Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
35:19 和合本2010
逐節對照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以及聖所事奉用的精緻禮服,亞倫祭司的聖衣和他兒子的衣服,供祭司職分用。」
  • 新标点和合本 - 精工做的礼服和祭司亚伦并他儿子在圣所用以供祭司职分的圣衣。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以及圣所事奉用的精致礼服,亚伦祭司的圣衣和他儿子的衣服,供祭司职分用。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 以及圣所事奉用的精致礼服,亚伦祭司的圣衣和他儿子的衣服,供祭司职分用。”
  • 当代译本 - 在圣所供职时穿的精制礼服、亚伦祭司的圣衣及其众子供祭司之职时穿的衣服。”
  • 圣经新译本 - 在圣所供职用的彩衣、祭司亚伦的圣衣和他儿子供祭司职用的衣服。’”
  • 中文标准译本 - 圣所事奉用的编织的衣服——祭司亚伦的圣衣和他儿子们作祭司事奉时的衣服。”
  • 现代标点和合本 - 精工做的礼服和祭司亚伦并他儿子在圣所用以供祭司职分的圣衣。”
  • 和合本(拼音版) - 精工作的礼服,和祭司亚伦并他儿子在圣所用以供祭司职分的圣衣。”
  • New International Version - the woven garments worn for ministering in the sanctuary—both the sacred garments for Aaron the priest and the garments for his sons when they serve as priests.”
  • New International Reader's Version - and the sacred clothes for Aaron the priest and the clothes for his sons when they serve as priests”
  • English Standard Version - the finely worked garments for ministering in the Holy Place, the holy garments for Aaron the priest, and the garments of his sons, for their service as priests.”
  • New Living Translation - the beautifully stitched garments for the priests to wear while ministering in the Holy Place—the sacred garments for Aaron the priest, and the garments for his sons to wear as they minister as priests.”
  • Christian Standard Bible - and the specially woven garments for ministering in the sanctuary — the holy garments for the priest Aaron and the garments for his sons to serve as priests.”
  • New American Standard Bible - the woven garments for ministering in the Holy Place, the holy garments for Aaron the priest and the garments of his sons, to serve as priests.’ ”
  • New King James Version - the garments of ministry, for ministering in the holy place—the holy garments for Aaron the priest and the garments of his sons, to minister as priests.’ ”
  • Amplified Bible - the finely-woven garments for ministering in the Holy Place, the holy garments for Aaron the priest and the garments for his sons, to minister as priests.’ ”
  • American Standard Version - the finely wrought garments, for ministering in the holy place, the holy garments for Aaron the priest, and the garments of his sons, to minister in the priest’s office.
  • King James Version - The cloths of service, to do service in the holy place, the holy garments for Aaron the priest, and the garments of his sons, to minister in the priest's office.
  • New English Translation - the woven garments for serving in the holy place, the holy garments for Aaron the priest, and the garments for his sons to minister as priests.”
  • World English Bible - the finely worked garments for ministering in the holy place—the holy garments for Aaron the priest, and the garments of his sons—to minister in the priest’s office.’”
  • 新標點和合本 - 精工做的禮服和祭司亞倫並他兒子在聖所用以供祭司職分的聖衣。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以及聖所事奉用的精緻禮服,亞倫祭司的聖衣和他兒子的衣服,供祭司職分用。」
  • 當代譯本 - 在聖所供職時穿的精製禮服、亞倫祭司的聖衣及其眾子供祭司之職時穿的衣服。」
  • 聖經新譯本 - 在聖所供職用的彩衣、祭司亞倫的聖衣和他兒子供祭司職用的衣服。’”
  • 呂振中譯本 - 編褶的衣服、在聖所供職用的、祭司 亞倫 的聖衣、和他兒子們供祭司職分的衣服。』
  • 中文標準譯本 - 聖所事奉用的編織的衣服——祭司亞倫的聖衣和他兒子們作祭司事奉時的衣服。」
  • 現代標點和合本 - 精工做的禮服和祭司亞倫並他兒子在聖所用以供祭司職分的聖衣。」
  • 文理和合譯本 - 供事聖所精製之衣、祭司亞倫之聖服、及其子之衣、以供祭司職、○
  • 文理委辦譯本 - 覆蓋之布、適聖所之用、祭司亞倫之聖衣、及其子之衣、以盡祭司之職。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 在聖所奉事時、所用之繡華衣、與祭司 亞倫 之聖衣、並其諸子供祭司職所衣之衣、○
  • Nueva Versión Internacional - y las vestiduras tejidas que deben llevar los sacerdotes para ministrar en el santuario, tanto las vestiduras sagradas para Aarón como las vestiduras para sus hijos».
  • 현대인의 성경 - 그리고 아론과 그의 아들들이 성소에서 제사장 일을 볼 때 입을 거룩한 옷입니다.”
  • Новый Русский Перевод - тканые одеяния для служения в святилище: священные одеяния для священника Аарона и его сыновей, когда они служат как священники».
  • Восточный перевод - тканые одеяния для служения в святилище: священные одеяния для священнослужителя Харуна и его сыновей, когда они совершают служение.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - тканые одеяния для служения в святилище: священные одеяния для священнослужителя Харуна и его сыновей, когда они совершают служение.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - тканые одеяния для служения в святилище: священные одеяния для священнослужителя Хоруна и его сыновей, когда они совершают служение.
  • La Bible du Semeur 2015 - les vêtements de cérémonie pour faire le service dans le sanctuaire, les vêtements sacrés pour le prêtre Aaron, et ceux de ses fils pour l’exercice du sacerdoce.
  • Nova Versão Internacional - as vestes litúrgicas para ministrar no Lugar Santo, tanto as vestes sagradas de Arão, o sacerdote, como as vestes de seus filhos, para quando servirem como sacerdotes’ ”.
  • Hoffnung für alle - sowie die gewobenen Priestergewänder für den Dienst im Heiligtum, die Aaron und seine Söhne tragen sollen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - bộ áo lễ của Thầy Tế lễ A-rôn và các con trai người mặc trong lúc thi hành chức vụ trong Nơi Thánh.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เครื่องแต่งกายที่ทอสำหรับปุโรหิตเมื่อเข้ามาปฏิบัติหน้าที่ในสถานนมัสการ ทั้งเครื่องแต่งกายบริสุทธิ์สำหรับปุโรหิตอาโรนและเครื่องแต่งกายสำหรับบรรดาบุตรชายของเขาเมื่อทำหน้าที่ปุโรหิต”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เครื่อง​แต่ง​กาย​ตัด​เย็บ​ด้วย​ฝีมือ​ประณีต เพื่อ​ปฏิบัติ​งาน​ใน​สถาน​ที่​บริสุทธิ์ เครื่อง​แต่ง​กาย​อัน​บริสุทธิ์​สำหรับ​อาโรน​ปุโรหิต และ​เครื่อง​แต่ง​กาย​ของ​บรรดา​บุตร​ของ​เขา​เพื่อ​ปฏิบัติ​งาน​ของ​ปุโรหิต”
交叉引用
  • 出埃及記 28:1 - 「你要從以色列人中,叫你的哥哥亞倫和他的兒子拿答、亞比戶、以利亞撒、以他瑪一同親近你,作事奉我的祭司。
  • 出埃及記 28:2 - 你要為你哥哥亞倫做聖衣,以示尊嚴和華美。
  • 出埃及記 28:3 - 要吩咐一切心中有智慧的,就是我用智慧的靈所充滿的人,為亞倫做衣服,使他分別為聖,作事奉我的祭司。
  • 出埃及記 28:4 - 所要做的是胸袋、以弗得、外袍、織成的內袍、禮冠和腰帶。他們要為你哥哥亞倫和他的兒子做聖衣,使他們作祭司事奉我。
  • 出埃及記 28:5 - 要用金色、藍色、紫色、朱紅色紗,和細麻去縫製。」
  • 出埃及記 28:6 - 「他們要用金色、藍色、紫色、朱紅色紗,和搓的細麻,以刺繡的手藝做以弗得。
  • 出埃及記 28:7 - 以弗得當有兩條肩帶,接上兩端,使它相連。
  • 出埃及記 28:8 - 以弗得的精緻帶子,要以一樣的手藝,用金色、藍色、紫色、朱紅色紗,和搓的細麻縫製,與以弗得接連在一起。
  • 出埃及記 28:9 - 要取兩塊紅瑪瑙,在上面刻以色列兒子的名字:
  • 出埃及記 28:10 - 六個名字在一塊寶石上,六個名字在另一塊寶石上,都按照他們出生的次序。
  • 出埃及記 28:11 - 要以雕刻寶石的手藝,如同刻印章,把以色列兒子的名字刻在這兩塊寶石上,並把寶石鑲在金槽裏。
  • 出埃及記 28:12 - 要把這兩塊寶石安在以弗得的兩條肩帶上,為以色列人作紀念石。亞倫要在耶和華面前把他們的名字帶在兩肩上,作為紀念。
  • 出埃及記 28:13 - 要用金子做兩個槽,
  • 出埃及記 28:14 - 再用純金打兩條鏈子,像編成的繩子一樣,把這編成的金鏈扣在槽上。」
  • 出埃及記 28:15 - 「你要以刺繡的手藝做一個決斷的胸袋,和做以弗得的方法一樣,用金色、藍色、紫色、朱紅色紗,和搓的細麻縫製。
  • 出埃及記 28:16 - 胸袋是正方形的,疊成兩層,長一虎口,寬一虎口。
  • 出埃及記 28:17 - 要在上面鑲四行寶石:第一行是紅寶石、紅璧璽、紅玉;
  • 出埃及記 28:18 - 第二行是綠寶石、藍寶石、金剛石;
  • 出埃及記 28:19 - 第三行是紫瑪瑙、白瑪瑙、紫晶;
  • 出埃及記 28:20 - 第四行是水蒼玉、紅瑪瑙、碧玉。這些都要鑲在金槽中。
  • 出埃及記 28:21 - 這些寶石要有以色列十二個兒子的名字,如同刻印章,每一顆有自己的名字,代表十二個支派。
  • 出埃及記 28:22 - 要在胸袋上用純金打鏈子,像編成的繩子一樣。
  • 出埃及記 28:23 - 要為胸袋做兩個金環,把這兩個環安在胸袋的兩端。
  • 出埃及記 28:24 - 要把那兩條編成的金鏈繫在胸袋兩端的兩個環上。
  • 出埃及記 28:25 - 又要把鏈子的另外兩端扣在兩個槽上,安在以弗得前面的肩帶上。
  • 出埃及記 28:26 - 要做兩個金環,安在胸袋的兩端,在以弗得裏面的邊上。
  • 出埃及記 28:27 - 再做兩個金環,安在以弗得前面兩條肩帶的下邊,靠近接縫處,在以弗得精緻帶子的上面。
  • 出埃及記 28:28 - 要用藍色的帶子把胸袋的環與以弗得的環繫住,使胸袋綁在以弗得的精緻帶子上,不致鬆脫。
  • 出埃及記 28:29 - 亞倫進聖所的時候,要把刻着以色列兒子名字的決斷胸袋帶着,放在心上,在耶和華面前常作紀念。
  • 出埃及記 28:30 - 又要將烏陵和土明 放在決斷胸袋裏;亞倫進到耶和華面前的時候,要放在心上。這樣,亞倫在耶和華面前要把以色列人的決斷胸袋常常帶着,放在心上。」
  • 出埃及記 28:31 - 「你要做以弗得的外袍,顏色全是藍的。
  • 出埃及記 28:32 - 袍上方的中間要留一個領口,領口周圍的領邊要以手藝編織而成,好像鎧甲的領口,免得破裂。
  • 出埃及記 28:33 - 袍子下襬,就是下襬的周圍要用藍色、紫色、朱紅色紗做石榴,周圍的石榴中間要有金鈴鐺:
  • 出埃及記 28:34 - 一個金鈴鐺一個石榴,一個金鈴鐺一個石榴,在袍子下襬的周圍。
  • 出埃及記 28:35 - 亞倫供職的時候要穿這袍。他進入聖所到耶和華面前,以及出來的時候,袍上的鈴聲必被聽見,使他不至於死。
  • 出埃及記 28:36 - 「你要用純金做一面牌,如同刻印章,在上面刻『歸耶和華為聖』。
  • 出埃及記 28:37 - 要用藍色的帶子把牌繫在禮冠上,在禮冠的正前面。
  • 出埃及記 28:38 - 這牌必在亞倫的額上,亞倫要擔當干犯聖物的罪孽;這聖物是以色列人在一切聖禮物上所分別為聖的。這牌要常在他的額上,使他們可以在耶和華面前蒙悅納。
  • 出埃及記 28:39 - 要用細麻編織內袍,用細麻做禮冠,又以刺繡的手藝做腰帶。
  • 出埃及記 28:40 - 「你要為亞倫的兒子做內袍、腰帶、頭巾,以示尊嚴和華美。
  • 出埃及記 28:41 - 要把這些給你哥哥亞倫和他的兒子穿戴,又要膏他們,授予聖職,使他們分別為聖,作事奉我的祭司。
  • 出埃及記 28:42 - 要用細麻布給他們做褲子來遮掩下體,從腰間直到大腿。
  • 出埃及記 28:43 - 亞倫和他兒子進入會幕,或接近祭壇,在聖所供職的時候要穿上褲子,免得擔當罪孽而死。這要成為亞倫和他後裔永遠的定例。」
  • 出埃及記 39:1 - 他們用藍色、紫色、朱紅色紗縫製精緻的禮服,在聖所用以供職;他們為亞倫做聖衣,是照耶和華所吩咐摩西的。
  • 出埃及記 39:2 - 以弗得是用金色、藍色、紫色、朱紅色紗,和搓的細麻做的。
  • 出埃及記 39:3 - 他們把金子錘成薄片,剪成細線,與藍色、紫色、朱紅色紗,以刺繡的手藝織在一起。
  • 出埃及記 39:4 - 他們又為以弗得做兩條相連的肩帶,接連在以弗得的兩端。
  • 出埃及記 39:5 - 以弗得的精緻帶子以一樣的手藝,用金色、藍色、紫色、朱紅色紗,和搓的細麻縫製,與以弗得接連在一起,是照耶和華所吩咐摩西的。
  • 出埃及記 39:6 - 他們琢出兩塊紅瑪瑙,鑲在金槽裏,如同刻印章,刻上以色列眾子的名字。
  • 出埃及記 39:7 - 他把這兩塊寶石安在以弗得的兩條肩帶上,為以色列人作紀念石,是照耶和華所吩咐摩西的。
  • 出埃及記 39:8 - 胸袋是以刺繡的手藝,如同以弗得的做法,用金色、藍色、紫色、朱紅色紗,和搓的細麻縫製。
  • 出埃及記 39:9 - 胸袋是正方形的,他們把它做成兩層,這兩層各長一虎口,寬一虎口。
  • 出埃及記 39:10 - 他們在上面鑲四行寶石:第一行是紅寶石、紅璧璽、紅玉;
  • 出埃及記 39:11 - 第二行是綠寶石、藍寶石、金剛石;
  • 出埃及記 39:12 - 第三行是紫瑪瑙、白瑪瑙、紫晶;
  • 出埃及記 39:13 - 第四行是水蒼玉、紅瑪瑙、碧玉。這些都鑲在金槽中。
  • 出埃及記 39:14 - 這些寶石有以色列十二個兒子的名字,如同刻印章,每一顆有自己的名字,代表十二個支派。
  • 出埃及記 39:15 - 他們在胸袋上用純金打鏈子,像編成的繩子一樣。
  • 出埃及記 39:16 - 他們又做了兩個金槽和兩個金環,把這兩個環安在胸袋的兩端。
  • 出埃及記 39:17 - 他們把那兩條編成的金鏈繫在胸袋兩端的兩個環上,
  • 出埃及記 39:18 - 又把鏈子的另外兩端扣在兩個槽上,安在以弗得前面的肩帶上。
  • 出埃及記 39:19 - 他們做了兩個金環,安在胸袋的兩端,在以弗得裏面的邊上,
  • 出埃及記 39:20 - 又做兩個金環,安在以弗得前面兩條肩帶的下邊,靠近接縫處,在精緻帶子的上面。
  • 出埃及記 39:21 - 他們用藍色的帶子把胸袋的環與以弗得的環繫住,使胸袋綁在以弗得精緻的帶子上,不致鬆脫,是照耶和華所吩咐摩西的。
  • 出埃及記 39:22 - 以弗得的外袍是以編織的手藝做的,顏色全是藍的。
  • 出埃及記 39:23 - 袍上方的中間留了一個領口,領口的周圍織出領邊,好像鎧甲的領口,免得破裂。
  • 出埃及記 39:24 - 他們在袍子下襬用藍色、紫色、朱紅色紗,和搓的細麻 做石榴,
  • 出埃及記 39:25 - 又用純金鑄了鈴鐺,把鈴鐺釘在石榴中間,袍子下襬周圍的石榴中間:
  • 出埃及記 39:26 - 一個鈴鐺一個石榴,一個鈴鐺一個石榴,在袍子下襬的周圍,用以供職,是照耶和華所吩咐摩西的。
  • 出埃及記 39:27 - 他們用編織的工為亞倫和他的兒子做細麻布內袍、
  • 出埃及記 39:28 - 細麻布禮冠、細麻布精緻頭巾,和搓的細麻布褲子,
  • 出埃及記 39:29 - 又用藍色、紫色、朱紅色紗,和搓的細麻,以刺繡的手藝做腰帶,是照耶和華所吩咐摩西的。
  • 出埃及記 39:30 - 他們用純金做一面聖冠上的牌,如同刻印章,在上面寫着「歸耶和華為聖」,
  • 出埃及記 39:31 - 又用藍色的帶子把牌繫在禮冠上,是照耶和華所吩咐摩西的。
  • 出埃及記 39:41 - 以及聖所事奉用的精緻禮服,亞倫祭司的聖衣和他兒子的衣服,供祭司職分用。
  • 民數記 4:5 - 「拔營的時候,亞倫和他兒子要進去,把遮掩的幔子取下,用它來遮蓋法櫃,
  • 民數記 4:6 - 又用精美皮料蓋在上面,鋪上純藍色的布,再把槓穿上。
  • 民數記 4:7 - 他們要用藍色的布鋪在供餅的桌上,將盤、碟,以及澆酒祭的杯和壺擺在上面;經常供的餅也要留在桌上。
  • 民數記 4:8 - 他們要在這些東西的上面鋪上朱紅色的布,把精美皮料蓋在上面,再把槓穿上。
  • 民數記 4:9 - 他們要用藍色的布遮蓋供職用的燈臺、燈臺上的燈盞、燈剪、燈盤,以及所有盛油的器皿;
  • 民數記 4:10 - 又要用精美皮料把燈臺和燈臺的一切器具包好,放在抬架上。
  • 民數記 4:11 - 他們要用藍色的布鋪在金壇上,用精美皮料蓋在上面,再把槓穿上。
  • 民數記 4:12 - 要用藍色的布把聖所供職用的一切器具包好,再用精美皮料蓋在上面,放在抬架上。
  • 民數記 4:13 - 他們要清理祭壇上的灰,用紫色的布鋪在壇上;
  • 民數記 4:14 - 又要把供職用的一切器具,就是祭壇一切的器具,火盆、肉叉、鏟子和盤子,都擺在壇上,鋪上精美皮料,再把槓穿上。
  • 民數記 4:15 - 「拔營的時候,亞倫和他兒子把聖所和聖所一切的器具蓋好之後,哥轄的子孫才好來抬,免得他們摸聖物而死;這是哥轄子孫在會幕裏所當抬的。
  • 出埃及記 31:10 - 供祭司職分用的精緻禮服,亞倫祭司的聖衣和他兒子的衣服,
逐節對照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以及聖所事奉用的精緻禮服,亞倫祭司的聖衣和他兒子的衣服,供祭司職分用。」
  • 新标点和合本 - 精工做的礼服和祭司亚伦并他儿子在圣所用以供祭司职分的圣衣。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以及圣所事奉用的精致礼服,亚伦祭司的圣衣和他儿子的衣服,供祭司职分用。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 以及圣所事奉用的精致礼服,亚伦祭司的圣衣和他儿子的衣服,供祭司职分用。”
  • 当代译本 - 在圣所供职时穿的精制礼服、亚伦祭司的圣衣及其众子供祭司之职时穿的衣服。”
  • 圣经新译本 - 在圣所供职用的彩衣、祭司亚伦的圣衣和他儿子供祭司职用的衣服。’”
  • 中文标准译本 - 圣所事奉用的编织的衣服——祭司亚伦的圣衣和他儿子们作祭司事奉时的衣服。”
  • 现代标点和合本 - 精工做的礼服和祭司亚伦并他儿子在圣所用以供祭司职分的圣衣。”
  • 和合本(拼音版) - 精工作的礼服,和祭司亚伦并他儿子在圣所用以供祭司职分的圣衣。”
  • New International Version - the woven garments worn for ministering in the sanctuary—both the sacred garments for Aaron the priest and the garments for his sons when they serve as priests.”
  • New International Reader's Version - and the sacred clothes for Aaron the priest and the clothes for his sons when they serve as priests”
  • English Standard Version - the finely worked garments for ministering in the Holy Place, the holy garments for Aaron the priest, and the garments of his sons, for their service as priests.”
  • New Living Translation - the beautifully stitched garments for the priests to wear while ministering in the Holy Place—the sacred garments for Aaron the priest, and the garments for his sons to wear as they minister as priests.”
  • Christian Standard Bible - and the specially woven garments for ministering in the sanctuary — the holy garments for the priest Aaron and the garments for his sons to serve as priests.”
  • New American Standard Bible - the woven garments for ministering in the Holy Place, the holy garments for Aaron the priest and the garments of his sons, to serve as priests.’ ”
  • New King James Version - the garments of ministry, for ministering in the holy place—the holy garments for Aaron the priest and the garments of his sons, to minister as priests.’ ”
  • Amplified Bible - the finely-woven garments for ministering in the Holy Place, the holy garments for Aaron the priest and the garments for his sons, to minister as priests.’ ”
  • American Standard Version - the finely wrought garments, for ministering in the holy place, the holy garments for Aaron the priest, and the garments of his sons, to minister in the priest’s office.
  • King James Version - The cloths of service, to do service in the holy place, the holy garments for Aaron the priest, and the garments of his sons, to minister in the priest's office.
  • New English Translation - the woven garments for serving in the holy place, the holy garments for Aaron the priest, and the garments for his sons to minister as priests.”
  • World English Bible - the finely worked garments for ministering in the holy place—the holy garments for Aaron the priest, and the garments of his sons—to minister in the priest’s office.’”
  • 新標點和合本 - 精工做的禮服和祭司亞倫並他兒子在聖所用以供祭司職分的聖衣。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以及聖所事奉用的精緻禮服,亞倫祭司的聖衣和他兒子的衣服,供祭司職分用。」
  • 當代譯本 - 在聖所供職時穿的精製禮服、亞倫祭司的聖衣及其眾子供祭司之職時穿的衣服。」
  • 聖經新譯本 - 在聖所供職用的彩衣、祭司亞倫的聖衣和他兒子供祭司職用的衣服。’”
  • 呂振中譯本 - 編褶的衣服、在聖所供職用的、祭司 亞倫 的聖衣、和他兒子們供祭司職分的衣服。』
  • 中文標準譯本 - 聖所事奉用的編織的衣服——祭司亞倫的聖衣和他兒子們作祭司事奉時的衣服。」
  • 現代標點和合本 - 精工做的禮服和祭司亞倫並他兒子在聖所用以供祭司職分的聖衣。」
  • 文理和合譯本 - 供事聖所精製之衣、祭司亞倫之聖服、及其子之衣、以供祭司職、○
  • 文理委辦譯本 - 覆蓋之布、適聖所之用、祭司亞倫之聖衣、及其子之衣、以盡祭司之職。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 在聖所奉事時、所用之繡華衣、與祭司 亞倫 之聖衣、並其諸子供祭司職所衣之衣、○
  • Nueva Versión Internacional - y las vestiduras tejidas que deben llevar los sacerdotes para ministrar en el santuario, tanto las vestiduras sagradas para Aarón como las vestiduras para sus hijos».
  • 현대인의 성경 - 그리고 아론과 그의 아들들이 성소에서 제사장 일을 볼 때 입을 거룩한 옷입니다.”
  • Новый Русский Перевод - тканые одеяния для служения в святилище: священные одеяния для священника Аарона и его сыновей, когда они служат как священники».
  • Восточный перевод - тканые одеяния для служения в святилище: священные одеяния для священнослужителя Харуна и его сыновей, когда они совершают служение.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - тканые одеяния для служения в святилище: священные одеяния для священнослужителя Харуна и его сыновей, когда они совершают служение.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - тканые одеяния для служения в святилище: священные одеяния для священнослужителя Хоруна и его сыновей, когда они совершают служение.
  • La Bible du Semeur 2015 - les vêtements de cérémonie pour faire le service dans le sanctuaire, les vêtements sacrés pour le prêtre Aaron, et ceux de ses fils pour l’exercice du sacerdoce.
  • Nova Versão Internacional - as vestes litúrgicas para ministrar no Lugar Santo, tanto as vestes sagradas de Arão, o sacerdote, como as vestes de seus filhos, para quando servirem como sacerdotes’ ”.
  • Hoffnung für alle - sowie die gewobenen Priestergewänder für den Dienst im Heiligtum, die Aaron und seine Söhne tragen sollen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - bộ áo lễ của Thầy Tế lễ A-rôn và các con trai người mặc trong lúc thi hành chức vụ trong Nơi Thánh.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เครื่องแต่งกายที่ทอสำหรับปุโรหิตเมื่อเข้ามาปฏิบัติหน้าที่ในสถานนมัสการ ทั้งเครื่องแต่งกายบริสุทธิ์สำหรับปุโรหิตอาโรนและเครื่องแต่งกายสำหรับบรรดาบุตรชายของเขาเมื่อทำหน้าที่ปุโรหิต”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เครื่อง​แต่ง​กาย​ตัด​เย็บ​ด้วย​ฝีมือ​ประณีต เพื่อ​ปฏิบัติ​งาน​ใน​สถาน​ที่​บริสุทธิ์ เครื่อง​แต่ง​กาย​อัน​บริสุทธิ์​สำหรับ​อาโรน​ปุโรหิต และ​เครื่อง​แต่ง​กาย​ของ​บรรดา​บุตร​ของ​เขา​เพื่อ​ปฏิบัติ​งาน​ของ​ปุโรหิต”
  • 出埃及記 28:1 - 「你要從以色列人中,叫你的哥哥亞倫和他的兒子拿答、亞比戶、以利亞撒、以他瑪一同親近你,作事奉我的祭司。
  • 出埃及記 28:2 - 你要為你哥哥亞倫做聖衣,以示尊嚴和華美。
  • 出埃及記 28:3 - 要吩咐一切心中有智慧的,就是我用智慧的靈所充滿的人,為亞倫做衣服,使他分別為聖,作事奉我的祭司。
  • 出埃及記 28:4 - 所要做的是胸袋、以弗得、外袍、織成的內袍、禮冠和腰帶。他們要為你哥哥亞倫和他的兒子做聖衣,使他們作祭司事奉我。
  • 出埃及記 28:5 - 要用金色、藍色、紫色、朱紅色紗,和細麻去縫製。」
  • 出埃及記 28:6 - 「他們要用金色、藍色、紫色、朱紅色紗,和搓的細麻,以刺繡的手藝做以弗得。
  • 出埃及記 28:7 - 以弗得當有兩條肩帶,接上兩端,使它相連。
  • 出埃及記 28:8 - 以弗得的精緻帶子,要以一樣的手藝,用金色、藍色、紫色、朱紅色紗,和搓的細麻縫製,與以弗得接連在一起。
  • 出埃及記 28:9 - 要取兩塊紅瑪瑙,在上面刻以色列兒子的名字:
  • 出埃及記 28:10 - 六個名字在一塊寶石上,六個名字在另一塊寶石上,都按照他們出生的次序。
  • 出埃及記 28:11 - 要以雕刻寶石的手藝,如同刻印章,把以色列兒子的名字刻在這兩塊寶石上,並把寶石鑲在金槽裏。
  • 出埃及記 28:12 - 要把這兩塊寶石安在以弗得的兩條肩帶上,為以色列人作紀念石。亞倫要在耶和華面前把他們的名字帶在兩肩上,作為紀念。
  • 出埃及記 28:13 - 要用金子做兩個槽,
  • 出埃及記 28:14 - 再用純金打兩條鏈子,像編成的繩子一樣,把這編成的金鏈扣在槽上。」
  • 出埃及記 28:15 - 「你要以刺繡的手藝做一個決斷的胸袋,和做以弗得的方法一樣,用金色、藍色、紫色、朱紅色紗,和搓的細麻縫製。
  • 出埃及記 28:16 - 胸袋是正方形的,疊成兩層,長一虎口,寬一虎口。
  • 出埃及記 28:17 - 要在上面鑲四行寶石:第一行是紅寶石、紅璧璽、紅玉;
  • 出埃及記 28:18 - 第二行是綠寶石、藍寶石、金剛石;
  • 出埃及記 28:19 - 第三行是紫瑪瑙、白瑪瑙、紫晶;
  • 出埃及記 28:20 - 第四行是水蒼玉、紅瑪瑙、碧玉。這些都要鑲在金槽中。
  • 出埃及記 28:21 - 這些寶石要有以色列十二個兒子的名字,如同刻印章,每一顆有自己的名字,代表十二個支派。
  • 出埃及記 28:22 - 要在胸袋上用純金打鏈子,像編成的繩子一樣。
  • 出埃及記 28:23 - 要為胸袋做兩個金環,把這兩個環安在胸袋的兩端。
  • 出埃及記 28:24 - 要把那兩條編成的金鏈繫在胸袋兩端的兩個環上。
  • 出埃及記 28:25 - 又要把鏈子的另外兩端扣在兩個槽上,安在以弗得前面的肩帶上。
  • 出埃及記 28:26 - 要做兩個金環,安在胸袋的兩端,在以弗得裏面的邊上。
  • 出埃及記 28:27 - 再做兩個金環,安在以弗得前面兩條肩帶的下邊,靠近接縫處,在以弗得精緻帶子的上面。
  • 出埃及記 28:28 - 要用藍色的帶子把胸袋的環與以弗得的環繫住,使胸袋綁在以弗得的精緻帶子上,不致鬆脫。
  • 出埃及記 28:29 - 亞倫進聖所的時候,要把刻着以色列兒子名字的決斷胸袋帶着,放在心上,在耶和華面前常作紀念。
  • 出埃及記 28:30 - 又要將烏陵和土明 放在決斷胸袋裏;亞倫進到耶和華面前的時候,要放在心上。這樣,亞倫在耶和華面前要把以色列人的決斷胸袋常常帶着,放在心上。」
  • 出埃及記 28:31 - 「你要做以弗得的外袍,顏色全是藍的。
  • 出埃及記 28:32 - 袍上方的中間要留一個領口,領口周圍的領邊要以手藝編織而成,好像鎧甲的領口,免得破裂。
  • 出埃及記 28:33 - 袍子下襬,就是下襬的周圍要用藍色、紫色、朱紅色紗做石榴,周圍的石榴中間要有金鈴鐺:
  • 出埃及記 28:34 - 一個金鈴鐺一個石榴,一個金鈴鐺一個石榴,在袍子下襬的周圍。
  • 出埃及記 28:35 - 亞倫供職的時候要穿這袍。他進入聖所到耶和華面前,以及出來的時候,袍上的鈴聲必被聽見,使他不至於死。
  • 出埃及記 28:36 - 「你要用純金做一面牌,如同刻印章,在上面刻『歸耶和華為聖』。
  • 出埃及記 28:37 - 要用藍色的帶子把牌繫在禮冠上,在禮冠的正前面。
  • 出埃及記 28:38 - 這牌必在亞倫的額上,亞倫要擔當干犯聖物的罪孽;這聖物是以色列人在一切聖禮物上所分別為聖的。這牌要常在他的額上,使他們可以在耶和華面前蒙悅納。
  • 出埃及記 28:39 - 要用細麻編織內袍,用細麻做禮冠,又以刺繡的手藝做腰帶。
  • 出埃及記 28:40 - 「你要為亞倫的兒子做內袍、腰帶、頭巾,以示尊嚴和華美。
  • 出埃及記 28:41 - 要把這些給你哥哥亞倫和他的兒子穿戴,又要膏他們,授予聖職,使他們分別為聖,作事奉我的祭司。
  • 出埃及記 28:42 - 要用細麻布給他們做褲子來遮掩下體,從腰間直到大腿。
  • 出埃及記 28:43 - 亞倫和他兒子進入會幕,或接近祭壇,在聖所供職的時候要穿上褲子,免得擔當罪孽而死。這要成為亞倫和他後裔永遠的定例。」
  • 出埃及記 39:1 - 他們用藍色、紫色、朱紅色紗縫製精緻的禮服,在聖所用以供職;他們為亞倫做聖衣,是照耶和華所吩咐摩西的。
  • 出埃及記 39:2 - 以弗得是用金色、藍色、紫色、朱紅色紗,和搓的細麻做的。
  • 出埃及記 39:3 - 他們把金子錘成薄片,剪成細線,與藍色、紫色、朱紅色紗,以刺繡的手藝織在一起。
  • 出埃及記 39:4 - 他們又為以弗得做兩條相連的肩帶,接連在以弗得的兩端。
  • 出埃及記 39:5 - 以弗得的精緻帶子以一樣的手藝,用金色、藍色、紫色、朱紅色紗,和搓的細麻縫製,與以弗得接連在一起,是照耶和華所吩咐摩西的。
  • 出埃及記 39:6 - 他們琢出兩塊紅瑪瑙,鑲在金槽裏,如同刻印章,刻上以色列眾子的名字。
  • 出埃及記 39:7 - 他把這兩塊寶石安在以弗得的兩條肩帶上,為以色列人作紀念石,是照耶和華所吩咐摩西的。
  • 出埃及記 39:8 - 胸袋是以刺繡的手藝,如同以弗得的做法,用金色、藍色、紫色、朱紅色紗,和搓的細麻縫製。
  • 出埃及記 39:9 - 胸袋是正方形的,他們把它做成兩層,這兩層各長一虎口,寬一虎口。
  • 出埃及記 39:10 - 他們在上面鑲四行寶石:第一行是紅寶石、紅璧璽、紅玉;
  • 出埃及記 39:11 - 第二行是綠寶石、藍寶石、金剛石;
  • 出埃及記 39:12 - 第三行是紫瑪瑙、白瑪瑙、紫晶;
  • 出埃及記 39:13 - 第四行是水蒼玉、紅瑪瑙、碧玉。這些都鑲在金槽中。
  • 出埃及記 39:14 - 這些寶石有以色列十二個兒子的名字,如同刻印章,每一顆有自己的名字,代表十二個支派。
  • 出埃及記 39:15 - 他們在胸袋上用純金打鏈子,像編成的繩子一樣。
  • 出埃及記 39:16 - 他們又做了兩個金槽和兩個金環,把這兩個環安在胸袋的兩端。
  • 出埃及記 39:17 - 他們把那兩條編成的金鏈繫在胸袋兩端的兩個環上,
  • 出埃及記 39:18 - 又把鏈子的另外兩端扣在兩個槽上,安在以弗得前面的肩帶上。
  • 出埃及記 39:19 - 他們做了兩個金環,安在胸袋的兩端,在以弗得裏面的邊上,
  • 出埃及記 39:20 - 又做兩個金環,安在以弗得前面兩條肩帶的下邊,靠近接縫處,在精緻帶子的上面。
  • 出埃及記 39:21 - 他們用藍色的帶子把胸袋的環與以弗得的環繫住,使胸袋綁在以弗得精緻的帶子上,不致鬆脫,是照耶和華所吩咐摩西的。
  • 出埃及記 39:22 - 以弗得的外袍是以編織的手藝做的,顏色全是藍的。
  • 出埃及記 39:23 - 袍上方的中間留了一個領口,領口的周圍織出領邊,好像鎧甲的領口,免得破裂。
  • 出埃及記 39:24 - 他們在袍子下襬用藍色、紫色、朱紅色紗,和搓的細麻 做石榴,
  • 出埃及記 39:25 - 又用純金鑄了鈴鐺,把鈴鐺釘在石榴中間,袍子下襬周圍的石榴中間:
  • 出埃及記 39:26 - 一個鈴鐺一個石榴,一個鈴鐺一個石榴,在袍子下襬的周圍,用以供職,是照耶和華所吩咐摩西的。
  • 出埃及記 39:27 - 他們用編織的工為亞倫和他的兒子做細麻布內袍、
  • 出埃及記 39:28 - 細麻布禮冠、細麻布精緻頭巾,和搓的細麻布褲子,
  • 出埃及記 39:29 - 又用藍色、紫色、朱紅色紗,和搓的細麻,以刺繡的手藝做腰帶,是照耶和華所吩咐摩西的。
  • 出埃及記 39:30 - 他們用純金做一面聖冠上的牌,如同刻印章,在上面寫着「歸耶和華為聖」,
  • 出埃及記 39:31 - 又用藍色的帶子把牌繫在禮冠上,是照耶和華所吩咐摩西的。
  • 出埃及記 39:41 - 以及聖所事奉用的精緻禮服,亞倫祭司的聖衣和他兒子的衣服,供祭司職分用。
  • 民數記 4:5 - 「拔營的時候,亞倫和他兒子要進去,把遮掩的幔子取下,用它來遮蓋法櫃,
  • 民數記 4:6 - 又用精美皮料蓋在上面,鋪上純藍色的布,再把槓穿上。
  • 民數記 4:7 - 他們要用藍色的布鋪在供餅的桌上,將盤、碟,以及澆酒祭的杯和壺擺在上面;經常供的餅也要留在桌上。
  • 民數記 4:8 - 他們要在這些東西的上面鋪上朱紅色的布,把精美皮料蓋在上面,再把槓穿上。
  • 民數記 4:9 - 他們要用藍色的布遮蓋供職用的燈臺、燈臺上的燈盞、燈剪、燈盤,以及所有盛油的器皿;
  • 民數記 4:10 - 又要用精美皮料把燈臺和燈臺的一切器具包好,放在抬架上。
  • 民數記 4:11 - 他們要用藍色的布鋪在金壇上,用精美皮料蓋在上面,再把槓穿上。
  • 民數記 4:12 - 要用藍色的布把聖所供職用的一切器具包好,再用精美皮料蓋在上面,放在抬架上。
  • 民數記 4:13 - 他們要清理祭壇上的灰,用紫色的布鋪在壇上;
  • 民數記 4:14 - 又要把供職用的一切器具,就是祭壇一切的器具,火盆、肉叉、鏟子和盤子,都擺在壇上,鋪上精美皮料,再把槓穿上。
  • 民數記 4:15 - 「拔營的時候,亞倫和他兒子把聖所和聖所一切的器具蓋好之後,哥轄的子孫才好來抬,免得他們摸聖物而死;這是哥轄子孫在會幕裏所當抬的。
  • 出埃及記 31:10 - 供祭司職分用的精緻禮服,亞倫祭司的聖衣和他兒子的衣服,
聖經
資源
計劃
奉獻