逐節對照
- 文理委辦譯本 - 兩旁之環、可貫杠以舁匱。
- 新标点和合本 - 把杠穿在柜旁的环内,以便抬柜。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 又把杠穿过柜旁的环,以便抬柜。
- 和合本2010(神版-简体) - 又把杠穿过柜旁的环,以便抬柜。
- 当代译本 - 然后把横杠穿过柜两边的金环,便于抬柜。
- 圣经新译本 - 把杠穿在柜旁的环内,可以抬柜。
- 中文标准译本 - 把杠穿进柜两边的环中,用来抬柜。
- 现代标点和合本 - 把杠穿在柜旁的环内,以便抬柜。
- 和合本(拼音版) - 把杠穿在柜旁的环内,以便抬柜。
- New International Version - And he inserted the poles into the rings on the sides of the ark to carry it.
- New International Reader's Version - He put the poles through the rings on the sides of the ark to carry it.
- English Standard Version - and put the poles into the rings on the sides of the ark to carry the ark.
- New Living Translation - He inserted the poles into the rings at the sides of the Ark to carry it.
- Christian Standard Bible - He inserted the poles into the rings on the sides of the ark for carrying the ark.
- New American Standard Bible - He put the poles into the rings on the sides of the ark, to carry it.
- New King James Version - And he put the poles into the rings at the sides of the ark, to bear the ark.
- Amplified Bible - He put the carrying poles through the rings at the sides of the ark, to carry it.
- American Standard Version - And he put the staves into the rings on the sides of the ark, to bear the ark.
- King James Version - And he put the staves into the rings by the sides of the ark, to bear the ark.
- New English Translation - and put the poles into the rings on the sides of the ark in order to carry the ark.
- World English Bible - He put the poles into the rings on the sides of the ark, to bear the ark.
- 新標點和合本 - 把槓穿在櫃旁的環內,以便擡櫃。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 又把槓穿過櫃旁的環,以便抬櫃。
- 和合本2010(神版-繁體) - 又把槓穿過櫃旁的環,以便抬櫃。
- 當代譯本 - 然後把橫槓穿過櫃兩邊的金環,便於抬櫃。
- 聖經新譯本 - 把槓穿在櫃旁的環內,可以抬櫃。
- 呂振中譯本 - 他把杠穿在櫃旁面的環內,以便抬櫃。
- 中文標準譯本 - 把杠穿進櫃兩邊的環中,用來抬櫃。
- 現代標點和合本 - 把槓穿在櫃旁的環內,以便抬櫃。
- 文理和合譯本 - 貫於匱旁之環、用以舁匱、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以杠貫於匱旁之環、藉以舁匱、○
- Nueva Versión Internacional - y las pasó a través de los anillos en los costados del arca para poder transportarla.
- 현대인의 성경 - 그 운반채를 궤 양쪽 고리에 꿰어 궤를 운반할 수 있도록 하였다.
- Новый Русский Перевод - и вложил в кольца на обеих сторонах ковчега, чтобы носить его.
- Восточный перевод - и вложил в кольца на обеих сторонах сундука, чтобы можно было его носить.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и вложил в кольца на обеих сторонах сундука, чтобы можно было его носить.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - и вложил в кольца на обеих сторонах сундука, чтобы можно было его носить.
- La Bible du Semeur 2015 - Il les engagea dans les anneaux le long des côtés du coffre pour qu’on puisse le porter.
- リビングバイブル - 箱の側面の環に通します。その棒をかついで箱を運ぶのです。
- Nova Versão Internacional - e colocou-as nas argolas laterais da arca para que pudesse ser carregada.
- Hoffnung für alle - Sie wurden durch die Ringe an den Längsseiten des Kastens gesteckt, damit man ihn daran tragen konnte.
- Kinh Thánh Hiện Đại - và xỏ đòn vào các khoen ở hai bên để khiêng Hòm đi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และเขาสอดคานลอดห่วงทั้งสองด้านของหีบไว้สำหรับหาม
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สอดคานเข้าที่ห่วงซึ่งติดอยู่ข้างหีบทั้ง 2 ด้าน สำหรับใช้ยกหาม
交叉引用
- 民數記 1:50 - 必使之負載法幕、及其器皿、供役其中、四周列營。
- 撒母耳記下 6:3 - 取上帝之匱、載於新車、御車者亞庇拿撻二子、一曰烏撒、一曰亞希阿、出亞庇拿撻之家、自山巔而下。
- 撒母耳記下 6:4 - 亞希阿行於匱前。
- 撒母耳記下 6:5 - 大闢及以色列族眾、踴躍於耶和華前或敲鈸、或播鼗擊磬、或鳴琴鼓瑟、其樂器間有松木所製者。
- 撒母耳記下 6:6 - 至拿干 穀場、舁匱之牛桀驁不馴、烏撒僭扶上帝之匱。
- 撒母耳記下 6:7 - 耶和華怒責其過、使殞沒於匱前。
- 民數記 4:15 - 以色列族遄征時、亞倫及其子、蓋聖室諸器皿、既畢其事、則哥轄子孫可前以舁、惟不可捫聖物、恐致死亡、今所言者、哥轄子孫、當負戴會幕之什物、