Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
24:7 標準譯本
逐節對照
  • 中文標準譯本 - 然後拿起約書宣讀給百姓聽。他們說:「耶和華所說的一切,我們都會遵行,都會聽從。」
  • 新标点和合本 - 又将约书念给百姓听。他们说:“耶和华所吩咐的,我们都必遵行。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 然后,他拿起约书来,念给百姓听。他们说:“耶和华所吩咐的一切,我们都必遵行,也必听从。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 然后,他拿起约书来,念给百姓听。他们说:“耶和华所吩咐的一切,我们都必遵行,也必听从。”
  • 当代译本 - 他又把约书念给百姓听,百姓听了都说:“我们愿意遵行耶和华的一切吩咐,我们愿意顺服。”
  • 圣经新译本 - 他又把约书拿过来,念给人民听;他们说:“耶和华吩咐的一切话,我们都必遵行和听从。”
  • 中文标准译本 - 然后拿起约书宣读给百姓听。他们说:“耶和华所说的一切,我们都会遵行,都会听从。”
  • 现代标点和合本 - 又将约书念给百姓听,他们说:“耶和华所吩咐的,我们都必遵行。”
  • 和合本(拼音版) - 又将约书念给百姓听,他们说:“耶和华所吩咐的,我们都必遵行。”
  • New International Version - Then he took the Book of the Covenant and read it to the people. They responded, “We will do everything the Lord has said; we will obey.”
  • New International Reader's Version - Then he took the Book of the Covenant and read it to the people. They answered, “We will do everything the Lord has told us to do. We will obey him.”
  • English Standard Version - Then he took the Book of the Covenant and read it in the hearing of the people. And they said, “All that the Lord has spoken we will do, and we will be obedient.”
  • New Living Translation - Then he took the Book of the Covenant and read it aloud to the people. Again they all responded, “We will do everything the Lord has commanded. We will obey.”
  • The Message - Then he took the Book of the Covenant and read it as the people listened. They said, “Everything God said, we’ll do. Yes, we’ll obey.”
  • Christian Standard Bible - He then took the covenant scroll and read it aloud to the people. They responded, “We will do and obey all that the Lord has commanded.”
  • New American Standard Bible - Then he took the Book of the Covenant and read it as the people listened; and they said, “All that the Lord has spoken we will do, and we will be obedient!”
  • New King James Version - Then he took the Book of the Covenant and read in the hearing of the people. And they said, “All that the Lord has said we will do, and be obedient.”
  • Amplified Bible - Then he took the Book of the Covenant and read it aloud to the people; and they said, “Everything that the Lord has said we will do, and we will be obedient.”
  • American Standard Version - And he took the book of the covenant, and read in the audience of the people: and they said, All that Jehovah hath spoken will we do, and be obedient.
  • King James Version - And he took the book of the covenant, and read in the audience of the people: and they said, All that the Lord hath said will we do, and be obedient.
  • New English Translation - He took the Book of the Covenant and read it aloud to the people, and they said, “We are willing to do and obey all that the Lord has spoken.”
  • World English Bible - He took the book of the covenant and read it in the hearing of the people, and they said, “We will do all that Yahweh has said, and be obedient.”
  • 新標點和合本 - 又將約書念給百姓聽。他們說:「耶和華所吩咐的,我們都必遵行。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 然後,他拿起約書來,念給百姓聽。他們說:「耶和華所吩咐的一切,我們都必遵行,也必聽從。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 然後,他拿起約書來,念給百姓聽。他們說:「耶和華所吩咐的一切,我們都必遵行,也必聽從。」
  • 當代譯本 - 他又把約書念給百姓聽,百姓聽了都說:「我們願意遵行耶和華的一切吩咐,我們願意順服。」
  • 聖經新譯本 - 他又把約書拿過來,念給人民聽;他們說:“耶和華吩咐的一切話,我們都必遵行和聽從。”
  • 呂振中譯本 - 又將約書念給人民聽;眾民說:『凡永恆主所說的、我們都要遵行。』
  • 現代標點和合本 - 又將約書念給百姓聽,他們說:「耶和華所吩咐的,我們都必遵行。」
  • 文理和合譯本 - 宣讀約書、俾民聽聞、僉曰、耶和華所言、我悉遵行、
  • 文理委辦譯本 - 以盟約之詞、誦於民聽。僉曰、耶和華所諭、我必遵行。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以約書誦與民聽、民曰、凡主所命之言、我必聽從遵行、
  • Nueva Versión Internacional - Después tomó el libro del pacto y lo leyó ante el pueblo, y ellos respondieron: —Haremos todo lo que el Señor ha dicho, y le obedeceremos.
  • 현대인의 성경 - 그리고 그가 여호와의 말씀이 기록된 계약의 책을 가져다가 백성들에게 낭독하자 그들은 “우리가 여호와의 말씀에 순종하여 그대로 행하겠습니다” 하고 말하였다.
  • Новый Русский Перевод - Он взял книгу завета и прочитал народу. Они ответили: – Мы сделаем все, как сказал Господь. Мы будем послушны.
  • Восточный перевод - Он взял книгу священного соглашения и прочитал народу. И народ ответил: – Мы сделаем всё, как сказал Вечный. Мы будем послушны.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он взял книгу священного соглашения и прочитал народу. И народ ответил: – Мы сделаем всё, как сказал Вечный. Мы будем послушны.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он взял книгу священного соглашения и прочитал народу. И народ ответил: – Мы сделаем всё, как сказал Вечный. Мы будем послушны.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis il prit le livre de l’alliance et le lut à haute voix au peuple. Les Israélites déclarèrent : Nous ferons tout ce que l’Eternel a dit, nous obéirons à toutes ses paroles.
  • リビングバイブル - そして、自分が書いた契約の書を読み上げました。人々は、「この戒めを一つ残らず守ることを約束します」と誓いました。
  • Nova Versão Internacional - Em seguida, leu o Livro da Aliança para o povo, e eles disseram: “Faremos fielmente tudo o que o Senhor ordenou”.
  • Hoffnung für alle - Dann nahm er die Schriftrolle, in der er die Gesetze des Bundes aufgeschrieben hatte, und las sie den Israeliten vor. Sie antworteten: »Alles, was der Herr befohlen hat, wollen wir tun! Wir werden ihm gehorchen!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ông cầm Sách Giao Ước đọc cho toàn dân nghe. Họ đáp: “Chúng tôi sẽ tuân theo mọi điều luật của Chúa Hằng Hữu.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วโมเสสอ่านหนังสือพันธสัญญานั้นให้ประชาชนฟัง พวกเขาก็ตอบว่า “เราจะปฏิบัติตามทุกสิ่งที่องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสไว้ เราจะเชื่อฟัง”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​หยิบ​พันธ​สัญญา​เล่ม​ที่​เขียน​ไว้ เพื่อ​อ่าน​ให้​ประชาชน​ฟัง พวก​เขา​พูด​ว่า “เรา​จะ​เชื่อฟัง​และ​จะ​ทำ​ทุก​อย่าง​ตาม​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว”
交叉引用
  • 希伯來書 9:18 - 原來不用血,第一個約也不能成立,
  • 希伯來書 9:19 - 就是說,摩西按照律法向全體民眾宣講了所有的誡命之後,拿了牛犢和山羊 的血,摻上水,用深紅色的羊毛和牛膝草,灑在那書卷上和全體民眾身上,
  • 希伯來書 9:20 - 說:「這是立約的血,是神吩咐給你們的。」
  • 希伯來書 9:21 - 然後,他又同樣地把血灑在會幕和服事用的所有器皿上。
  • 希伯來書 9:22 - 按照律法,幾乎一切都是用血潔淨的;沒有流血,就沒有赦免。
  • 希伯來書 9:23 - 既然那些諸天之上事物的模型,必須用這些祭物 來潔淨,那天上事物的本體就必須用比這些更好的祭物來潔淨,
  • 使徒行傳 13:15 - 誦讀了律法和先知書以後,會堂主管們派人來對他們說:「各位兄弟,如果有什麼鼓勵民眾的話,就請說吧。」
  • 申命記 31:11 - 當全體以色列人前來,在耶和華所選擇的地方朝見耶和華你的神時,你要在全體以色列人面前宣讀這律法給他們聽。
  • 申命記 31:12 - 你要招聚民眾,男人、女人、孩童,以及你城裡的寄居者,使他們都能聽到,使他們學習敬畏耶和華你們的神,謹守遵行這律法的一切話語。
  • 申命記 31:13 - 這樣他們那些不知道這律法 的兒女也能聽到,並在你們即將過約旦河去擁有的那地上,一生一世都學習敬畏耶和華你的神。」
  • 歌羅西書 4:16 - 這封書信在你們那裡宣讀了以後,也一定要在勞迪西亞的教會中宣讀;你們也要宣讀從勞迪西亞轉來的書信。
  • 帖撒羅尼迦前書 5:27 - 我藉著主吩咐你們,要把這封信讀給所有 的弟兄聽。
  • 出埃及記 24:3 - 摩西下來,把耶和華的一切話語和一切法規向百姓講述,全體民眾就同聲回應說:「耶和華所說的一切話,我們都會遵行。」
  • 出埃及記 24:4 - 摩西把耶和華的一切話語都記下了。他清早起來,在山下築了一座祭壇,按著以色列的十二支派立了十二根石柱;
逐節對照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 然後拿起約書宣讀給百姓聽。他們說:「耶和華所說的一切,我們都會遵行,都會聽從。」
  • 新标点和合本 - 又将约书念给百姓听。他们说:“耶和华所吩咐的,我们都必遵行。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 然后,他拿起约书来,念给百姓听。他们说:“耶和华所吩咐的一切,我们都必遵行,也必听从。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 然后,他拿起约书来,念给百姓听。他们说:“耶和华所吩咐的一切,我们都必遵行,也必听从。”
  • 当代译本 - 他又把约书念给百姓听,百姓听了都说:“我们愿意遵行耶和华的一切吩咐,我们愿意顺服。”
  • 圣经新译本 - 他又把约书拿过来,念给人民听;他们说:“耶和华吩咐的一切话,我们都必遵行和听从。”
  • 中文标准译本 - 然后拿起约书宣读给百姓听。他们说:“耶和华所说的一切,我们都会遵行,都会听从。”
  • 现代标点和合本 - 又将约书念给百姓听,他们说:“耶和华所吩咐的,我们都必遵行。”
  • 和合本(拼音版) - 又将约书念给百姓听,他们说:“耶和华所吩咐的,我们都必遵行。”
  • New International Version - Then he took the Book of the Covenant and read it to the people. They responded, “We will do everything the Lord has said; we will obey.”
  • New International Reader's Version - Then he took the Book of the Covenant and read it to the people. They answered, “We will do everything the Lord has told us to do. We will obey him.”
  • English Standard Version - Then he took the Book of the Covenant and read it in the hearing of the people. And they said, “All that the Lord has spoken we will do, and we will be obedient.”
  • New Living Translation - Then he took the Book of the Covenant and read it aloud to the people. Again they all responded, “We will do everything the Lord has commanded. We will obey.”
  • The Message - Then he took the Book of the Covenant and read it as the people listened. They said, “Everything God said, we’ll do. Yes, we’ll obey.”
  • Christian Standard Bible - He then took the covenant scroll and read it aloud to the people. They responded, “We will do and obey all that the Lord has commanded.”
  • New American Standard Bible - Then he took the Book of the Covenant and read it as the people listened; and they said, “All that the Lord has spoken we will do, and we will be obedient!”
  • New King James Version - Then he took the Book of the Covenant and read in the hearing of the people. And they said, “All that the Lord has said we will do, and be obedient.”
  • Amplified Bible - Then he took the Book of the Covenant and read it aloud to the people; and they said, “Everything that the Lord has said we will do, and we will be obedient.”
  • American Standard Version - And he took the book of the covenant, and read in the audience of the people: and they said, All that Jehovah hath spoken will we do, and be obedient.
  • King James Version - And he took the book of the covenant, and read in the audience of the people: and they said, All that the Lord hath said will we do, and be obedient.
  • New English Translation - He took the Book of the Covenant and read it aloud to the people, and they said, “We are willing to do and obey all that the Lord has spoken.”
  • World English Bible - He took the book of the covenant and read it in the hearing of the people, and they said, “We will do all that Yahweh has said, and be obedient.”
  • 新標點和合本 - 又將約書念給百姓聽。他們說:「耶和華所吩咐的,我們都必遵行。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 然後,他拿起約書來,念給百姓聽。他們說:「耶和華所吩咐的一切,我們都必遵行,也必聽從。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 然後,他拿起約書來,念給百姓聽。他們說:「耶和華所吩咐的一切,我們都必遵行,也必聽從。」
  • 當代譯本 - 他又把約書念給百姓聽,百姓聽了都說:「我們願意遵行耶和華的一切吩咐,我們願意順服。」
  • 聖經新譯本 - 他又把約書拿過來,念給人民聽;他們說:“耶和華吩咐的一切話,我們都必遵行和聽從。”
  • 呂振中譯本 - 又將約書念給人民聽;眾民說:『凡永恆主所說的、我們都要遵行。』
  • 現代標點和合本 - 又將約書念給百姓聽,他們說:「耶和華所吩咐的,我們都必遵行。」
  • 文理和合譯本 - 宣讀約書、俾民聽聞、僉曰、耶和華所言、我悉遵行、
  • 文理委辦譯本 - 以盟約之詞、誦於民聽。僉曰、耶和華所諭、我必遵行。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以約書誦與民聽、民曰、凡主所命之言、我必聽從遵行、
  • Nueva Versión Internacional - Después tomó el libro del pacto y lo leyó ante el pueblo, y ellos respondieron: —Haremos todo lo que el Señor ha dicho, y le obedeceremos.
  • 현대인의 성경 - 그리고 그가 여호와의 말씀이 기록된 계약의 책을 가져다가 백성들에게 낭독하자 그들은 “우리가 여호와의 말씀에 순종하여 그대로 행하겠습니다” 하고 말하였다.
  • Новый Русский Перевод - Он взял книгу завета и прочитал народу. Они ответили: – Мы сделаем все, как сказал Господь. Мы будем послушны.
  • Восточный перевод - Он взял книгу священного соглашения и прочитал народу. И народ ответил: – Мы сделаем всё, как сказал Вечный. Мы будем послушны.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он взял книгу священного соглашения и прочитал народу. И народ ответил: – Мы сделаем всё, как сказал Вечный. Мы будем послушны.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он взял книгу священного соглашения и прочитал народу. И народ ответил: – Мы сделаем всё, как сказал Вечный. Мы будем послушны.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis il prit le livre de l’alliance et le lut à haute voix au peuple. Les Israélites déclarèrent : Nous ferons tout ce que l’Eternel a dit, nous obéirons à toutes ses paroles.
  • リビングバイブル - そして、自分が書いた契約の書を読み上げました。人々は、「この戒めを一つ残らず守ることを約束します」と誓いました。
  • Nova Versão Internacional - Em seguida, leu o Livro da Aliança para o povo, e eles disseram: “Faremos fielmente tudo o que o Senhor ordenou”.
  • Hoffnung für alle - Dann nahm er die Schriftrolle, in der er die Gesetze des Bundes aufgeschrieben hatte, und las sie den Israeliten vor. Sie antworteten: »Alles, was der Herr befohlen hat, wollen wir tun! Wir werden ihm gehorchen!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ông cầm Sách Giao Ước đọc cho toàn dân nghe. Họ đáp: “Chúng tôi sẽ tuân theo mọi điều luật của Chúa Hằng Hữu.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วโมเสสอ่านหนังสือพันธสัญญานั้นให้ประชาชนฟัง พวกเขาก็ตอบว่า “เราจะปฏิบัติตามทุกสิ่งที่องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสไว้ เราจะเชื่อฟัง”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​หยิบ​พันธ​สัญญา​เล่ม​ที่​เขียน​ไว้ เพื่อ​อ่าน​ให้​ประชาชน​ฟัง พวก​เขา​พูด​ว่า “เรา​จะ​เชื่อฟัง​และ​จะ​ทำ​ทุก​อย่าง​ตาม​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว”
  • 希伯來書 9:18 - 原來不用血,第一個約也不能成立,
  • 希伯來書 9:19 - 就是說,摩西按照律法向全體民眾宣講了所有的誡命之後,拿了牛犢和山羊 的血,摻上水,用深紅色的羊毛和牛膝草,灑在那書卷上和全體民眾身上,
  • 希伯來書 9:20 - 說:「這是立約的血,是神吩咐給你們的。」
  • 希伯來書 9:21 - 然後,他又同樣地把血灑在會幕和服事用的所有器皿上。
  • 希伯來書 9:22 - 按照律法,幾乎一切都是用血潔淨的;沒有流血,就沒有赦免。
  • 希伯來書 9:23 - 既然那些諸天之上事物的模型,必須用這些祭物 來潔淨,那天上事物的本體就必須用比這些更好的祭物來潔淨,
  • 使徒行傳 13:15 - 誦讀了律法和先知書以後,會堂主管們派人來對他們說:「各位兄弟,如果有什麼鼓勵民眾的話,就請說吧。」
  • 申命記 31:11 - 當全體以色列人前來,在耶和華所選擇的地方朝見耶和華你的神時,你要在全體以色列人面前宣讀這律法給他們聽。
  • 申命記 31:12 - 你要招聚民眾,男人、女人、孩童,以及你城裡的寄居者,使他們都能聽到,使他們學習敬畏耶和華你們的神,謹守遵行這律法的一切話語。
  • 申命記 31:13 - 這樣他們那些不知道這律法 的兒女也能聽到,並在你們即將過約旦河去擁有的那地上,一生一世都學習敬畏耶和華你的神。」
  • 歌羅西書 4:16 - 這封書信在你們那裡宣讀了以後,也一定要在勞迪西亞的教會中宣讀;你們也要宣讀從勞迪西亞轉來的書信。
  • 帖撒羅尼迦前書 5:27 - 我藉著主吩咐你們,要把這封信讀給所有 的弟兄聽。
  • 出埃及記 24:3 - 摩西下來,把耶和華的一切話語和一切法規向百姓講述,全體民眾就同聲回應說:「耶和華所說的一切話,我們都會遵行。」
  • 出埃及記 24:4 - 摩西把耶和華的一切話語都記下了。他清早起來,在山下築了一座祭壇,按著以色列的十二支派立了十二根石柱;
聖經
資源
計劃
奉獻