Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
22:5 NLT
逐節對照
  • New Living Translation - “If an animal is grazing in a field or vineyard and the owner lets it stray into someone else’s field to graze, then the animal’s owner must pay compensation from the best of his own grain or grapes.
  • 新标点和合本 - “人若在田间或在葡萄园里放牲畜,任凭牲畜上别人的田里去吃,就必拿自己田间上好的和葡萄园上好的赔还。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “人若在田间或葡萄园里牧放牲畜,任凭牲畜上别人田里去吃 ,他就要拿自己田间和葡萄园里上好的赔偿。
  • 和合本2010(神版-简体) - “人若在田间或葡萄园里牧放牲畜,任凭牲畜上别人田里去吃 ,他就要拿自己田间和葡萄园里上好的赔偿。
  • 当代译本 - “倘若有人在田野或葡萄园里牧放牲畜,任由牲畜吃别人田里的农作物或葡萄,他必须拿自己田里最好的农作物或葡萄作赔偿。
  • 圣经新译本 - 如果有人在田间或葡萄园里放牲畜吃草,任由牲畜到别人的田里去吃草,就必须拿自己田间最好的,或自己葡萄园中最好的赔偿。
  • 中文标准译本 - “如果有人在田地里或葡萄园中放牧,任凭自己的家畜到别人的田地吃食,他就必须用自己田地里最好的,或自己葡萄园中最好的来赔偿。
  • 现代标点和合本 - “人若在田间或在葡萄园里放牲畜,任凭牲畜上别人的田里去吃,就必拿自己田间上好的和葡萄园上好的赔还。
  • 和合本(拼音版) - “人若在田间或在葡萄园里放牲畜,任凭牲畜上别人的田里去吃,就必拿自己田间上好的,和葡萄园上好的赔还。
  • New International Version - “If anyone grazes their livestock in a field or vineyard and lets them stray and they graze in someone else’s field, the offender must make restitution from the best of their own field or vineyard.
  • New International Reader's Version - “Suppose someone lets their livestock eat grass in someone else’s field or vineyard. Then they must pay that person back from the best crops of their own field or vineyard.
  • English Standard Version - “If a man causes a field or vineyard to be grazed over, or lets his beast loose and it feeds in another man’s field, he shall make restitution from the best in his own field and in his own vineyard.
  • The Message - “If someone grazes livestock in a field or vineyard but lets them loose so they graze in someone else’s field, restitution must be made from the best of the owner’s field or vineyard.
  • Christian Standard Bible - “When a man lets a field or vineyard be grazed in, and then allows his animals to go and graze in someone else’s field, he must repay with the best of his own field or vineyard.
  • New American Standard Bible - “If someone lets a field or vineyard be grazed bare and lets his animal loose so that it grazes in another person’s field, he shall make restitution from the best of his own field and the best of his own vineyard.
  • New King James Version - “If a man causes a field or vineyard to be grazed, and lets loose his animal, and it feeds in another man’s field, he shall make restitution from the best of his own field and the best of his own vineyard.
  • Amplified Bible - “If a man causes a field or vineyard to be grazed bare or lets his livestock loose so that it grazes in another man’s field, he shall make restitution from the best of his own field and the best of his own vineyard.
  • American Standard Version - If a man shall cause a field or vineyard to be eaten, and shall let his beast loose, and it feed in another man’s field; of the best of his own field, and of the best of his own vineyard, shall he make restitution.
  • King James Version - If a man shall cause a field or vineyard to be eaten, and shall put in his beast, and shall feed in another man's field; of the best of his own field, and of the best of his own vineyard, shall he make restitution.
  • New English Translation - “If a man grazes his livestock in a field or a vineyard, and he lets the livestock loose and they graze in the field of another man, he must make restitution from the best of his own field and the best of his own vineyard.
  • World English Bible - “If a man causes a field or vineyard to be eaten by letting his animal loose, and it grazes in another man’s field, he shall make restitution from the best of his own field, and from the best of his own vineyard.
  • 新標點和合本 - 「人若在田間或在葡萄園裏放牲畜,任憑牲畜上別人的田裏去吃,就必拿自己田間上好的和葡萄園上好的賠還。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「人若在田間或葡萄園裏牧放牲畜,任憑牲畜上別人田裏去吃 ,他就要拿自己田間和葡萄園裏上好的賠償。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「人若在田間或葡萄園裏牧放牲畜,任憑牲畜上別人田裏去吃 ,他就要拿自己田間和葡萄園裏上好的賠償。
  • 當代譯本 - 「倘若有人在田野或葡萄園裡牧放牲畜,任由牲畜吃別人田裡的農作物或葡萄,他必須拿自己田裡最好的農作物或葡萄作賠償。
  • 聖經新譯本 - 如果有人在田間或葡萄園裡放牲畜吃草,任由牲畜到別人的田裡去吃草,就必須拿自己田間最好的,或自己葡萄園中最好的賠償。
  • 呂振中譯本 - 『人若使田地或葡萄園 裏的東西 被喫,人若放牲口在別人的田地裏喫 東西 ,他就要拿自己田地裏最好的、和葡萄園裏最好的、來賠償。
  • 中文標準譯本 - 「如果有人在田地裡或葡萄園中放牧,任憑自己的家畜到別人的田地吃食,他就必須用自己田地裡最好的,或自己葡萄園中最好的來賠償。
  • 現代標點和合本 - 「人若在田間或在葡萄園裡放牲畜,任憑牲畜上別人的田裡去吃,就必拿自己田間上好的和葡萄園上好的賠還。
  • 文理和合譯本 - 如放畜牧於人之田、或葡萄園、則以己田己園之佳者償之、○
  • 文理委辦譯本 - 如牧畜於人之田、或葡萄園、則必以己田己園之佳者償之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人若牧牲畜於他人之田、或葡萄園、則必以己田己園之佳者償之、
  • Nueva Versión Internacional - »Si alguien apacienta su ganado en un campo o en una viña, y por dejar a sus animales sueltos ellos pastan en campo ajeno, el dueño del animal deberá reparar el daño con lo mejor de su cosecha.
  • 현대인의 성경 - “어떤 사람이 자기 짐승을 잘 단속하지 않아 그것이 남의 밭이나 포도원을 해치면 자기 밭이나 포도원의 제일 좋은 농산물로 그 피해를 배상해 주어야 한다.
  • Новый Русский Перевод - Если кто-то потравит чужое поле или виноградник, пустив скотину на чужое поле, то пусть возместит за потраву лучшим урожаем со своего поля или виноградника.
  • Восточный перевод - Если кто-то потравит чужое поле или виноградник, пустив скотину на чужое поле, то пусть возместит за потраву лучшим урожаем со своего поля или виноградника.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если кто-то потравит чужое поле или виноградник, пустив скотину на чужое поле, то пусть возместит за потраву лучшим урожаем со своего поля или виноградника.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если кто-то потравит чужое поле или виноградник, пустив скотину на чужое поле, то пусть возместит за потраву лучшим урожаем со своего поля или виноградника.
  • La Bible du Semeur 2015 - Si quelqu’un allume un feu et que celui-ci, rencontrant des buissons d’épines , se propage et brûle les gerbes du voisin, ou son blé sur pied, ou bien son blé en herbe, l’auteur de l’incendie sera tenu de donner compensation pour ce qui aura été brûlé.
  • リビングバイブル - 放した家畜が他人のぶどう畑に侵入したり、わざと人の畑に家畜を放して作物を食べさせたりした場合は、損害の全額を弁償しなければならない。畑の持ち主に、最良の収穫に見合う分を支払う。
  • Nova Versão Internacional - “Se alguém levar seu rebanho para pastar num campo ou numa vinha e soltá-lo de modo que venha a pastar no campo de outro homem, fará restituição com o melhor do seu campo ou da sua vinha.
  • Hoffnung für alle - Entzündet sich durch ein Feuer Gestrüpp, und die Flammen greifen auf ein benachbartes Feld über und vernichten dort Garben, stehendes Getreide oder junge Ähren, dann muss der Schadensersatz leisten, der das Feuer angezündet hat.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người nào thả thú vật cắn phá hoa quả mùa màng, làm hư hại đồng ruộng hay vườn nho người khác, thì phải lấy hoa lợi tốt nhất trong đồng ruộng hay vườn nho mình để bồi thường.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ถ้าผู้ใดปล่อยฝูงสัตว์ของตนไปกินหญ้าในท้องทุ่งหรือในสวนองุ่น และมันหลงเข้าไปกินหญ้าในที่ของคนอื่น เขาจะต้องชดใช้ด้วยพืชผลส่วนที่ดีที่สุดจากท้องทุ่งหรือจากสวนองุ่นของตน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​ผู้​ใด​ให้​ฝูง​สัตว์​เล็ม​หญ้า​ใน​นา​หรือ​สวน​องุ่น โดย​ปล่อย​ให้​มัน​หลง​เข้า​ไป​เล็ม​หญ้า​ใน​ที่​นา​ของ​คน​อื่น เขา​จะ​ต้อง​ยก​ผล​ผลิต​ที่​ดี​ที่​สุด​จาก​ทุ่งนา​หรือ​สวน​องุ่น​ของ​ตน​ให้​เป็น​การ​ชดใช้
交叉引用
  • Exodus 22:12 - But if the animal was indeed stolen, the guilty person must pay compensation to the owner.
  • Exodus 22:3 - But if it happens in daylight, the one who killed the thief is guilty of murder. “A thief who is caught must pay in full for everything he stole. If he cannot pay, he must be sold as a slave to pay for his theft.
  • Job 20:18 - They will give back everything they worked for. Their wealth will bring them no joy.
  • Exodus 21:34 - The owner of the pit must pay full compensation to the owner of the animal, but then he gets to keep the dead animal.
逐節對照交叉引用
  • New Living Translation - “If an animal is grazing in a field or vineyard and the owner lets it stray into someone else’s field to graze, then the animal’s owner must pay compensation from the best of his own grain or grapes.
  • 新标点和合本 - “人若在田间或在葡萄园里放牲畜,任凭牲畜上别人的田里去吃,就必拿自己田间上好的和葡萄园上好的赔还。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “人若在田间或葡萄园里牧放牲畜,任凭牲畜上别人田里去吃 ,他就要拿自己田间和葡萄园里上好的赔偿。
  • 和合本2010(神版-简体) - “人若在田间或葡萄园里牧放牲畜,任凭牲畜上别人田里去吃 ,他就要拿自己田间和葡萄园里上好的赔偿。
  • 当代译本 - “倘若有人在田野或葡萄园里牧放牲畜,任由牲畜吃别人田里的农作物或葡萄,他必须拿自己田里最好的农作物或葡萄作赔偿。
  • 圣经新译本 - 如果有人在田间或葡萄园里放牲畜吃草,任由牲畜到别人的田里去吃草,就必须拿自己田间最好的,或自己葡萄园中最好的赔偿。
  • 中文标准译本 - “如果有人在田地里或葡萄园中放牧,任凭自己的家畜到别人的田地吃食,他就必须用自己田地里最好的,或自己葡萄园中最好的来赔偿。
  • 现代标点和合本 - “人若在田间或在葡萄园里放牲畜,任凭牲畜上别人的田里去吃,就必拿自己田间上好的和葡萄园上好的赔还。
  • 和合本(拼音版) - “人若在田间或在葡萄园里放牲畜,任凭牲畜上别人的田里去吃,就必拿自己田间上好的,和葡萄园上好的赔还。
  • New International Version - “If anyone grazes their livestock in a field or vineyard and lets them stray and they graze in someone else’s field, the offender must make restitution from the best of their own field or vineyard.
  • New International Reader's Version - “Suppose someone lets their livestock eat grass in someone else’s field or vineyard. Then they must pay that person back from the best crops of their own field or vineyard.
  • English Standard Version - “If a man causes a field or vineyard to be grazed over, or lets his beast loose and it feeds in another man’s field, he shall make restitution from the best in his own field and in his own vineyard.
  • The Message - “If someone grazes livestock in a field or vineyard but lets them loose so they graze in someone else’s field, restitution must be made from the best of the owner’s field or vineyard.
  • Christian Standard Bible - “When a man lets a field or vineyard be grazed in, and then allows his animals to go and graze in someone else’s field, he must repay with the best of his own field or vineyard.
  • New American Standard Bible - “If someone lets a field or vineyard be grazed bare and lets his animal loose so that it grazes in another person’s field, he shall make restitution from the best of his own field and the best of his own vineyard.
  • New King James Version - “If a man causes a field or vineyard to be grazed, and lets loose his animal, and it feeds in another man’s field, he shall make restitution from the best of his own field and the best of his own vineyard.
  • Amplified Bible - “If a man causes a field or vineyard to be grazed bare or lets his livestock loose so that it grazes in another man’s field, he shall make restitution from the best of his own field and the best of his own vineyard.
  • American Standard Version - If a man shall cause a field or vineyard to be eaten, and shall let his beast loose, and it feed in another man’s field; of the best of his own field, and of the best of his own vineyard, shall he make restitution.
  • King James Version - If a man shall cause a field or vineyard to be eaten, and shall put in his beast, and shall feed in another man's field; of the best of his own field, and of the best of his own vineyard, shall he make restitution.
  • New English Translation - “If a man grazes his livestock in a field or a vineyard, and he lets the livestock loose and they graze in the field of another man, he must make restitution from the best of his own field and the best of his own vineyard.
  • World English Bible - “If a man causes a field or vineyard to be eaten by letting his animal loose, and it grazes in another man’s field, he shall make restitution from the best of his own field, and from the best of his own vineyard.
  • 新標點和合本 - 「人若在田間或在葡萄園裏放牲畜,任憑牲畜上別人的田裏去吃,就必拿自己田間上好的和葡萄園上好的賠還。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「人若在田間或葡萄園裏牧放牲畜,任憑牲畜上別人田裏去吃 ,他就要拿自己田間和葡萄園裏上好的賠償。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「人若在田間或葡萄園裏牧放牲畜,任憑牲畜上別人田裏去吃 ,他就要拿自己田間和葡萄園裏上好的賠償。
  • 當代譯本 - 「倘若有人在田野或葡萄園裡牧放牲畜,任由牲畜吃別人田裡的農作物或葡萄,他必須拿自己田裡最好的農作物或葡萄作賠償。
  • 聖經新譯本 - 如果有人在田間或葡萄園裡放牲畜吃草,任由牲畜到別人的田裡去吃草,就必須拿自己田間最好的,或自己葡萄園中最好的賠償。
  • 呂振中譯本 - 『人若使田地或葡萄園 裏的東西 被喫,人若放牲口在別人的田地裏喫 東西 ,他就要拿自己田地裏最好的、和葡萄園裏最好的、來賠償。
  • 中文標準譯本 - 「如果有人在田地裡或葡萄園中放牧,任憑自己的家畜到別人的田地吃食,他就必須用自己田地裡最好的,或自己葡萄園中最好的來賠償。
  • 現代標點和合本 - 「人若在田間或在葡萄園裡放牲畜,任憑牲畜上別人的田裡去吃,就必拿自己田間上好的和葡萄園上好的賠還。
  • 文理和合譯本 - 如放畜牧於人之田、或葡萄園、則以己田己園之佳者償之、○
  • 文理委辦譯本 - 如牧畜於人之田、或葡萄園、則必以己田己園之佳者償之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人若牧牲畜於他人之田、或葡萄園、則必以己田己園之佳者償之、
  • Nueva Versión Internacional - »Si alguien apacienta su ganado en un campo o en una viña, y por dejar a sus animales sueltos ellos pastan en campo ajeno, el dueño del animal deberá reparar el daño con lo mejor de su cosecha.
  • 현대인의 성경 - “어떤 사람이 자기 짐승을 잘 단속하지 않아 그것이 남의 밭이나 포도원을 해치면 자기 밭이나 포도원의 제일 좋은 농산물로 그 피해를 배상해 주어야 한다.
  • Новый Русский Перевод - Если кто-то потравит чужое поле или виноградник, пустив скотину на чужое поле, то пусть возместит за потраву лучшим урожаем со своего поля или виноградника.
  • Восточный перевод - Если кто-то потравит чужое поле или виноградник, пустив скотину на чужое поле, то пусть возместит за потраву лучшим урожаем со своего поля или виноградника.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если кто-то потравит чужое поле или виноградник, пустив скотину на чужое поле, то пусть возместит за потраву лучшим урожаем со своего поля или виноградника.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если кто-то потравит чужое поле или виноградник, пустив скотину на чужое поле, то пусть возместит за потраву лучшим урожаем со своего поля или виноградника.
  • La Bible du Semeur 2015 - Si quelqu’un allume un feu et que celui-ci, rencontrant des buissons d’épines , se propage et brûle les gerbes du voisin, ou son blé sur pied, ou bien son blé en herbe, l’auteur de l’incendie sera tenu de donner compensation pour ce qui aura été brûlé.
  • リビングバイブル - 放した家畜が他人のぶどう畑に侵入したり、わざと人の畑に家畜を放して作物を食べさせたりした場合は、損害の全額を弁償しなければならない。畑の持ち主に、最良の収穫に見合う分を支払う。
  • Nova Versão Internacional - “Se alguém levar seu rebanho para pastar num campo ou numa vinha e soltá-lo de modo que venha a pastar no campo de outro homem, fará restituição com o melhor do seu campo ou da sua vinha.
  • Hoffnung für alle - Entzündet sich durch ein Feuer Gestrüpp, und die Flammen greifen auf ein benachbartes Feld über und vernichten dort Garben, stehendes Getreide oder junge Ähren, dann muss der Schadensersatz leisten, der das Feuer angezündet hat.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người nào thả thú vật cắn phá hoa quả mùa màng, làm hư hại đồng ruộng hay vườn nho người khác, thì phải lấy hoa lợi tốt nhất trong đồng ruộng hay vườn nho mình để bồi thường.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ถ้าผู้ใดปล่อยฝูงสัตว์ของตนไปกินหญ้าในท้องทุ่งหรือในสวนองุ่น และมันหลงเข้าไปกินหญ้าในที่ของคนอื่น เขาจะต้องชดใช้ด้วยพืชผลส่วนที่ดีที่สุดจากท้องทุ่งหรือจากสวนองุ่นของตน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​ผู้​ใด​ให้​ฝูง​สัตว์​เล็ม​หญ้า​ใน​นา​หรือ​สวน​องุ่น โดย​ปล่อย​ให้​มัน​หลง​เข้า​ไป​เล็ม​หญ้า​ใน​ที่​นา​ของ​คน​อื่น เขา​จะ​ต้อง​ยก​ผล​ผลิต​ที่​ดี​ที่​สุด​จาก​ทุ่งนา​หรือ​สวน​องุ่น​ของ​ตน​ให้​เป็น​การ​ชดใช้
  • Exodus 22:12 - But if the animal was indeed stolen, the guilty person must pay compensation to the owner.
  • Exodus 22:3 - But if it happens in daylight, the one who killed the thief is guilty of murder. “A thief who is caught must pay in full for everything he stole. If he cannot pay, he must be sold as a slave to pay for his theft.
  • Job 20:18 - They will give back everything they worked for. Their wealth will bring them no joy.
  • Exodus 21:34 - The owner of the pit must pay full compensation to the owner of the animal, but then he gets to keep the dead animal.
聖經
資源
計劃
奉獻