逐節對照
- 中文标准译本 - 百姓听见这个坏消息就悲恸,没有人佩戴装饰。
- 新标点和合本 - 百姓听见这凶信就悲哀,也没有人佩戴妆饰。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 百姓一听见这坏的信息,他们就悲哀,没有人佩戴首饰。
- 和合本2010(神版-简体) - 百姓一听见这坏的信息,他们就悲哀,没有人佩戴首饰。
- 当代译本 - 百姓听见这坏消息,都非常哀伤,不再佩戴饰物了。
- 圣经新译本 - 人民一听见这凶信,就悲伤起来,也没有人穿戴装饰。
- 现代标点和合本 - 百姓听见这凶信就悲哀,也没有人佩戴装饰。
- 和合本(拼音版) - 百姓听见这凶信就悲哀,也没有人佩戴妆饰。
- New International Version - When the people heard these distressing words, they began to mourn and no one put on any ornaments.
- New International Reader's Version - When the people heard these painful words, they began to mourn. No one put on any jewelry.
- English Standard Version - When the people heard this disastrous word, they mourned, and no one put on his ornaments.
- New Living Translation - When the people heard these stern words, they went into mourning and stopped wearing their jewelry and fine clothes.
- The Message - When the people heard this harsh verdict, they were plunged into gloom and wore long faces. No one put on jewelry.
- Christian Standard Bible - When the people heard this bad news, they mourned and didn’t put on their jewelry.
- New American Standard Bible - When the people heard this sad word, they went into mourning, and none of them put on his jewelry.
- New King James Version - And when the people heard this bad news, they mourned, and no one put on his ornaments.
- Amplified Bible - When the people heard this sad word, they mourned, and none of them put on his ornaments.
- American Standard Version - And when the people heard these evil tidings, they mourned: and no man did put on him his ornaments.
- King James Version - And when the people heard these evil tidings, they mourned: and no man did put on him his ornaments.
- New English Translation - When the people heard this troubling word they mourned; no one put on his ornaments.
- World English Bible - When the people heard this evil news, they mourned; and no one put on his jewelry.
- 新標點和合本 - 百姓聽見這凶信就悲哀,也沒有人佩戴妝飾。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 百姓一聽見這壞的信息,他們就悲哀,沒有人佩戴首飾。
- 和合本2010(神版-繁體) - 百姓一聽見這壞的信息,他們就悲哀,沒有人佩戴首飾。
- 當代譯本 - 百姓聽見這壞消息,都非常哀傷,不再佩戴飾物了。
- 聖經新譯本 - 人民一聽見這凶信,就悲傷起來,也沒有人穿戴裝飾。
- 呂振中譯本 - 人民聽見這個壞消息就悲傷,沒有人佩戴妝飾。
- 中文標準譯本 - 百姓聽見這個壞消息就悲慟,沒有人佩戴裝飾。
- 現代標點和合本 - 百姓聽見這凶信就悲哀,也沒有人佩戴裝飾。
- 文理和合譯本 - 民聞此凶言、為之哀悼、無佩文飾、
- 文理委辦譯本 - 又曰、告以色列族云、爾眾強項不馴、我如速臨、必翦滅爾眾、盍去爾文飾、我試思之、將何以待爾。以色列族聞是言。愀然以憂、在何烈山、去其文飾。○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 民間此危言遂憂甚、不佩戴文飾、
- Nueva Versión Internacional - Cuando los israelitas oyeron estas palabras tan demoledoras, comenzaron a llorar y nadie volvió a ponerse sus adornos,
- 현대인의 성경 - 백성들은 이 서운한 말씀을 듣고 슬퍼하며 한 사람도 장식품을 착용하지 않았다.
- Новый Русский Перевод - Услышав эти грозные слова, народ зарыдал и никто не надевал украшений.
- Восточный перевод - Услышав эти грозные слова, народ зарыдал, и никто не надевал украшений.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Услышав эти грозные слова, народ зарыдал, и никто не надевал украшений.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Услышав эти грозные слова, народ зарыдал, и никто не надевал украшений.
- La Bible du Semeur 2015 - Lorsque le peuple entendit cette parole sévère, il prit le deuil : personne ne mit ses parures.
- リビングバイブル - 民はこのきびしいことばを聞いて悲嘆し、宝石や飾りを身につける者は一人もいませんでした。
- Nova Versão Internacional - Quando o povo ouviu essas palavras terríveis, começou a chorar, e ninguém usou enfeite algum.
- Hoffnung für alle - Als die Israeliten diese harten Worte hörten, trauerten sie, und keiner von ihnen legte mehr Schmuck an.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi nghe Môi-se thuật lại những lời nghiêm khắc này, toàn dân đều than khóc, tháo hết đồ trang sức đang đeo ra.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อปวงประชากรได้ยินคำที่น่าทุกข์ใจเช่นนี้ก็พากันโศกเศร้าคร่ำครวญและไม่มีผู้ใดสวมเครื่องประดับเลย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อประชาชนได้ยินเช่นนั้นจึงร้องคร่ำครวญและไม่มีผู้ใดสวมเครื่องประดับเลย
交叉引用
- 列王纪上 21:27 - 亚哈听了这些话,就撕裂衣服,贴身穿着麻衣,禁食,睡卧在麻布上,行走时也很消沉。
- 以斯拉记 9:3 - 我一听见这事,就撕裂衣服和外袍,拔掉头发和胡须,悲凄地坐下来。
- 以赛亚书 32:11 - 安逸的妇女啊,你们战兢吧! 安然无虑的女子啊,你们颤抖吧! 你们脱下衣服 ,赤着身子, 束上麻布 吧!
- 以斯帖记 4:1 - 末迪凯知道了所发生的一切事,就撕裂衣服,披麻蒙灰,出去到城中,大声痛苦地哀叫。
- 以斯帖记 4:2 - 他来到御门前面就停住,因为以麻布为衣袍的人不可进入御门。
- 以斯帖记 4:3 - 那时在各个省,在王令和他的法令所传到的地方,犹太人都大大哀恸;他们禁食、哭泣、哀号,许多人躺在麻布和灰烬上。
- 以斯帖记 4:4 - 以斯帖的使女们和太监们前来把这事告诉她。王后极其惊慌,就送衣服给末迪凯穿,要他脱去身上的麻布,他却不接受。
- 列王纪下 19:1 - 希西加王听了就撕裂衣服,披上麻布,进入耶和华的殿。
- 撒母耳记下 19:24 - 扫罗的孙子米非波设也下去迎接王;自从王走的那天起,直到王平安回来这天,他没有修脚,没有修剪胡子,也没有洗衣服。
- 撒迦利亚书 7:3 - 问万军之耶和华殿中的祭司们和先知们说:“我们还要像这许多年来所做的那样,在五月哭泣、禁食吗?”
- 撒迦利亚书 7:5 - “你要对这地所有的民众和祭司说:‘这七十年来,你们在五月和七月禁食、哀哭,是真的为我禁食吗?
- 利未记 10:6 - 摩西对亚伦以及他儿子以利亚撒和以塔玛尔说:“你们不可披散头发,也不可撕裂衣服,以免你们死亡,以免耶和华还对全体会众发怒。至于你们的弟兄——以色列全家,他们可以为耶和华所发的烈火哀哭。
- 约拿书 3:6 - 这话语传到尼尼微王的时候,他从自己的宝座上起来,从身上脱下王袍,披上麻布,坐在灰烬中。
- 民数记 14:1 - 全体会众就起来,大声喧嚷,那天夜里,民众都哭泣。
- 民数记 14:39 - 摩西将这些话告诉了全体以色列子民,人们就极其悲恸。