逐節對照
- 和合本2010(神版-繁體) - 以色列人離開何烈山以後,就把身上的首飾摘下來。
- 新标点和合本 - 以色列人从住何烈山以后,就把身上的妆饰摘得干净。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列人离开何烈山以后,就把身上的首饰摘下来。
- 和合本2010(神版-简体) - 以色列人离开何烈山以后,就把身上的首饰摘下来。
- 当代译本 - 因此,以色列百姓从何烈山开始就不再佩戴饰物了。
- 圣经新译本 - 于是,以色列人离开何烈山以后,就把身上的装饰脱下来。
- 中文标准译本 - 于是,从何烈山起,以色列子孙就摘掉了他们的装饰。
- 现代标点和合本 - 以色列人从住何烈山以后,就把身上的装饰摘得干净。
- 和合本(拼音版) - 以色列人从住何烈山以后,就把身上的妆饰摘得干净。
- New International Version - So the Israelites stripped off their ornaments at Mount Horeb.
- New International Reader's Version - So the people took off their jewelry at Mount Horeb.
- English Standard Version - Therefore the people of Israel stripped themselves of their ornaments, from Mount Horeb onward.
- New Living Translation - So from the time they left Mount Sinai, the Israelites wore no more jewelry or fine clothes.
- Christian Standard Bible - So the Israelites remained stripped of their jewelry from Mount Horeb onward.
- New American Standard Bible - So the sons of Israel stripped themselves of their jewelry, from Mount Horeb onward.
- New King James Version - So the children of Israel stripped themselves of their ornaments by Mount Horeb.
- Amplified Bible - So the Israelites left off all their ornaments [in repentance], from Mount Horeb (Sinai) onward.
- American Standard Version - And the children of Israel stripped themselves of their ornaments from mount Horeb onward.
- King James Version - And the children of Israel stripped themselves of their ornaments by the mount Horeb.
- New English Translation - So the Israelites stripped off their ornaments by Mount Horeb.
- World English Bible - The children of Israel stripped themselves of their jewelry from Mount Horeb onward.
- 新標點和合本 - 以色列人從住何烈山以後,就把身上的妝飾摘得乾淨。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列人離開何烈山以後,就把身上的首飾摘下來。
- 當代譯本 - 因此,以色列百姓從何烈山開始就不再佩戴飾物了。
- 聖經新譯本 - 於是,以色列人離開何烈山以後,就把身上的裝飾脫下來。
- 呂振中譯本 - 於是 以色列 人、從 何烈 山以後、總把身上的妝飾剝下來。
- 中文標準譯本 - 於是,從何烈山起,以色列子孫就摘掉了他們的裝飾。
- 現代標點和合本 - 以色列人從住何烈山以後,就把身上的裝飾摘得乾淨。
- 文理和合譯本 - 以色列族去其文飾、自離何烈山後、不復佩之、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 人歸自 何烈 山、遂去其文飾、 或作以色列人在何烈山去其文飾從此不復佩戴
- Nueva Versión Internacional - Por eso, a partir del monte Horeb los israelitas no volvieron a ponerse joyas.
- 현대인의 성경 - 그래서 이스라엘 백성은 시내산을 떠난 이후로 장식품을 달지 않았다.
- Новый Русский Перевод - И у горы Хорив израильтяне сняли свои украшения.
- Восточный перевод - И у горы Синай исраильтяне сняли свои украшения.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И у горы Синай исраильтяне сняли свои украшения.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И у горы Синай исроильтяне сняли свои украшения.
- La Bible du Semeur 2015 - Les Israélites enlevèrent leurs parures, à distance du mont Horeb.
- リビングバイブル - それ以後、イスラエル人は飾り物を身につけなくなりました。
- Nova Versão Internacional - Por isso, do monte Horebe em diante, os israelitas não usaram mais nenhum enfeite.
- Hoffnung für alle - Da legten die Israeliten am Berg Horeb ihren Schmuck ab.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Thế nên, từ Núi Hô-rếp trở đi, người Ít-ra-ên không còn đeo đồ trang sức nữa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นชนอิสราเอลจึงถอดเครื่องประดับออกที่ภูเขาโฮเรบ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้นชาวอิสราเอลจึงถอดเครื่องประดับของตนออกจนหมดที่ภูเขาโฮเรบ
交叉引用