逐節對照
- 中文标准译本 - 你要照着在山上向你指明的规制,把帐幕立起来。
- 新标点和合本 - 要照着在山上指示你的样式立起帐幕。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 要照着在山上所指示你的样式,把帐幕竖立起来。
- 和合本2010(神版-简体) - 要照着在山上所指示你的样式,把帐幕竖立起来。
- 当代译本 - 要照着我在山上所指示你的样式,把圣幕支搭起来。
- 圣经新译本 - 你要照着在山上指示你的样式立起会幕。
- 现代标点和合本 - 要照着在山上指示你的样式立起帐幕。
- 和合本(拼音版) - 要照着在山上指示你的样式立起帐幕。
- New International Version - “Set up the tabernacle according to the plan shown you on the mountain.
- New International Reader's Version - “Set up the holy tent in keeping with the plan I showed you on the mountain.
- English Standard Version - Then you shall erect the tabernacle according to the plan for it that you were shown on the mountain.
- New Living Translation - “Set up this Tabernacle according to the pattern you were shown on the mountain.
- Christian Standard Bible - You are to set up the tabernacle according to the plan for it that you have been shown on the mountain.
- New American Standard Bible - Then you shall erect the tabernacle according to its plan which you have been shown on the mountain.
- New King James Version - And you shall raise up the tabernacle according to its pattern which you were shown on the mountain.
- Amplified Bible - You shall erect the tabernacle according to its plan [the direction corresponding to its meaning and purpose] which has been shown to you on the mountain.
- American Standard Version - And thou shalt rear up the tabernacle according to the fashion thereof which hath been showed thee in the mount.
- King James Version - And thou shalt rear up the tabernacle according to the fashion thereof which was shewed thee in the mount.
- New English Translation - You are to set up the tabernacle according to the plan that you were shown on the mountain.
- World English Bible - You shall set up the tabernacle according to the way that it was shown to you on the mountain.
- 新標點和合本 - 要照着在山上指示你的樣式立起帳幕。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 要照着在山上所指示你的樣式,把帳幕豎立起來。
- 和合本2010(神版-繁體) - 要照着在山上所指示你的樣式,把帳幕豎立起來。
- 當代譯本 - 要照著我在山上所指示你的樣式,把聖幕支搭起來。
- 聖經新譯本 - 你要照著在山上指示你的樣式立起會幕。
- 呂振中譯本 - 你立起帳幕、要照你在山上蒙指示的模樣。
- 中文標準譯本 - 你要照著在山上向你指明的規制,把帳幕立起來。
- 現代標點和合本 - 要照著在山上指示你的樣式立起帳幕。
- 文理和合譯本 - 立幕、必循在山示汝之式、○
- 文理委辦譯本 - 我於山示汝當建之幕、必遵其式。○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾立幕、必遵山上示爾之式、○
- Nueva Versión Internacional - Erige el santuario ciñéndote al modelo que se te mostró en el monte.
- 현대인의 성경 - 너는 내가 산에서 보여 준 설계대로 성막을 세워야 한다.
- Новый Русский Перевод - Поставь скинию по образцу, показанному тебе на горе.
- Восточный перевод - Поставь священный шатёр по образцу, данному тебе на горе.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поставь священный шатёр по образцу, данному тебе на горе.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поставь священный шатёр по образцу, данному тебе на горе.
- La Bible du Semeur 2015 - Tu dresseras le tabernacle selon la manière qui t’est montrée sur la montagne.
- リビングバイブル - この幕屋を、わたしが山で指示したとおりに建てなさい。
- Nova Versão Internacional - “Faça o tabernáculo de acordo com o modelo que lhe foi mostrado no monte.
- Hoffnung für alle - Aus diesen Teilen sollst du meine heilige Wohnung errichten, ganz so, wie ich es dir hier auf dem Berg zeige.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, con hãy theo kiểu mẫu Ta cho xem trên núi này mà dựng Đền Tạm.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จงตั้งพลับพลาขึ้นตามแบบที่เราได้แจ้งแก่เจ้าบนภูเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้าจงสร้างกระโจมที่พำนักขึ้นตามแบบที่แสดงให้เห็นที่ภูเขา
交叉引用
- 出埃及记 27:8 - 你要用木板把祭坛做成空心的,要照着在山上向你所指明的去做。
- 出埃及记 40:17 - 第二年一月一日,帐幕立了起来。
- 出埃及记 40:18 - 摩西把帐幕立了起来,安好帐幕的底座,竖起木板,穿上横闩,立起柱子,
- 出埃及记 40:2 - “一月一日,你要把会幕的帐幕立起来,
- 希伯来书 8:2 - 他是圣所和真会幕的服事者。这会幕是主所搭建的,不是人所搭建的。
- 约书亚记 18:1 - 全体以色列会众聚集在示罗,把会幕安置在那里,那地已经被他们征服了。
- 希伯来书 9:23 - 既然那些诸天之上事物的模型,必须用这些祭物 来洁净,那天上事物的本体就必须用比这些更好的祭物来洁净,
- 民数记 10:21 - 然后,哥辖人抬着圣物起行,帐幕要在他们到达之前立起来。
- 使徒行传 7:44 - “我们的祖先在旷野有见证的会幕,是照着对摩西说话的那一位所吩咐的,并按照摩西看到的样式所做成的。
- 出埃及记 25:9 - 我将向你指明的一切,就是帐幕的样式和其中一切器具的样式,你们要照着去做。
- 希伯来书 8:5 - 那些祭司所事奉的,是天上事物的模型和影子,就如摩西将要完成会幕的时候,得了神的指示,说:“你要注意,一切都要按照在山上指示你的样式去造。”
- 出埃及记 25:40 - 你当留意,要照着在山上向你指明的样式去做!