Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
29:11 VCB
逐節對照
  • Kinh Thánh Hiện Đại - rồi giết con bò trước mặt Chúa Hằng Hữu tại cửa Đền Tạm.
  • 新标点和合本 - 你要在耶和华面前,在会幕门口,宰这公牛。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你要在耶和华面前,在会幕的门口宰这公牛。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你要在耶和华面前,在会幕的门口宰这公牛。
  • 当代译本 - 你要在会幕门前,在耶和华面前宰公牛。
  • 圣经新译本 - 你要在耶和华面前,在会幕门口,宰杀那公牛。
  • 中文标准译本 - 你要在耶和华面前,在会幕的入口,宰杀这公牛,
  • 现代标点和合本 - 你要在耶和华面前,在会幕门口,宰这公牛。
  • 和合本(拼音版) - 你要在耶和华面前,在会幕门口,宰这公牛。
  • New International Version - Slaughter it in the Lord’s presence at the entrance to the tent of meeting.
  • New International Reader's Version - Kill it in front of the Lord at the entrance to the tent of meeting.
  • English Standard Version - Then you shall kill the bull before the Lord at the entrance of the tent of meeting,
  • New Living Translation - Then slaughter the bull in the Lord’s presence at the entrance of the Tabernacle.
  • Christian Standard Bible - Slaughter the bull before the Lord at the entrance to the tent of meeting.
  • New American Standard Bible - And you shall slaughter the bull before the Lord at the doorway of the tent of meeting.
  • New King James Version - Then you shall kill the bull before the Lord, by the door of the tabernacle of meeting.
  • Amplified Bible - Then you shall kill the bull before the Lord by the doorway of the Tent of Meeting.
  • American Standard Version - And thou shalt kill the bullock before Jehovah, at the door of the tent of meeting.
  • King James Version - And thou shalt kill the bullock before the Lord, by the door of the tabernacle of the congregation.
  • New English Translation - You are to kill the bull before the Lord at the entrance to the tent of meeting
  • World English Bible - You shall kill the bull before Yahweh at the door of the Tent of Meeting.
  • 新標點和合本 - 你要在耶和華面前,在會幕門口,宰這公牛。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你要在耶和華面前,在會幕的門口宰這公牛。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你要在耶和華面前,在會幕的門口宰這公牛。
  • 當代譯本 - 你要在會幕門前,在耶和華面前宰公牛。
  • 聖經新譯本 - 你要在耶和華面前,在會幕門口,宰殺那公牛。
  • 呂振中譯本 - 你要在永恆主面前、在會棚出入處宰這公牛,
  • 中文標準譯本 - 你要在耶和華面前,在會幕的入口,宰殺這公牛,
  • 現代標點和合本 - 你要在耶和華面前,在會幕門口,宰這公牛。
  • 文理和合譯本 - 宰於耶和華前、會幕門外、
  • 文理委辦譯本 - 當我耶和華前、必宰是犢、於會幕門外、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當在主前、於會幕門外宰犢、
  • Nueva Versión Internacional - y allí, en presencia del Señor, sacrificarás al novillo.
  • 현대인의 성경 - 성막 입구 나 여호와 앞에서 그 송아지를 잡아라.
  • Новый Русский Перевод - Заколи его перед Господом у входа в шатер собрания.
  • Восточный перевод - Заколи его перед Вечным у входа в шатёр встречи.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Заколи его перед Вечным у входа в шатёр встречи.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Заколи его перед Вечным у входа в шатёр встречи.
  • La Bible du Semeur 2015 - que tu égorgeras ensuite en ma présence à l’entrée de la tente de la Rencontre.
  • リビングバイブル - あなたが幕屋の入口、主の前でそれをほふる。
  • Nova Versão Internacional - e você o sacrificará na presença do Senhor, defronte da Tenda do Encontro.
  • Hoffnung für alle - Schlachte den Stier am Altar vor dem Eingang zum Heiligtum.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าจงฆ่ามันต่อหน้าองค์พระผู้เป็นเจ้าตรงทางเข้าเต็นท์นัดพบ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​เจ้า​จง​ฆ่า​โค​หนุ่ม ณ เบื้อง​หน้า​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ที่​ประตู​ทาง​เข้า​กระโจม​ที่​นัด​หมาย
交叉引用
  • Xuất Ai Cập 29:4 - Sau đó đem A-rôn và các con trai người đến tại cửa Đền Tạm, lấy nước tẩy rửa cho họ sạch sẽ.
  • Lê-vi Ký 9:8 - Vậy A-rôn đến gần bàn thờ, giết con bò con làm sinh tế chuộc tội cho mình.
  • Lê-vi Ký 8:15 - Môi-se giết con bò, dùng ngón tay bôi máu nó trên các sừng bàn thờ để thánh hóa bàn thờ. Máu còn lại ông đem đổ dưới chân bàn thờ. Vậy, ông làm lễ chuộc tội và thánh hóa bàn thờ.
  • Lê-vi Ký 9:12 - A-rôn giết con sinh tế lễ thiêu. Các con ông hứng lấy máu đem đến cho ông rảy khắp trên bàn thờ.
  • Lê-vi Ký 1:3 - Nếu ai muốn dâng bò làm tế lễ thiêu, thì phải chọn một con bò đực không tì vít. Các thầy tế lễ sẽ nhận lễ vật tại cửa Đền Tạm, trước mặt Chúa Hằng Hữu.
  • Lê-vi Ký 1:4 - Khi người dâng đặt tay trên đầu con sinh, nó sẽ trở thành sinh tế chuộc tội cho người đó.
  • Lê-vi Ký 1:5 - Người dâng sẽ giết nó trước mặt Chúa Hằng Hữu. Các thầy tế lễ con A-rôn sẽ lấy máu dâng lên và đem rưới trên bốn cạnh bàn thờ, tại cửa Đền Tạm.
逐節對照交叉引用
  • Kinh Thánh Hiện Đại - rồi giết con bò trước mặt Chúa Hằng Hữu tại cửa Đền Tạm.
  • 新标点和合本 - 你要在耶和华面前,在会幕门口,宰这公牛。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你要在耶和华面前,在会幕的门口宰这公牛。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你要在耶和华面前,在会幕的门口宰这公牛。
  • 当代译本 - 你要在会幕门前,在耶和华面前宰公牛。
  • 圣经新译本 - 你要在耶和华面前,在会幕门口,宰杀那公牛。
  • 中文标准译本 - 你要在耶和华面前,在会幕的入口,宰杀这公牛,
  • 现代标点和合本 - 你要在耶和华面前,在会幕门口,宰这公牛。
  • 和合本(拼音版) - 你要在耶和华面前,在会幕门口,宰这公牛。
  • New International Version - Slaughter it in the Lord’s presence at the entrance to the tent of meeting.
  • New International Reader's Version - Kill it in front of the Lord at the entrance to the tent of meeting.
  • English Standard Version - Then you shall kill the bull before the Lord at the entrance of the tent of meeting,
  • New Living Translation - Then slaughter the bull in the Lord’s presence at the entrance of the Tabernacle.
  • Christian Standard Bible - Slaughter the bull before the Lord at the entrance to the tent of meeting.
  • New American Standard Bible - And you shall slaughter the bull before the Lord at the doorway of the tent of meeting.
  • New King James Version - Then you shall kill the bull before the Lord, by the door of the tabernacle of meeting.
  • Amplified Bible - Then you shall kill the bull before the Lord by the doorway of the Tent of Meeting.
  • American Standard Version - And thou shalt kill the bullock before Jehovah, at the door of the tent of meeting.
  • King James Version - And thou shalt kill the bullock before the Lord, by the door of the tabernacle of the congregation.
  • New English Translation - You are to kill the bull before the Lord at the entrance to the tent of meeting
  • World English Bible - You shall kill the bull before Yahweh at the door of the Tent of Meeting.
  • 新標點和合本 - 你要在耶和華面前,在會幕門口,宰這公牛。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你要在耶和華面前,在會幕的門口宰這公牛。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你要在耶和華面前,在會幕的門口宰這公牛。
  • 當代譯本 - 你要在會幕門前,在耶和華面前宰公牛。
  • 聖經新譯本 - 你要在耶和華面前,在會幕門口,宰殺那公牛。
  • 呂振中譯本 - 你要在永恆主面前、在會棚出入處宰這公牛,
  • 中文標準譯本 - 你要在耶和華面前,在會幕的入口,宰殺這公牛,
  • 現代標點和合本 - 你要在耶和華面前,在會幕門口,宰這公牛。
  • 文理和合譯本 - 宰於耶和華前、會幕門外、
  • 文理委辦譯本 - 當我耶和華前、必宰是犢、於會幕門外、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當在主前、於會幕門外宰犢、
  • Nueva Versión Internacional - y allí, en presencia del Señor, sacrificarás al novillo.
  • 현대인의 성경 - 성막 입구 나 여호와 앞에서 그 송아지를 잡아라.
  • Новый Русский Перевод - Заколи его перед Господом у входа в шатер собрания.
  • Восточный перевод - Заколи его перед Вечным у входа в шатёр встречи.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Заколи его перед Вечным у входа в шатёр встречи.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Заколи его перед Вечным у входа в шатёр встречи.
  • La Bible du Semeur 2015 - que tu égorgeras ensuite en ma présence à l’entrée de la tente de la Rencontre.
  • リビングバイブル - あなたが幕屋の入口、主の前でそれをほふる。
  • Nova Versão Internacional - e você o sacrificará na presença do Senhor, defronte da Tenda do Encontro.
  • Hoffnung für alle - Schlachte den Stier am Altar vor dem Eingang zum Heiligtum.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าจงฆ่ามันต่อหน้าองค์พระผู้เป็นเจ้าตรงทางเข้าเต็นท์นัดพบ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​เจ้า​จง​ฆ่า​โค​หนุ่ม ณ เบื้อง​หน้า​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ที่​ประตู​ทาง​เข้า​กระโจม​ที่​นัด​หมาย
  • Xuất Ai Cập 29:4 - Sau đó đem A-rôn và các con trai người đến tại cửa Đền Tạm, lấy nước tẩy rửa cho họ sạch sẽ.
  • Lê-vi Ký 9:8 - Vậy A-rôn đến gần bàn thờ, giết con bò con làm sinh tế chuộc tội cho mình.
  • Lê-vi Ký 8:15 - Môi-se giết con bò, dùng ngón tay bôi máu nó trên các sừng bàn thờ để thánh hóa bàn thờ. Máu còn lại ông đem đổ dưới chân bàn thờ. Vậy, ông làm lễ chuộc tội và thánh hóa bàn thờ.
  • Lê-vi Ký 9:12 - A-rôn giết con sinh tế lễ thiêu. Các con ông hứng lấy máu đem đến cho ông rảy khắp trên bàn thờ.
  • Lê-vi Ký 1:3 - Nếu ai muốn dâng bò làm tế lễ thiêu, thì phải chọn một con bò đực không tì vít. Các thầy tế lễ sẽ nhận lễ vật tại cửa Đền Tạm, trước mặt Chúa Hằng Hữu.
  • Lê-vi Ký 1:4 - Khi người dâng đặt tay trên đầu con sinh, nó sẽ trở thành sinh tế chuộc tội cho người đó.
  • Lê-vi Ký 1:5 - Người dâng sẽ giết nó trước mặt Chúa Hằng Hữu. Các thầy tế lễ con A-rôn sẽ lấy máu dâng lên và đem rưới trên bốn cạnh bàn thờ, tại cửa Đền Tạm.
聖經
資源
計劃
奉獻