逐節對照
- 圣经新译本 - 神回答摩西:“我是‘自有永有者’。”又说:“你要对以色列人这样说:‘那自有者派我到你们这里来。’”
- 新标点和合本 - 神对摩西说:“我是自有永有的”;又说:“你要对以色列人这样说:‘那自有的打发我到你们这里来。’”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝对摩西说:“我是自有永有的”;又说:“你要对以色列人这样说:‘那自有永有的差派我到你们这里来。’”
- 和合本2010(神版-简体) - 神对摩西说:“我是自有永有的”;又说:“你要对以色列人这样说:‘那自有永有的差派我到你们这里来。’”
- 当代译本 - 上帝对摩西说:“我是自有永有者。你要这样回答以色列人,‘那位自有永有者派我到你们这里。’”
- 中文标准译本 - 神对摩西说:“我是‘我所是’的那一位。”神接着说:“你要对以色列子孙如此说:‘我所是’的那一位派遣我到你们这里。”
- 现代标点和合本 - 神对摩西说:“我是自有永有的。”又说:“你要对以色列人这样说:‘那自有的打发我到你们这里来。’”
- 和合本(拼音版) - 上帝对摩西说:“我是自有永有的。”又说:“你要对以色列人这样说:‘那自有的打发我到你们这里来。’”
- New International Version - God said to Moses, “I am who I am. This is what you are to say to the Israelites: ‘I am has sent me to you.’ ”
- New International Reader's Version - God said to Moses, “I am who I am. Here is what you must say to the Israelites. Tell them, ‘I am has sent me to you.’ ”
- English Standard Version - God said to Moses, “I am who I am.” And he said, “Say this to the people of Israel: ‘I am has sent me to you.’”
- New Living Translation - God replied to Moses, “I Am Who I Am. Say this to the people of Israel: I Am has sent me to you.”
- The Message - God said to Moses, “I-AM-WHO-I-AM. Tell the People of Israel, ‘I-AM sent me to you.’”
- Christian Standard Bible - God replied to Moses, “I AM WHO I AM. This is what you are to say to the Israelites: I AM has sent me to you.”
- New American Standard Bible - And God said to Moses, “ I AM WHO I AM”; and He said, “This is what you shall say to the sons of Israel: ‘ I AM has sent me to you.’ ”
- New King James Version - And God said to Moses, “I AM WHO I AM.” And He said, “Thus you shall say to the children of Israel, ‘I AM has sent me to you.’ ”
- Amplified Bible - God said to Moses, “ I AM WHO I AM”; and He said, “You shall say this to the Israelites, ‘I AM has sent me to you.’ ”
- American Standard Version - And God said unto Moses, I AM THAT I AM: and he said, Thus shalt thou say unto the children of Israel, I AM hath sent me unto you.
- King James Version - And God said unto Moses, I AM THAT I AM: and he said, Thus shalt thou say unto the children of Israel, I AM hath sent me unto you.
- New English Translation - God said to Moses, “I am that I am.” And he said, “You must say this to the Israelites, ‘I am has sent me to you.’”
- World English Bible - God said to Moses, “I AM WHO I AM,” and he said, “You shall tell the children of Israel this: ‘I AM has sent me to you.’”
- 新標點和合本 - 神對摩西說:「我是自有永有的」;又說:「你要對以色列人這樣說:『那自有的打發我到你們這裏來。』」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝對摩西說:「我是自有永有的」;又說:「你要對以色列人這樣說:『那自有永有的差派我到你們這裏來。』」
- 和合本2010(神版-繁體) - 神對摩西說:「我是自有永有的」;又說:「你要對以色列人這樣說:『那自有永有的差派我到你們這裏來。』」
- 當代譯本 - 上帝對摩西說:「我是自有永有者。你要這樣回答以色列人,『那位自有永有者派我到你們這裡。』」
- 聖經新譯本 - 神回答摩西:“我是‘自有永有者’。”又說:“你要對以色列人這樣說:‘那自有者派我到你們這裡來。’”
- 呂振中譯本 - 上帝對 摩西 說:『我是永恆主耶和華』:又說:『你要對 以色列 人這麼說:「永恆主耶和華差遣了我來找你們。」』
- 中文標準譯本 - 神對摩西說:「我是『我所是』的那一位。」神接著說:「你要對以色列子孫如此說:『我所是』的那一位派遣我到你們這裡。」
- 現代標點和合本 - 神對摩西說:「我是自有永有的。」又說:「你要對以色列人這樣說:『那自有的打發我到你們這裡來。』」
- 文理和合譯本 - 上帝曰、我乃自有、當告以色列族曰、自有者遣我就爾、
- 文理委辦譯本 - 上帝曰、我自有而恆有、爾當告以色列族曰、自有者遣我。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主謂 摩西 曰、我自有永有者、又曰、爾當告 以色列 人曰、自有者、遣我就爾、
- Nueva Versión Internacional - —Yo soy el que soy —respondió Dios a Moisés—. Y esto es lo que tienes que decirles a los israelitas: “Yo soy me ha enviado a ustedes”.
- 현대인의 성경 - “나는 스스로 존재하는 자이다. 너는 이스라엘 자손들에게 ‘스스로 존재하는 자가 나를 여러분에게 보내셨습니다’ 하고 말해 주어라.”
- Новый Русский Перевод - Бог ответил Моисею: – Я Тот, Кто Я Есть. Скажи израильтянам: «„Я Есть“ послал меня к вам».
- Восточный перевод - Всевышний ответил Мусе: – Я Тот, Кто Я Есть. Скажи исраильтянам: «„Я Есть“ послал меня к вам».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Аллах ответил Мусе: – Я Тот, Кто Я Есть. Скажи исраильтянам: «„Я Есть“ послал меня к вам».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Всевышний ответил Мусо: – Я Тот, Кто Я Есть. Скажи исроильтянам: «„Я Есть“ послал меня к вам».
- La Bible du Semeur 2015 - Alors Dieu dit à Moïse : Je suis celui qui est . Puis il ajouta : Voici ce que tu diras aux Israélites : Je suis m’a envoyé vers vous.
- リビングバイブル - 「わたしは『わたしはある』(「永遠に生ける神、創造者」の意で、イスラエルの神の名。「主」のもともとの意味)という者だ。『「わたしはある」という方から遣わされた』と言えばよい。
- Nova Versão Internacional - Disse Deus a Moisés: “Eu Sou o que Sou. É isto que você dirá aos israelitas: Eu Sou me enviou a vocês”.
- Hoffnung für alle - Gott antwortete: »Ich bin, der ich bin! Darum sag den Israeliten: ›Ich bin‹ hat mich zu euch gesandt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đức Chúa Trời đáp cùng Môi-se: “Ta là Đấng Tự Hữu Hằng Hữu, Đấng Tự Hữu đã sai con.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเจ้าตรัสตอบโมเสสว่า “เราเป็นผู้ที่เราเป็น เจ้าจงบอกชาวอิสราเอลว่า ‘เราผู้เป็น ได้ส่งข้าพเจ้ามาหาพวกท่าน’ ”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระเจ้ากล่าวกับโมเสสว่า “เราเป็นผู้ดำรงอยู่ก่อนแล้ว” และพระองค์กล่าวว่า “จงพูดกับชาวอิสราเอลตามนี้ว่า ‘ผู้ดำรงอยู่ก่อนแล้วได้ส่งข้าพเจ้ามาหาพวกท่าน’”
交叉引用
- 约伯记 11:7 - 神高深莫测之事你怎能查出呢? 全能者的终极你怎能洞悉呢?
- 哥林多后书 1:20 - 因为 神的一切应许,在基督里都是“是”的,为此我们藉着他说“阿们”,使荣耀归于 神。
- 马太福音 28:20 - 我吩咐你们的一切,都要教导他们遵守。这样,我就常常与你们同在,直到这世代的终结。”
- 诗篇 68:4 - 你们要向 神歌唱,歌颂他的名; 为那乘车经过旷野的预备道路(本句或译:“高举那乘驾云彩之上的”); 他的名是耶和华, 你们要在他面前欢乐。
- 约翰福音 8:28 - 所以耶稣说:“你们举起了人子以后,必定知道我就是‘那一位’,并且知道我不凭着自己作什么事;我说的这些话,是照着父所教导我的。
- 启示录 4:8 - 四个活物各有六个翅膀,里外布满了眼睛。他们昼夜不停地说: “圣哉!圣哉!圣哉! 主、全能的 神, 昔在、今在、以后要来的那一位。”
- 马太福音 18:20 - 因为无论在哪里,有两三个人奉我的名聚会,我就在他们中间。”
- 启示录 1:17 - 我看见了他,就仆倒在他脚前,像死了一样。他用右手按着我,说:“不要怕!我是首先的,我是末后的,
- 以赛亚书 44:6 - 耶和华以色列的王, 以色列的救赎主、万军之耶和华这样说: “我是首先的,我是末后的; 除我以外,再没有真神。
- 出埃及记 6:3 - 我曾向亚伯拉罕、以撒、雅各显现为全能的 神,至于我的名字‘耶和华’,他们是不认识的。
- 启示录 1:4 - 约翰 写信给在亚西亚的七个教会。愿恩惠平安,从那位今在、昔在、以后要来的 神,从他宝座前的七灵,
- 启示录 1:8 - 主 神说:“我是阿拉法,我是俄梅格;我是今在、昔在、以后要来,全能的 神。”
- 诗篇 90:2 - 群山尚未生出, 大地和世界你未曾造成, 从永远到永远,你是 神。
- 希伯来书 13:8 - 耶稣基督昨天、今天、一直到永远都是一样的。
- 约翰福音 8:58 - 耶稣说:“我实实在在告诉你们,亚伯拉罕出生以前,我已经存在了。”