Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
33:6 和合本2010
逐節對照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以色列人離開何烈山以後,就把身上的首飾摘下來。
  • 新标点和合本 - 以色列人从住何烈山以后,就把身上的妆饰摘得干净。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列人离开何烈山以后,就把身上的首饰摘下来。
  • 和合本2010(神版-简体) - 以色列人离开何烈山以后,就把身上的首饰摘下来。
  • 当代译本 - 因此,以色列百姓从何烈山开始就不再佩戴饰物了。
  • 圣经新译本 - 于是,以色列人离开何烈山以后,就把身上的装饰脱下来。
  • 中文标准译本 - 于是,从何烈山起,以色列子孙就摘掉了他们的装饰。
  • 现代标点和合本 - 以色列人从住何烈山以后,就把身上的装饰摘得干净。
  • 和合本(拼音版) - 以色列人从住何烈山以后,就把身上的妆饰摘得干净。
  • New International Version - So the Israelites stripped off their ornaments at Mount Horeb.
  • New International Reader's Version - So the people took off their jewelry at Mount Horeb.
  • English Standard Version - Therefore the people of Israel stripped themselves of their ornaments, from Mount Horeb onward.
  • New Living Translation - So from the time they left Mount Sinai, the Israelites wore no more jewelry or fine clothes.
  • Christian Standard Bible - So the Israelites remained stripped of their jewelry from Mount Horeb onward.
  • New American Standard Bible - So the sons of Israel stripped themselves of their jewelry, from Mount Horeb onward.
  • New King James Version - So the children of Israel stripped themselves of their ornaments by Mount Horeb.
  • Amplified Bible - So the Israelites left off all their ornaments [in repentance], from Mount Horeb (Sinai) onward.
  • American Standard Version - And the children of Israel stripped themselves of their ornaments from mount Horeb onward.
  • King James Version - And the children of Israel stripped themselves of their ornaments by the mount Horeb.
  • New English Translation - So the Israelites stripped off their ornaments by Mount Horeb.
  • World English Bible - The children of Israel stripped themselves of their jewelry from Mount Horeb onward.
  • 新標點和合本 - 以色列人從住何烈山以後,就把身上的妝飾摘得乾淨。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列人離開何烈山以後,就把身上的首飾摘下來。
  • 當代譯本 - 因此,以色列百姓從何烈山開始就不再佩戴飾物了。
  • 聖經新譯本 - 於是,以色列人離開何烈山以後,就把身上的裝飾脫下來。
  • 呂振中譯本 - 於是 以色列 人、從 何烈 山以後、總把身上的妝飾剝下來。
  • 中文標準譯本 - 於是,從何烈山起,以色列子孫就摘掉了他們的裝飾。
  • 現代標點和合本 - 以色列人從住何烈山以後,就把身上的裝飾摘得乾淨。
  • 文理和合譯本 - 以色列族去其文飾、自離何烈山後、不復佩之、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 人歸自 何烈 山、遂去其文飾、 或作以色列人在何烈山去其文飾從此不復佩戴
  • Nueva Versión Internacional - Por eso, a partir del monte Horeb los israelitas no volvieron a ponerse joyas.
  • 현대인의 성경 - 그래서 이스라엘 백성은 시내산을 떠난 이후로 장식품을 달지 않았다.
  • Новый Русский Перевод - И у горы Хорив израильтяне сняли свои украшения.
  • Восточный перевод - И у горы Синай исраильтяне сняли свои украшения.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И у горы Синай исраильтяне сняли свои украшения.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И у горы Синай исроильтяне сняли свои украшения.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les Israélites enlevèrent leurs parures, à distance du mont Horeb.
  • リビングバイブル - それ以後、イスラエル人は飾り物を身につけなくなりました。
  • Nova Versão Internacional - Por isso, do monte Horebe em diante, os israelitas não usaram mais nenhum enfeite.
  • Hoffnung für alle - Da legten die Israeliten am Berg Horeb ihren Schmuck ab.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thế nên, từ Núi Hô-rếp trở đi, người Ít-ra-ên không còn đeo đồ trang sức nữa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นชนอิสราเอลจึงถอดเครื่องประดับออกที่ภูเขาโฮเรบ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น​ชาว​อิสราเอล​จึง​ถอด​เครื่อง​ประดับ​ของ​ตน​ออก​จน​หมด​ที่​ภูเขา​โฮเรบ
交叉引用
  • 出埃及記 32:3 - 眾百姓就摘下他們耳上的金環,拿來給亞倫。
  • 耶利米書 2:19 - 你自己的惡必懲治你, 你背道的事必責罰你。 由此可知可見,你離棄耶和華—你的 神, 不存敬畏我的心, 實為惡事,為苦事; 這是萬軍之主耶和華說的。」
  • 出埃及記 33:4 - 百姓一聽見這壞的信息,他們就悲哀,沒有人佩戴首飾。
逐節對照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以色列人離開何烈山以後,就把身上的首飾摘下來。
  • 新标点和合本 - 以色列人从住何烈山以后,就把身上的妆饰摘得干净。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列人离开何烈山以后,就把身上的首饰摘下来。
  • 和合本2010(神版-简体) - 以色列人离开何烈山以后,就把身上的首饰摘下来。
  • 当代译本 - 因此,以色列百姓从何烈山开始就不再佩戴饰物了。
  • 圣经新译本 - 于是,以色列人离开何烈山以后,就把身上的装饰脱下来。
  • 中文标准译本 - 于是,从何烈山起,以色列子孙就摘掉了他们的装饰。
  • 现代标点和合本 - 以色列人从住何烈山以后,就把身上的装饰摘得干净。
  • 和合本(拼音版) - 以色列人从住何烈山以后,就把身上的妆饰摘得干净。
  • New International Version - So the Israelites stripped off their ornaments at Mount Horeb.
  • New International Reader's Version - So the people took off their jewelry at Mount Horeb.
  • English Standard Version - Therefore the people of Israel stripped themselves of their ornaments, from Mount Horeb onward.
  • New Living Translation - So from the time they left Mount Sinai, the Israelites wore no more jewelry or fine clothes.
  • Christian Standard Bible - So the Israelites remained stripped of their jewelry from Mount Horeb onward.
  • New American Standard Bible - So the sons of Israel stripped themselves of their jewelry, from Mount Horeb onward.
  • New King James Version - So the children of Israel stripped themselves of their ornaments by Mount Horeb.
  • Amplified Bible - So the Israelites left off all their ornaments [in repentance], from Mount Horeb (Sinai) onward.
  • American Standard Version - And the children of Israel stripped themselves of their ornaments from mount Horeb onward.
  • King James Version - And the children of Israel stripped themselves of their ornaments by the mount Horeb.
  • New English Translation - So the Israelites stripped off their ornaments by Mount Horeb.
  • World English Bible - The children of Israel stripped themselves of their jewelry from Mount Horeb onward.
  • 新標點和合本 - 以色列人從住何烈山以後,就把身上的妝飾摘得乾淨。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列人離開何烈山以後,就把身上的首飾摘下來。
  • 當代譯本 - 因此,以色列百姓從何烈山開始就不再佩戴飾物了。
  • 聖經新譯本 - 於是,以色列人離開何烈山以後,就把身上的裝飾脫下來。
  • 呂振中譯本 - 於是 以色列 人、從 何烈 山以後、總把身上的妝飾剝下來。
  • 中文標準譯本 - 於是,從何烈山起,以色列子孫就摘掉了他們的裝飾。
  • 現代標點和合本 - 以色列人從住何烈山以後,就把身上的裝飾摘得乾淨。
  • 文理和合譯本 - 以色列族去其文飾、自離何烈山後、不復佩之、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 人歸自 何烈 山、遂去其文飾、 或作以色列人在何烈山去其文飾從此不復佩戴
  • Nueva Versión Internacional - Por eso, a partir del monte Horeb los israelitas no volvieron a ponerse joyas.
  • 현대인의 성경 - 그래서 이스라엘 백성은 시내산을 떠난 이후로 장식품을 달지 않았다.
  • Новый Русский Перевод - И у горы Хорив израильтяне сняли свои украшения.
  • Восточный перевод - И у горы Синай исраильтяне сняли свои украшения.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И у горы Синай исраильтяне сняли свои украшения.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И у горы Синай исроильтяне сняли свои украшения.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les Israélites enlevèrent leurs parures, à distance du mont Horeb.
  • リビングバイブル - それ以後、イスラエル人は飾り物を身につけなくなりました。
  • Nova Versão Internacional - Por isso, do monte Horebe em diante, os israelitas não usaram mais nenhum enfeite.
  • Hoffnung für alle - Da legten die Israeliten am Berg Horeb ihren Schmuck ab.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thế nên, từ Núi Hô-rếp trở đi, người Ít-ra-ên không còn đeo đồ trang sức nữa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นชนอิสราเอลจึงถอดเครื่องประดับออกที่ภูเขาโฮเรบ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น​ชาว​อิสราเอล​จึง​ถอด​เครื่อง​ประดับ​ของ​ตน​ออก​จน​หมด​ที่​ภูเขา​โฮเรบ
  • 出埃及記 32:3 - 眾百姓就摘下他們耳上的金環,拿來給亞倫。
  • 耶利米書 2:19 - 你自己的惡必懲治你, 你背道的事必責罰你。 由此可知可見,你離棄耶和華—你的 神, 不存敬畏我的心, 實為惡事,為苦事; 這是萬軍之主耶和華說的。」
  • 出埃及記 33:4 - 百姓一聽見這壞的信息,他們就悲哀,沒有人佩戴首飾。
聖經
資源
計劃
奉獻