Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
32:22 標準譯本
逐節對照
  • 中文標準譯本 - 亞倫說:「求我主不要怒氣發作;你是知道這百姓的,他們傾向罪惡 。
  • 新标点和合本 - 亚伦说:“求我主不要发烈怒。这百姓专于作恶,是你知道的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 亚伦说:“求我主不要发烈怒。你知道这百姓,他们是向恶的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 亚伦说:“求我主不要发烈怒。你知道这百姓,他们是向恶的。
  • 当代译本 - 亚伦回答说:“求我主不要动怒,你知道这些人专门作恶。
  • 圣经新译本 - 亚伦回答:“求我主不要发烈怒,你知道这人民倾向罪恶。
  • 中文标准译本 - 亚伦说:“求我主不要怒气发作;你是知道这百姓的,他们倾向罪恶 。
  • 现代标点和合本 - 亚伦说:“求我主不要发烈怒。这百姓专于作恶,是你知道的。
  • 和合本(拼音版) - 亚伦说:“求我主不要发烈怒,这百姓专于作恶,是你知道的。
  • New International Version - “Do not be angry, my lord,” Aaron answered. “You know how prone these people are to evil.
  • New International Reader's Version - “Please don’t be angry,” Aaron answered. “You know how these people like to do what is evil.
  • English Standard Version - And Aaron said, “Let not the anger of my lord burn hot. You know the people, that they are set on evil.
  • New Living Translation - “Don’t get so upset, my lord,” Aaron replied. “You yourself know how evil these people are.
  • The Message - Aaron said, “Master, don’t be angry. You know this people and how set on evil they are. They said to me, ‘Make us gods who will lead us. This Moses, the man who brought us out of Egypt, we don’t know what’s happened to him.’
  • Christian Standard Bible - “Don’t be enraged, my lord,” Aaron replied. “You yourself know that the people are intent on evil.
  • New American Standard Bible - And Aaron said, “Do not let the anger of my lord burn; you know the people yourself, that they are prone to evil.
  • New King James Version - So Aaron said, “Do not let the anger of my lord become hot. You know the people, that they are set on evil.
  • Amplified Bible - Aaron said, “Do not let the anger of my lord burn; you know the people yourself, that they are prone to evil.
  • American Standard Version - And Aaron said, Let not the anger of my lord wax hot: thou knowest the people, that they are set on evil.
  • King James Version - And Aaron said, Let not the anger of my lord wax hot: thou knowest the people, that they are set on mischief.
  • New English Translation - Aaron said, “Do not let your anger burn hot, my lord; you know these people, that they tend to evil.
  • World English Bible - Aaron said, “Don’t let the anger of my lord grow hot. You know the people, that they are set on evil.
  • 新標點和合本 - 亞倫說:「求我主不要發烈怒。這百姓專於作惡,是你知道的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞倫說:「求我主不要發烈怒。你知道這百姓,他們是向惡的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 亞倫說:「求我主不要發烈怒。你知道這百姓,他們是向惡的。
  • 當代譯本 - 亞倫回答說:「求我主不要動怒,你知道這些人專門作惡。
  • 聖經新譯本 - 亞倫回答:“求我主不要發烈怒,你知道這人民傾向罪惡。
  • 呂振中譯本 - 亞倫 說:『求我主不要生氣;你認識這人民,知道他們是一味 作 壞事的。
  • 現代標點和合本 - 亞倫說:「求我主不要發烈怒。這百姓專於作惡,是你知道的。
  • 文理和合譯本 - 亞倫曰、我主勿怒、斯民決志作惡、爾所知也、
  • 文理委辦譯本 - 亞倫曰、我主勿怒、爾知斯民、惟惡是作、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞倫 曰、我主毋怒、爾知斯民專於作惡、
  • Nueva Versión Internacional - —Hermano mío, no te enojes —contestó Aarón—. Tú bien sabes cuán inclinado al mal es este pueblo.
  • 현대인의 성경 - 아론이 대답하였다. “제발 노하지 마시게. 이 백성들이 얼마나 악한지는 잘 알 것이네.
  • Новый Русский Перевод - – Не гневайся, мой господин, – ответил Аарон. – Ты знаешь, как склонны эти люди к злу.
  • Восточный перевод - – Не гневайся, мой господин, – ответил Харун. – Ты знаешь, как склонны эти люди к злу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Не гневайся, мой господин, – ответил Харун. – Ты знаешь, как склонны эти люди к злу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Не гневайся, мой господин, – ответил Хорун. – Ты знаешь, как склонны эти люди к злу.
  • La Bible du Semeur 2015 - Aaron répondit : Que mon seigneur ne se fâche pas ! Tu sais toi-même que ce peuple est porté à faire le mal.
  • リビングバイブル - 「まあ、そんなに興奮しないでくれ。あなたも知っているだろう。この民はひどい者たちなんだ。
  • Nova Versão Internacional - Respondeu Arão: “Não te enfureças, meu senhor; tu bem sabes como esse povo é propenso para o mal.
  • Hoffnung für alle - Aaron verteidigte sich: »Sei nicht zornig, mein Herr, du weißt doch selbst, dass dieses Volk immer auf Böses aus ist!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - A-rôn đáp: “Xin ngài nguôi giận ngài biết dân này rõ quá, họ chỉ chuyên làm điều ác.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อาโรนตอบว่า “โอ เจ้านาย อย่าเพิ่งโมโหเลย ท่านก็รู้จักคนพวกนี้ดีว่าเขาโน้มเอียงไปทางชั่วแค่ไหน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อาโรน​ตอบ​ว่า “ขอ​ท่าน​อย่า​เดือดดาล​ไป​เลย​นะ ท่าน​ก็​รู้จัก​คน​เหล่า​นี้​ดี​ว่า​เขา​มี​ใจ​จะ​ทำ​สิ่ง​เลว​ร้าย​อยู่​แล้ว
交叉引用
  • 申命記 9:7 - 你要記住,不要忘記你曾在曠野怎樣惹怒耶和華你的神。從你們出埃及地的那天起,直到你們來到這地方,你們一直悖逆耶和華。
  • 箴言 4:16 - 要知道,這些人如果不作惡就睡不著覺, 不絆倒人就睡臥不安;
  • 出埃及記 16:28 - 耶和華對摩西說:「你們拒絕遵守我的誡命和訓誨,要到什麼時候呢?
  • 出埃及記 16:2 - 全體以色列會眾在曠野向摩西和亞倫發怨言。
  • 出埃及記 16:3 - 以色列子孫對他們說:「我們寧願在埃及地死在耶和華的手中!那時我們坐在肉鍋旁邊,吃糧吃到飽;你們卻把我們領到這曠野,要餓死這全體會眾!」
  • 出埃及記 16:4 - 耶和華對摩西說:「看哪,我要從天上降下糧食給你們!子民要出去,每天撿拾每天的份額,我好試驗他們是否按照我的指示而行。
  • 出埃及記 17:2 - 於是百姓就與摩西爭鬧,說:「給我們水喝!」 摩西對他們說:「你們為什麼與我爭鬧呢?你們為什麼試探耶和華呢?」
  • 出埃及記 17:3 - 百姓在那裡口渴要水喝,他們就向摩西發怨言說:「你為什麼把我們從埃及帶上來,使我們和我們的兒女以及我們的牲畜都乾渴而死呢?」
  • 出埃及記 17:4 - 摩西向耶和華呼求,說:「我對這百姓要怎麼辦呢?再過不久他們就要用石頭砸死我了。」
  • 詩篇 36:4 - 他在床上就圖謀作惡, 定意行不善之道,不拒絕惡事。」
  • 申命記 31:27 - 因為我知道你們是悖逆的,是硬著頸項的。看哪,我今天還活著,與你們在一起,你們尚且悖逆耶和華,更何況我死了以後呢?
  • 出埃及記 16:20 - 有些人卻沒有聽從摩西,把一些糧食留到早晨,那些糧食就生蟲發臭了。於是摩西對他們發怒。
  • 撒母耳記上 15:24 - 掃羅對撒母耳說:「我犯罪了!我確實違背了耶和華的吩咐和你的話語。因為我懼怕軍兵,就聽了他們的話。
  • 出埃及記 15:24 - 百姓就向摩西發怨言說:「我們喝什麼呢?」
  • 出埃及記 14:11 - 他們對摩西說:「難道埃及沒有墳墓,你就把我們帶來死在曠野嗎?你把我們從埃及領出來,你對我們做的這是什麼呢?
  • 申命記 9:24 - 從我認識你們那天起,你們就一直悖逆耶和華。
逐節對照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 亞倫說:「求我主不要怒氣發作;你是知道這百姓的,他們傾向罪惡 。
  • 新标点和合本 - 亚伦说:“求我主不要发烈怒。这百姓专于作恶,是你知道的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 亚伦说:“求我主不要发烈怒。你知道这百姓,他们是向恶的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 亚伦说:“求我主不要发烈怒。你知道这百姓,他们是向恶的。
  • 当代译本 - 亚伦回答说:“求我主不要动怒,你知道这些人专门作恶。
  • 圣经新译本 - 亚伦回答:“求我主不要发烈怒,你知道这人民倾向罪恶。
  • 中文标准译本 - 亚伦说:“求我主不要怒气发作;你是知道这百姓的,他们倾向罪恶 。
  • 现代标点和合本 - 亚伦说:“求我主不要发烈怒。这百姓专于作恶,是你知道的。
  • 和合本(拼音版) - 亚伦说:“求我主不要发烈怒,这百姓专于作恶,是你知道的。
  • New International Version - “Do not be angry, my lord,” Aaron answered. “You know how prone these people are to evil.
  • New International Reader's Version - “Please don’t be angry,” Aaron answered. “You know how these people like to do what is evil.
  • English Standard Version - And Aaron said, “Let not the anger of my lord burn hot. You know the people, that they are set on evil.
  • New Living Translation - “Don’t get so upset, my lord,” Aaron replied. “You yourself know how evil these people are.
  • The Message - Aaron said, “Master, don’t be angry. You know this people and how set on evil they are. They said to me, ‘Make us gods who will lead us. This Moses, the man who brought us out of Egypt, we don’t know what’s happened to him.’
  • Christian Standard Bible - “Don’t be enraged, my lord,” Aaron replied. “You yourself know that the people are intent on evil.
  • New American Standard Bible - And Aaron said, “Do not let the anger of my lord burn; you know the people yourself, that they are prone to evil.
  • New King James Version - So Aaron said, “Do not let the anger of my lord become hot. You know the people, that they are set on evil.
  • Amplified Bible - Aaron said, “Do not let the anger of my lord burn; you know the people yourself, that they are prone to evil.
  • American Standard Version - And Aaron said, Let not the anger of my lord wax hot: thou knowest the people, that they are set on evil.
  • King James Version - And Aaron said, Let not the anger of my lord wax hot: thou knowest the people, that they are set on mischief.
  • New English Translation - Aaron said, “Do not let your anger burn hot, my lord; you know these people, that they tend to evil.
  • World English Bible - Aaron said, “Don’t let the anger of my lord grow hot. You know the people, that they are set on evil.
  • 新標點和合本 - 亞倫說:「求我主不要發烈怒。這百姓專於作惡,是你知道的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞倫說:「求我主不要發烈怒。你知道這百姓,他們是向惡的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 亞倫說:「求我主不要發烈怒。你知道這百姓,他們是向惡的。
  • 當代譯本 - 亞倫回答說:「求我主不要動怒,你知道這些人專門作惡。
  • 聖經新譯本 - 亞倫回答:“求我主不要發烈怒,你知道這人民傾向罪惡。
  • 呂振中譯本 - 亞倫 說:『求我主不要生氣;你認識這人民,知道他們是一味 作 壞事的。
  • 現代標點和合本 - 亞倫說:「求我主不要發烈怒。這百姓專於作惡,是你知道的。
  • 文理和合譯本 - 亞倫曰、我主勿怒、斯民決志作惡、爾所知也、
  • 文理委辦譯本 - 亞倫曰、我主勿怒、爾知斯民、惟惡是作、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞倫 曰、我主毋怒、爾知斯民專於作惡、
  • Nueva Versión Internacional - —Hermano mío, no te enojes —contestó Aarón—. Tú bien sabes cuán inclinado al mal es este pueblo.
  • 현대인의 성경 - 아론이 대답하였다. “제발 노하지 마시게. 이 백성들이 얼마나 악한지는 잘 알 것이네.
  • Новый Русский Перевод - – Не гневайся, мой господин, – ответил Аарон. – Ты знаешь, как склонны эти люди к злу.
  • Восточный перевод - – Не гневайся, мой господин, – ответил Харун. – Ты знаешь, как склонны эти люди к злу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Не гневайся, мой господин, – ответил Харун. – Ты знаешь, как склонны эти люди к злу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Не гневайся, мой господин, – ответил Хорун. – Ты знаешь, как склонны эти люди к злу.
  • La Bible du Semeur 2015 - Aaron répondit : Que mon seigneur ne se fâche pas ! Tu sais toi-même que ce peuple est porté à faire le mal.
  • リビングバイブル - 「まあ、そんなに興奮しないでくれ。あなたも知っているだろう。この民はひどい者たちなんだ。
  • Nova Versão Internacional - Respondeu Arão: “Não te enfureças, meu senhor; tu bem sabes como esse povo é propenso para o mal.
  • Hoffnung für alle - Aaron verteidigte sich: »Sei nicht zornig, mein Herr, du weißt doch selbst, dass dieses Volk immer auf Böses aus ist!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - A-rôn đáp: “Xin ngài nguôi giận ngài biết dân này rõ quá, họ chỉ chuyên làm điều ác.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อาโรนตอบว่า “โอ เจ้านาย อย่าเพิ่งโมโหเลย ท่านก็รู้จักคนพวกนี้ดีว่าเขาโน้มเอียงไปทางชั่วแค่ไหน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อาโรน​ตอบ​ว่า “ขอ​ท่าน​อย่า​เดือดดาล​ไป​เลย​นะ ท่าน​ก็​รู้จัก​คน​เหล่า​นี้​ดี​ว่า​เขา​มี​ใจ​จะ​ทำ​สิ่ง​เลว​ร้าย​อยู่​แล้ว
  • 申命記 9:7 - 你要記住,不要忘記你曾在曠野怎樣惹怒耶和華你的神。從你們出埃及地的那天起,直到你們來到這地方,你們一直悖逆耶和華。
  • 箴言 4:16 - 要知道,這些人如果不作惡就睡不著覺, 不絆倒人就睡臥不安;
  • 出埃及記 16:28 - 耶和華對摩西說:「你們拒絕遵守我的誡命和訓誨,要到什麼時候呢?
  • 出埃及記 16:2 - 全體以色列會眾在曠野向摩西和亞倫發怨言。
  • 出埃及記 16:3 - 以色列子孫對他們說:「我們寧願在埃及地死在耶和華的手中!那時我們坐在肉鍋旁邊,吃糧吃到飽;你們卻把我們領到這曠野,要餓死這全體會眾!」
  • 出埃及記 16:4 - 耶和華對摩西說:「看哪,我要從天上降下糧食給你們!子民要出去,每天撿拾每天的份額,我好試驗他們是否按照我的指示而行。
  • 出埃及記 17:2 - 於是百姓就與摩西爭鬧,說:「給我們水喝!」 摩西對他們說:「你們為什麼與我爭鬧呢?你們為什麼試探耶和華呢?」
  • 出埃及記 17:3 - 百姓在那裡口渴要水喝,他們就向摩西發怨言說:「你為什麼把我們從埃及帶上來,使我們和我們的兒女以及我們的牲畜都乾渴而死呢?」
  • 出埃及記 17:4 - 摩西向耶和華呼求,說:「我對這百姓要怎麼辦呢?再過不久他們就要用石頭砸死我了。」
  • 詩篇 36:4 - 他在床上就圖謀作惡, 定意行不善之道,不拒絕惡事。」
  • 申命記 31:27 - 因為我知道你們是悖逆的,是硬著頸項的。看哪,我今天還活著,與你們在一起,你們尚且悖逆耶和華,更何況我死了以後呢?
  • 出埃及記 16:20 - 有些人卻沒有聽從摩西,把一些糧食留到早晨,那些糧食就生蟲發臭了。於是摩西對他們發怒。
  • 撒母耳記上 15:24 - 掃羅對撒母耳說:「我犯罪了!我確實違背了耶和華的吩咐和你的話語。因為我懼怕軍兵,就聽了他們的話。
  • 出埃及記 15:24 - 百姓就向摩西發怨言說:「我們喝什麼呢?」
  • 出埃及記 14:11 - 他們對摩西說:「難道埃及沒有墳墓,你就把我們帶來死在曠野嗎?你把我們從埃及領出來,你對我們做的這是什麼呢?
  • 申命記 9:24 - 從我認識你們那天起,你們就一直悖逆耶和華。
聖經
資源
計劃
奉獻