Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
3:21 标准译本
逐節對照
  • 中文标准译本 - 我要使这子民在埃及人眼前蒙恩,这样你们走的时候就不会空手而去。
  • 新标点和合本 - 我必叫你们在埃及人眼前蒙恩,你们去的时候就不至于空手而去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我必使埃及人看得起你们,你们离开的时候就不至于空手而去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我必使埃及人看得起你们,你们离开的时候就不至于空手而去。
  • 当代译本 - 我必使埃及人恩待你们,好叫你们不致空手离开埃及。
  • 圣经新译本 - 我必叫这民在埃及人的眼前蒙恩。因此你们离去的时候,就不至于空手而去。
  • 现代标点和合本 - 我必叫你们在埃及人眼前蒙恩,你们去的时候就不至于空手而去。
  • 和合本(拼音版) - 我必叫你们在埃及人眼前蒙恩,你们去的时候,就不至于空手而去。
  • New International Version - “And I will make the Egyptians favorably disposed toward this people, so that when you leave you will not go empty-handed.
  • New International Reader's Version - “I will cause the Egyptians to treat you in a kind way. Then when you leave, you will not go with your hands empty.
  • English Standard Version - And I will give this people favor in the sight of the Egyptians; and when you go, you shall not go empty,
  • New Living Translation - And I will cause the Egyptians to look favorably on you. They will give you gifts when you go so you will not leave empty-handed.
  • Christian Standard Bible - And I will give these people such favor with the Egyptians that when you go, you will not go empty-handed.
  • New American Standard Bible - I will grant this people favor in the sight of the Egyptians; and it shall be that when you go, you will not go empty-handed.
  • New King James Version - And I will give this people favor in the sight of the Egyptians; and it shall be, when you go, that you shall not go empty-handed.
  • Amplified Bible - And I will grant this people favor and respect in the sight of the Egyptians; therefore, it shall be that when you go, you will not go empty-handed.
  • American Standard Version - And I will give this people favor in the sight of the Egyptians: and it shall come to pass, that, when ye go, ye shall not go empty.
  • King James Version - And I will give this people favour in the sight of the Egyptians: and it shall come to pass, that, when ye go, ye shall not go empty:
  • New English Translation - “I will grant this people favor with the Egyptians, so that when you depart you will not leave empty-handed.
  • World English Bible - I will give this people favor in the sight of the Egyptians, and it will happen that when you go, you shall not go empty-handed.
  • 新標點和合本 - 我必叫你們在埃及人眼前蒙恩,你們去的時候就不至於空手而去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我必使埃及人看得起你們,你們離開的時候就不至於空手而去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我必使埃及人看得起你們,你們離開的時候就不至於空手而去。
  • 當代譯本 - 我必使埃及人恩待你們,好叫你們不致空手離開埃及。
  • 聖經新譯本 - 我必叫這民在埃及人的眼前蒙恩。因此你們離去的時候,就不至於空手而去。
  • 呂振中譯本 - 我必使這人民得到 埃及 人的好感,叫你們去的時候、不至於空手而去。
  • 中文標準譯本 - 我要使這子民在埃及人眼前蒙恩,這樣你們走的時候就不會空手而去。
  • 現代標點和合本 - 我必叫你們在埃及人眼前蒙恩,你們去的時候就不至於空手而去。
  • 文理和合譯本 - 我將俾斯民沾恩於埃及人、爾行時、不令徒手而去、
  • 文理委辦譯本 - 我將使我民得沾恩於埃及人、毋使徒手而去。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我必使斯民獲恩於 伊及 人前、俾爾出時、不徒手而出、
  • Nueva Versión Internacional - Pero yo haré que este pueblo se gane la simpatía de los egipcios, de modo que cuando ustedes salgan de Egipto no se vayan con las manos vacías.
  • 현대인의 성경 - “내가 이집트 사람들이 내 백성에게 호감을 가지게 하여 너희가 떠날 때 빈손으로 가지 않도록 하겠다.
  • Новый Русский Перевод - Я сделаю так, что египтяне хорошо отнесутся к вам и вы не уйдете с пустыми руками.
  • Восточный перевод - Я сделаю так, что египтяне хорошо отнесутся к вам и вы не уйдёте с пустыми руками.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я сделаю так, что египтяне хорошо отнесутся к вам и вы не уйдёте с пустыми руками.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я сделаю так, что египтяне хорошо отнесутся к вам и вы не уйдёте с пустыми руками.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je ferai gagner à ce peuple la faveur des Egyptiens, de sorte qu’à votre départ, vous ne vous en irez pas les mains vides.
  • リビングバイブル - その時には、エジプト人からたくさんの贈り物をもらえるようにする。何も持たずにエジプトを出ることは決してない。
  • Nova Versão Internacional - “E farei que os egípcios tenham boa vontade para com o povo, de modo que, quando vocês saírem, não sairão de mãos vazias.
  • Hoffnung für alle - Ich will euch bei den Ägyptern Achtung verschaffen. Ihr werdet das Land nicht mit leeren Händen verlassen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta cũng sẽ khiến người Ai Cập rộng lòng, để khi ra đi, người Ít-ra-ên chẳng đi tay trắng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “และเราจะทำให้ชาวอียิปต์ชื่นชอบและให้ของกำนัลแก่พวกเจ้าเพื่อเจ้าจะไม่ออกมามือเปล่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​เรา​จะ​ทำ​ให้​ชาว​อียิปต์​เห็น​ว่า​เรา​โปรดปราน​ชาว​อิสราเอล และ​เวลา​เจ้า​ไป เจ้า​จะ​ไม่​ไป​มือ​เปล่า
交叉引用
  • 使徒行传 7:10 - 救他脱离一切患难,并且使他在埃及王法老面前蒙恩宠、有智慧。法老就委任约瑟做宰相,统管埃及和法老全家。
  • 尼希米记 1:11 - 哦,主啊,唯愿你侧耳听仆人的祷告,也听那些喜爱敬畏你名的仆人们的祷告!今天求你使你的仆人顺利,使我在王 面前蒙怜悯。” 那时我是王的司酒长。
  • 创世记 39:21 - 然而,耶和华与约瑟同在,向他施慈爱,使他在监狱长的眼前蒙恩。
  • 箴言 16:7 - 人的道路蒙耶和华喜悦时, 耶和华也使他的仇敌与他和好。
  • 诗篇 106:46 - 又使他们在所有掳走他们的人面前蒙怜悯。
  • 诗篇 105:37 - 他领他的子民带着金银出来, 他的众支派中没有绊倒的。
  • 出埃及记 11:3 - 耶和华使以色列百姓在埃及人眼前蒙恩,而摩西这人也在埃及地、在法老的臣仆和他的子民眼中都极其伟大。
  • 出埃及记 12:36 - 耶和华使以色列百姓在埃及人眼前蒙恩,埃及人就给了他们索要的;这样他们就剥夺了埃及人。
逐節對照交叉引用
  • 中文标准译本 - 我要使这子民在埃及人眼前蒙恩,这样你们走的时候就不会空手而去。
  • 新标点和合本 - 我必叫你们在埃及人眼前蒙恩,你们去的时候就不至于空手而去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我必使埃及人看得起你们,你们离开的时候就不至于空手而去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我必使埃及人看得起你们,你们离开的时候就不至于空手而去。
  • 当代译本 - 我必使埃及人恩待你们,好叫你们不致空手离开埃及。
  • 圣经新译本 - 我必叫这民在埃及人的眼前蒙恩。因此你们离去的时候,就不至于空手而去。
  • 现代标点和合本 - 我必叫你们在埃及人眼前蒙恩,你们去的时候就不至于空手而去。
  • 和合本(拼音版) - 我必叫你们在埃及人眼前蒙恩,你们去的时候,就不至于空手而去。
  • New International Version - “And I will make the Egyptians favorably disposed toward this people, so that when you leave you will not go empty-handed.
  • New International Reader's Version - “I will cause the Egyptians to treat you in a kind way. Then when you leave, you will not go with your hands empty.
  • English Standard Version - And I will give this people favor in the sight of the Egyptians; and when you go, you shall not go empty,
  • New Living Translation - And I will cause the Egyptians to look favorably on you. They will give you gifts when you go so you will not leave empty-handed.
  • Christian Standard Bible - And I will give these people such favor with the Egyptians that when you go, you will not go empty-handed.
  • New American Standard Bible - I will grant this people favor in the sight of the Egyptians; and it shall be that when you go, you will not go empty-handed.
  • New King James Version - And I will give this people favor in the sight of the Egyptians; and it shall be, when you go, that you shall not go empty-handed.
  • Amplified Bible - And I will grant this people favor and respect in the sight of the Egyptians; therefore, it shall be that when you go, you will not go empty-handed.
  • American Standard Version - And I will give this people favor in the sight of the Egyptians: and it shall come to pass, that, when ye go, ye shall not go empty.
  • King James Version - And I will give this people favour in the sight of the Egyptians: and it shall come to pass, that, when ye go, ye shall not go empty:
  • New English Translation - “I will grant this people favor with the Egyptians, so that when you depart you will not leave empty-handed.
  • World English Bible - I will give this people favor in the sight of the Egyptians, and it will happen that when you go, you shall not go empty-handed.
  • 新標點和合本 - 我必叫你們在埃及人眼前蒙恩,你們去的時候就不至於空手而去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我必使埃及人看得起你們,你們離開的時候就不至於空手而去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我必使埃及人看得起你們,你們離開的時候就不至於空手而去。
  • 當代譯本 - 我必使埃及人恩待你們,好叫你們不致空手離開埃及。
  • 聖經新譯本 - 我必叫這民在埃及人的眼前蒙恩。因此你們離去的時候,就不至於空手而去。
  • 呂振中譯本 - 我必使這人民得到 埃及 人的好感,叫你們去的時候、不至於空手而去。
  • 中文標準譯本 - 我要使這子民在埃及人眼前蒙恩,這樣你們走的時候就不會空手而去。
  • 現代標點和合本 - 我必叫你們在埃及人眼前蒙恩,你們去的時候就不至於空手而去。
  • 文理和合譯本 - 我將俾斯民沾恩於埃及人、爾行時、不令徒手而去、
  • 文理委辦譯本 - 我將使我民得沾恩於埃及人、毋使徒手而去。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我必使斯民獲恩於 伊及 人前、俾爾出時、不徒手而出、
  • Nueva Versión Internacional - Pero yo haré que este pueblo se gane la simpatía de los egipcios, de modo que cuando ustedes salgan de Egipto no se vayan con las manos vacías.
  • 현대인의 성경 - “내가 이집트 사람들이 내 백성에게 호감을 가지게 하여 너희가 떠날 때 빈손으로 가지 않도록 하겠다.
  • Новый Русский Перевод - Я сделаю так, что египтяне хорошо отнесутся к вам и вы не уйдете с пустыми руками.
  • Восточный перевод - Я сделаю так, что египтяне хорошо отнесутся к вам и вы не уйдёте с пустыми руками.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я сделаю так, что египтяне хорошо отнесутся к вам и вы не уйдёте с пустыми руками.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я сделаю так, что египтяне хорошо отнесутся к вам и вы не уйдёте с пустыми руками.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je ferai gagner à ce peuple la faveur des Egyptiens, de sorte qu’à votre départ, vous ne vous en irez pas les mains vides.
  • リビングバイブル - その時には、エジプト人からたくさんの贈り物をもらえるようにする。何も持たずにエジプトを出ることは決してない。
  • Nova Versão Internacional - “E farei que os egípcios tenham boa vontade para com o povo, de modo que, quando vocês saírem, não sairão de mãos vazias.
  • Hoffnung für alle - Ich will euch bei den Ägyptern Achtung verschaffen. Ihr werdet das Land nicht mit leeren Händen verlassen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta cũng sẽ khiến người Ai Cập rộng lòng, để khi ra đi, người Ít-ra-ên chẳng đi tay trắng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “และเราจะทำให้ชาวอียิปต์ชื่นชอบและให้ของกำนัลแก่พวกเจ้าเพื่อเจ้าจะไม่ออกมามือเปล่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​เรา​จะ​ทำ​ให้​ชาว​อียิปต์​เห็น​ว่า​เรา​โปรดปราน​ชาว​อิสราเอล และ​เวลา​เจ้า​ไป เจ้า​จะ​ไม่​ไป​มือ​เปล่า
  • 使徒行传 7:10 - 救他脱离一切患难,并且使他在埃及王法老面前蒙恩宠、有智慧。法老就委任约瑟做宰相,统管埃及和法老全家。
  • 尼希米记 1:11 - 哦,主啊,唯愿你侧耳听仆人的祷告,也听那些喜爱敬畏你名的仆人们的祷告!今天求你使你的仆人顺利,使我在王 面前蒙怜悯。” 那时我是王的司酒长。
  • 创世记 39:21 - 然而,耶和华与约瑟同在,向他施慈爱,使他在监狱长的眼前蒙恩。
  • 箴言 16:7 - 人的道路蒙耶和华喜悦时, 耶和华也使他的仇敌与他和好。
  • 诗篇 106:46 - 又使他们在所有掳走他们的人面前蒙怜悯。
  • 诗篇 105:37 - 他领他的子民带着金银出来, 他的众支派中没有绊倒的。
  • 出埃及记 11:3 - 耶和华使以色列百姓在埃及人眼前蒙恩,而摩西这人也在埃及地、在法老的臣仆和他的子民眼中都极其伟大。
  • 出埃及记 12:36 - 耶和华使以色列百姓在埃及人眼前蒙恩,埃及人就给了他们索要的;这样他们就剥夺了埃及人。
聖經
資源
計劃
奉獻