吻、
  • Nueva Versión Internacional - El Señor le dijo a Aarón: «Anda a recibir a Moisés en el desierto». Aarón fue y se encontró con Moisés en la montaña de Dios, y lo besó.
  • 현대인의 성경 - 여호와께서 아론에게 “너는 광야로 가서 모세를 맞이하라” 하고 말씀하셨다. 그래서 그가 가서 하나님의 산에서 모세를 만나 그에게 입을 맞추자
  • Новый Русский Перевод - Господь сказал Аарону: – Иди в пустыню встречать Моисея. Он пошел, встретил Моисея у Божьей горы и поцеловал его.
  • Восточный перевод - Вечный сказал Харуну: – Иди в пустыню встречать Мусу. Он пошёл, встретил Мусу у горы Всевышнего и поцеловал его.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный сказал Харуну: – Иди в пустыню встречать Мусу. Он пошёл, встретил Мусу у горы Аллаха и поцеловал его.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный сказал Хоруну: – Иди в пустыню встречать Мусо. Он пошёл, встретил Мусо у горы Всевышнего и поцеловал его.
  • La Bible du Semeur 2015 - Entre-temps, l’Eternel avait ordonné à Aaron d’aller à la rencontre de Moïse dans le désert et Aaron partit. Il rencontra son frère à la montagne de Dieu et l’embrassa.
  • リビングバイブル - さて、主はアロンに、「荒野へ行ってモーセに会いなさい」と言いました。アロンは神の山ホレブ(シナイ山)まで出かけ、モーセと会い、再会を喜び合いました。
  • Nova Versão Internacional - Então o Senhor disse a Arão: “Vá ao deserto encontrar-se com Moisés”. Ele foi, encontrou-se com Moisés no monte de Deus e o saudou com um beijo.
  • Hoffnung für alle - Inzwischen hatte der Herr auch zu Aaron geredet: »Geh Mose entgegen in die Wüste!« Da brach Aaron auf. Er begegnete Mose am Berg Gottes und küsste ihn zur Begrüßung.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Về phần A-rôn, Chúa Hằng Hữu có phán bảo ông: “Đi vào hoang mạc đón Môi-se.” A-rôn vâng lời, đi đến núi của Đức Chúa Trời thì gặp Môi-se. Hai người mừng rỡ chào hỏi nhau.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสกับอาโรนว่า “จงไปพบโมเสสในถิ่นกันดาร” ดังนั้นอาโรนจึงไปพบโมเสสที่ภูเขาของพระเจ้าและจูบเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​แล้ว พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​กับ​อาโรน​ว่า “จง​ไป​หา​โมเสส​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร” อาโรน​จึง​ไป​พบ​กับ​โมเสส​ที่​ภูเขา​ของ​พระ​เจ้า และ​จูบ​แก้ม​ทักทาย​ท่าน
  • 出埃及記 19:3 - 摩西到 神那裏,耶和華從山上呼喚他說:「你要這樣告訴雅各家,對以色列人說:
  • 出埃及記 20:18 - 眾百姓見雷轟、閃電、角聲、山上冒煙,百姓看見 就都戰抖,遠遠站着。
  • 使徒行傳 10:5 - 現在你要派人往約帕去,請一位稱為彼得的西門來。
  • 使徒行傳 10:6 - 他住在一個皮革匠西門的家裏,房子就在海邊。」
  • 列王紀上 19:8 - 他就起來吃了喝了,仗着這飲食的力走了四十晝夜,到了 神的山,就是何烈山。
  • 使徒行傳 10:20 - 起來,下去,跟他們同去,不要疑惑,因為是我差他們來的。」
  • 出埃及記 24:15 - 摩西上山,有雲彩把山遮蓋。
  • 出埃及記 24:16 - 耶和華的榮耀駐在西奈山,雲彩遮蓋了山六天,第七天他從雲中呼叫摩西。
  • 出埃及記 24:17 - 耶和華的榮耀在山頂上,在以色列人眼前,形狀如吞噬的火。
  • 出埃及記 4:14 - 耶和華的怒氣向摩西發作,說:「你不是有一個哥哥利未人亞倫嗎?我知道他是個能言善道的人。看哪,他正出來迎接你。他一見到你,心裏就歡喜。
  • 出埃及記 4:15 - 你要跟他說話,把話放在他的口裏,我要賜你口才,也要賜他口才,又要教你們做當做的事。
  • 出埃及記 4:16 - 他要替你向百姓說話;他要當你的口,你要當他的 神。
  • 創世記 29:11 - 雅各親了拉結,就放聲大哭。
  • 傳道書 4:9 - 兩個人總比一個人好,他們勞碌同得美好的報償。
  • 出埃及記 3:1 - 摩西牧放他岳父米甸祭司葉特羅的羊羣,他領羊羣往曠野的那一邊去,到了 神的山,就是何烈山。
聖經
資源
計劃
奉獻