逐節對照
- リビングバイブル - その時には、エジプト人からたくさんの贈り物をもらえるようにする。何も持たずにエジプトを出ることは決してない。
- 新标点和合本 - 我必叫你们在埃及人眼前蒙恩,你们去的时候就不至于空手而去。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我必使埃及人看得起你们,你们离开的时候就不至于空手而去。
- 和合本2010(神版-简体) - 我必使埃及人看得起你们,你们离开的时候就不至于空手而去。
- 当代译本 - 我必使埃及人恩待你们,好叫你们不致空手离开埃及。
- 圣经新译本 - 我必叫这民在埃及人的眼前蒙恩。因此你们离去的时候,就不至于空手而去。
- 中文标准译本 - 我要使这子民在埃及人眼前蒙恩,这样你们走的时候就不会空手而去。
- 现代标点和合本 - 我必叫你们在埃及人眼前蒙恩,你们去的时候就不至于空手而去。
- 和合本(拼音版) - 我必叫你们在埃及人眼前蒙恩,你们去的时候,就不至于空手而去。
- New International Version - “And I will make the Egyptians favorably disposed toward this people, so that when you leave you will not go empty-handed.
- New International Reader's Version - “I will cause the Egyptians to treat you in a kind way. Then when you leave, you will not go with your hands empty.
- English Standard Version - And I will give this people favor in the sight of the Egyptians; and when you go, you shall not go empty,
- New Living Translation - And I will cause the Egyptians to look favorably on you. They will give you gifts when you go so you will not leave empty-handed.
- Christian Standard Bible - And I will give these people such favor with the Egyptians that when you go, you will not go empty-handed.
- New American Standard Bible - I will grant this people favor in the sight of the Egyptians; and it shall be that when you go, you will not go empty-handed.
- New King James Version - And I will give this people favor in the sight of the Egyptians; and it shall be, when you go, that you shall not go empty-handed.
- Amplified Bible - And I will grant this people favor and respect in the sight of the Egyptians; therefore, it shall be that when you go, you will not go empty-handed.
- American Standard Version - And I will give this people favor in the sight of the Egyptians: and it shall come to pass, that, when ye go, ye shall not go empty.
- King James Version - And I will give this people favour in the sight of the Egyptians: and it shall come to pass, that, when ye go, ye shall not go empty:
- New English Translation - “I will grant this people favor with the Egyptians, so that when you depart you will not leave empty-handed.
- World English Bible - I will give this people favor in the sight of the Egyptians, and it will happen that when you go, you shall not go empty-handed.
- 新標點和合本 - 我必叫你們在埃及人眼前蒙恩,你們去的時候就不至於空手而去。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我必使埃及人看得起你們,你們離開的時候就不至於空手而去。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我必使埃及人看得起你們,你們離開的時候就不至於空手而去。
- 當代譯本 - 我必使埃及人恩待你們,好叫你們不致空手離開埃及。
- 聖經新譯本 - 我必叫這民在埃及人的眼前蒙恩。因此你們離去的時候,就不至於空手而去。
- 呂振中譯本 - 我必使這人民得到 埃及 人的好感,叫你們去的時候、不至於空手而去。
- 中文標準譯本 - 我要使這子民在埃及人眼前蒙恩,這樣你們走的時候就不會空手而去。
- 現代標點和合本 - 我必叫你們在埃及人眼前蒙恩,你們去的時候就不至於空手而去。
- 文理和合譯本 - 我將俾斯民沾恩於埃及人、爾行時、不令徒手而去、
- 文理委辦譯本 - 我將使我民得沾恩於埃及人、毋使徒手而去。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我必使斯民獲恩於 伊及 人前、俾爾出時、不徒手而出、
- Nueva Versión Internacional - Pero yo haré que este pueblo se gane la simpatía de los egipcios, de modo que cuando ustedes salgan de Egipto no se vayan con las manos vacías.
- 현대인의 성경 - “내가 이집트 사람들이 내 백성에게 호감을 가지게 하여 너희가 떠날 때 빈손으로 가지 않도록 하겠다.
- Новый Русский Перевод - Я сделаю так, что египтяне хорошо отнесутся к вам и вы не уйдете с пустыми руками.
- Восточный перевод - Я сделаю так, что египтяне хорошо отнесутся к вам и вы не уйдёте с пустыми руками.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я сделаю так, что египтяне хорошо отнесутся к вам и вы не уйдёте с пустыми руками.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я сделаю так, что египтяне хорошо отнесутся к вам и вы не уйдёте с пустыми руками.
- La Bible du Semeur 2015 - Je ferai gagner à ce peuple la faveur des Egyptiens, de sorte qu’à votre départ, vous ne vous en irez pas les mains vides.
- Nova Versão Internacional - “E farei que os egípcios tenham boa vontade para com o povo, de modo que, quando vocês saírem, não sairão de mãos vazias.
- Hoffnung für alle - Ich will euch bei den Ägyptern Achtung verschaffen. Ihr werdet das Land nicht mit leeren Händen verlassen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ta cũng sẽ khiến người Ai Cập rộng lòng, để khi ra đi, người Ít-ra-ên chẳng đi tay trắng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “และเราจะทำให้ชาวอียิปต์ชื่นชอบและให้ของกำนัลแก่พวกเจ้าเพื่อเจ้าจะไม่ออกมามือเปล่า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วเราจะทำให้ชาวอียิปต์เห็นว่าเราโปรดปรานชาวอิสราเอล และเวลาเจ้าไป เจ้าจะไม่ไปมือเปล่า
交叉引用
- 使徒の働き 7:10 - あらゆる苦境から彼を救い出し、エジプトの王パロの前で彼に恵みを与えられたのです。神様がヨセフにすばらしい知恵を与えたので、パロはヨセフを、エジプト全土を治める大臣に取り立て、宮中の管理もいっさい任せました。
- ネヘミヤ 記 1:11 - 主よ、どうか私の祈りを聞き入れてください。神様を敬うことを喜びとする者の祈りに、耳を傾けてください。王のもとに行き、嘆願をしますので、どうかお助けください。王が寛容な処置をしてくれるよう、王の心に働きかけてください。」当時、私は王の献酌官(王に酌をする重要な官吏)をしていました。
- 創世記 39:21 - しかし、主は監獄の中でさえヨセフとともにいて、何事にも心にかけてくださったので、ヨセフは看守長にとても気に入られました。
- 箴言 知恵の泉 16:7 - 主を喜ばせようとすれば、 その人の最大の敵も、主が味方に変えてくれます。
- 詩篇 106:46 - 敵でさえ、捕虜となったイスラエル人を あわれむように配慮してくださいました。
- 詩篇 105:37 - 一方、ご自分の民には、 銀と金をふんだんに持たせて、 エジプトを脱出させてくださいました。 その時、一行の中からは、 体の弱い者や病人は一人も出ませんでした。
- 出エジプト記 11:3 - これは、エジプト人がイスラエル人に好意を示すよう、主が計ったからです。モーセ自身、エジプトではファラオの家臣や国民に尊敬されていました。
- 出エジプト記 12:36 - 神はイスラエル人がエジプト人に好意を持たれるようにされたので、イスラエル人が欲しい物は何でも、自分の財産をはたいてまで譲ってくれました。