Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
22:29 HFA
逐節對照
  • Hoffnung für alle - Eure erstgeborenen männlichen Rinder, Schafe und Ziegen dürfen sieben Tage lang bei ihrer Mutter bleiben; am achten Tag sollt ihr sie mir als Opfer darbringen.
  • 新标点和合本 - “你要从你庄稼中的谷和酒榨中滴出来的酒拿来献上,不可迟延。 “你要将头生的儿子归给我。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “不可迟延献你的庄稼、酒和油 。 “要将你头生的儿子归给我。
  • 和合本2010(神版-简体) - “不可迟延献你的庄稼、酒和油 。 “要将你头生的儿子归给我。
  • 当代译本 - 你们要向我献上五谷和新酒,不可迟延。要把你们的长子献给我。
  • 圣经新译本 - 要把你丰收的五谷和初榨的新酒献上,不可迟延;要把你头生的儿子献给我。
  • 中文标准译本 - “你从丰收的五谷和满溢的榨池中拿来奉献的,不可迟延献上。你儿子们中头生的,要献给我;
  • 现代标点和合本 - 你要从你庄稼中的谷和酒榨中滴出来的酒拿来献上,不可迟延。你要将头生的儿子归给我。
  • 和合本(拼音版) - “你要从你庄稼中的谷和酒榨中滴出来的酒拿来献上,不可迟延。 “你要将头生的儿子归给我;
  • New International Version - “Do not hold back offerings from your granaries or your vats. “You must give me the firstborn of your sons.
  • New International Reader's Version - “Do not keep for yourself your grain offerings or wine offerings. “You must give me the oldest of your sons.
  • English Standard Version - “You shall not delay to offer from the fullness of your harvest and from the outflow of your presses. The firstborn of your sons you shall give to me.
  • New Living Translation - “You must not hold anything back when you give me offerings from your crops and your wine. “You must give me your firstborn sons.
  • The Message - “Don’t be stingy as your wine vats fill up. “Dedicate your firstborn sons to me. The same with your cattle and sheep—they are to stay for seven days with their mother, then give them to me.
  • Christian Standard Bible - “You must not hold back offerings from your harvest or your vats. Give me the firstborn of your sons.
  • New American Standard Bible - “You shall not hold back the offering from your entire harvest and your wine. The firstborn of your sons you shall give to Me.
  • New King James Version - “You shall not delay to offer the first of your ripe produce and your juices. The firstborn of your sons you shall give to Me.
  • Amplified Bible - “You shall not delay the offering from your harvest and your vintage. You shall give (consecrate, dedicate) to Me the firstborn of your sons.
  • American Standard Version - Thou shalt not delay to offer of thy harvest, and of the outflow of thy presses. The first-born of thy sons shalt thou give unto me.
  • King James Version - Thou shalt not delay to offer the first of thy ripe fruits, and of thy liquors: the firstborn of thy sons shalt thou give unto me.
  • New English Translation - “Do not hold back offerings from your granaries or your vats. You must give me the firstborn of your sons.
  • World English Bible - “You shall not delay to offer from your harvest and from the outflow of your presses. “You shall give the firstborn of your sons to me.
  • 新標點和合本 - 「你要從你莊稼中的穀和酒醡中滴出來的酒拿來獻上,不可遲延。 「你要將頭生的兒子歸給我。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「不可遲延獻你的莊稼、酒和油 。 「要將你頭生的兒子歸給我。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「不可遲延獻你的莊稼、酒和油 。 「要將你頭生的兒子歸給我。
  • 當代譯本 - 你們要向我獻上五穀和新酒,不可遲延。要把你們的長子獻給我。
  • 聖經新譯本 - 要把你豐收的五穀和初榨的新酒獻上,不可遲延;要把你頭生的兒子獻給我。
  • 呂振中譯本 - 『你從收成的 莊稼 中和滴流 的酒醡 中 拿來奉獻 、不可遲延。 『要將你的頭胎兒子獻給我。
  • 中文標準譯本 - 「你從豐收的五穀和滿溢的榨池中拿來奉獻的,不可遲延獻上。你兒子們中頭生的,要獻給我;
  • 現代標點和合本 - 你要從你莊稼中的穀和酒榨中滴出來的酒拿來獻上,不可遲延。你要將頭生的兒子歸給我。
  • 文理和合譯本 - 穡中之穀、醡出之酒、奉我勿遲、首生男子、必獻於我、
  • 文理委辦譯本 - 爾穀既登、爾釀初熟、奉我勿遲、汝初胎之男子必獻於我、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾當以穀酒首熟者奉我、毋遲延、初胎之男亦必獻於我、
  • Nueva Versión Internacional - »No te demores en presentarme las ofrendas de tus graneros y de tus lagares. »El primogénito de tus hijos será para mí.
  • 현대인의 성경 - “너희는 추수한 곡식과 포도주와 기름의 예물을 제때에 나에게 바쳐라. “너희는 첫아들을 나에게 바쳐라.
  • Новый Русский Перевод - Не медли совершать приношения из твоих амбаров и кувшинов . Отдавайте Мне первенцев из своих сыновей.
  • Восточный перевод - Не медлите совершать приношения из ваших амбаров и кувшинов. Отдавайте Мне первенцев из своих сыновей.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не медлите совершать приношения из ваших амбаров и кувшинов. Отдавайте Мне первенцев из своих сыновей.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не медлите совершать приношения из ваших амбаров и кувшинов. Отдавайте Мне первенцев из своих сыновей.
  • La Bible du Semeur 2015 - tu m’offriras également le premier-né de tes bovins, de tes moutons et de tes chèvres ; ils resteront sept jours avec leur mère, et le huitième jour tu me les offriras.
  • リビングバイブル - 収穫物やぶどう酒のささげ物、また長男を買い戻す金をささげるのに、遅れてはならない。
  • Nova Versão Internacional - “Não retenham as ofertas de suas colheitas . “Consagrem-me o primeiro filho de vocês
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đừng trì hoãn việc dâng lên Ta một phần mười hoa lợi ngũ cốc và rượu nho. Phải phú dâng lên Đức Chúa Trời con trưởng nam của mình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “อย่าลังเลที่จะนำพืชผลและน้ำองุ่นของเจ้ามาถวาย “จงยกบุตรชายหัวปีของเจ้าให้กับเรา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่า​ตระหนี่​ผล​ผลิต​อัน​อุดม​ที่​ได้​จาก​ธัญพืช เหล้า​องุ่น​และ​น้ำมัน​มะกอก จง​ถวาย​บุตร​ชาย​คน​แรก​ให้​แก่​เรา
交叉引用
  • 2. Könige 4:42 - Ein anderes Mal kam ein Mann aus Baal-Schalischa und brachte dem Propheten einen Beutel frische Getreidekörner und die ersten zwanzig Gerstenbrote vom Korn der neuen Ernte. Elisa sagte zu seinem Diener: »Verteile es an die Prophetenjünger, damit sie sich satt essen können!«
  • 2. Chronik 31:5 - Als der Aufruf des Königs bekannt wurde, übergaben ihnen die Israeliten den ersten Teil ihrer Ernte – große Mengen an Getreide, Most, Öl, Honig und was sonst noch auf ihren Feldern wuchs. Ein Zehntel ihrer ganzen Ernte brachten sie zum Tempel.
  • Hesekiel 20:40 - Denn auf Israels erhabenstem Berg, dem heiligen Berg Zion, werdet ihr alle mir dienen. Ich werde euch wieder annehmen und gerne nach euren Opfern verlangen. Ja, ihr sollt mir wieder den ersten Teil eurer Ernte und alle anderen Gaben bringen, die mir geweiht sind.
  • 2. Mose 34:19 - Eure ältesten Söhne sollt ihr mir weihen, ebenso jedes männliche Tier, das zuerst geboren wird – ob Rind, Schaf oder Ziege.
  • Micha 7:1 - Ich unglücklicher Mensch! Ich komme mir vor wie einer, der nach der Ernte hungrig durch die Weinberge streift oder die Feigenbäume nach Früchten absucht. Doch nichts: Keine Traube und keine Feige ist mehr zu finden!
  • 2. Mose 13:12 - dann sollt ihr dem Herrn eure ältesten Söhne weihen und ihm jedes männliche Tier opfern, das von seiner Mutter als erstes zur Welt gebracht wird.
  • Jakobus 1:18 - Es war sein Wille, dass er uns durch das Wort der Wahrheit, durch die rettende Botschaft, neues Leben geschenkt hat. So sind wir der Anfang seiner neuen Schöpfung geworden.
  • Römer 8:23 - Aber auch wir selbst, denen Gott bereits jetzt seinen Geist als Anfang des neuen Lebens gegeben hat, seufzen in unserem Innern. Denn wir warten voller Sehnsucht darauf, dass Gott uns als seine Kinder zu sich nimmt und auch unseren Körper von aller Vergänglichkeit befreit.
  • Sprüche 3:9 - Ehre den Herrn mit dem, was du hast; schenke ihm das Beste deiner Ernte.
  • Sprüche 3:10 - Dann wird er deine Vorratskammern füllen und deine Weinfässer überfließen lassen.
  • Matthäus 6:33 - Setzt euch zuerst für Gottes Reich ein und dafür, dass sein Wille geschieht. Dann wird er euch mit allem anderen versorgen.
  • 2. Mose 23:19 - Bringt das Beste vom ersten Ertrag eurer Felder als Gabe in mein Heiligtum! Kocht ein Ziegenböckchen nicht in der Milch seiner Mutter!«
  • 2. Mose 23:16 - Feiert dann das Erntefest , bei dem ihr mir den ersten Ertrag von dem Getreide darbringt, das ihr ausgesät habt. Als drittes sollt ihr das Fest der Wein- und Obsternte am Ende des Jahres feiern, wenn ihr die Früchte aus den Weinbergen und Gärten geerntet habt.
  • 5. Mose 26:2 - Wenn ihr dort eure Ernte einbringt, dann legt die ersten Früchte in einen Korb und kommt damit an den Ort, den der Herr, euer Gott, auswählen wird, um dort zu wohnen.
  • 5. Mose 26:3 - Geht zum Priester, der gerade Dienst hat, und sagt zu ihm: »Ich kann bezeugen, dass der Herr, dein Gott, Wort gehalten hat: Wir leben heute in dem verheißenen Land, wie er es unseren Vorfahren geschworen hat.«
  • 5. Mose 26:4 - Der Priester soll den Korb nehmen und ihn vor den Altar des Herrn, eures Gottes, stellen.
  • 5. Mose 26:5 - Dann sollt ihr beten: »Herr, unser Gott! Unser Stammvater war ein Aramäer, der umherzog und keine Heimat hatte. Er ging mit seiner Familie nach Ägypten und siedelte sich in diesem fremden Land an. Zu Anfang waren sie nur wenige, doch dann wurden sie ein großes und mächtiges Volk.
  • 5. Mose 26:6 - Die Ägypter behandelten uns schlecht. Sie unterdrückten uns und zwangen uns zu harter Arbeit.
  • 5. Mose 26:7 - Da schrien wir zu dir, dem Gott unserer Vorfahren, und du hast uns gehört. Du hast gesehen, wie sehr wir misshandelt wurden und litten.
  • 5. Mose 26:8 - Mit starker Hand und großer Macht hast du uns befreit. Du hast unsere Feinde in Angst und Schrecken versetzt, große Wunder und gewaltige Taten vollbracht.
  • 5. Mose 26:9 - Dann hast du uns hierhergeführt und uns dieses Land gegeben, in dem es selbst Milch und Honig im Überfluss gibt.
  • 5. Mose 26:10 - Hier sind wir nun und bringen dir die ersten Früchte des Landes, das du, Herr, uns geschenkt hast.« Legt die Früchte vor dem Herrn, eurem Gott, nieder und betet ihn an!
  • 2. Mose 13:2 - »Die Israeliten sollen mir ihre ältesten Söhne weihen und jedes männliche Tier, das zuerst geboren wird. Sie gehören mir!«
逐節對照交叉引用
  • Hoffnung für alle - Eure erstgeborenen männlichen Rinder, Schafe und Ziegen dürfen sieben Tage lang bei ihrer Mutter bleiben; am achten Tag sollt ihr sie mir als Opfer darbringen.
  • 新标点和合本 - “你要从你庄稼中的谷和酒榨中滴出来的酒拿来献上,不可迟延。 “你要将头生的儿子归给我。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “不可迟延献你的庄稼、酒和油 。 “要将你头生的儿子归给我。
  • 和合本2010(神版-简体) - “不可迟延献你的庄稼、酒和油 。 “要将你头生的儿子归给我。
  • 当代译本 - 你们要向我献上五谷和新酒,不可迟延。要把你们的长子献给我。
  • 圣经新译本 - 要把你丰收的五谷和初榨的新酒献上,不可迟延;要把你头生的儿子献给我。
  • 中文标准译本 - “你从丰收的五谷和满溢的榨池中拿来奉献的,不可迟延献上。你儿子们中头生的,要献给我;
  • 现代标点和合本 - 你要从你庄稼中的谷和酒榨中滴出来的酒拿来献上,不可迟延。你要将头生的儿子归给我。
  • 和合本(拼音版) - “你要从你庄稼中的谷和酒榨中滴出来的酒拿来献上,不可迟延。 “你要将头生的儿子归给我;
  • New International Version - “Do not hold back offerings from your granaries or your vats. “You must give me the firstborn of your sons.
  • New International Reader's Version - “Do not keep for yourself your grain offerings or wine offerings. “You must give me the oldest of your sons.
  • English Standard Version - “You shall not delay to offer from the fullness of your harvest and from the outflow of your presses. The firstborn of your sons you shall give to me.
  • New Living Translation - “You must not hold anything back when you give me offerings from your crops and your wine. “You must give me your firstborn sons.
  • The Message - “Don’t be stingy as your wine vats fill up. “Dedicate your firstborn sons to me. The same with your cattle and sheep—they are to stay for seven days with their mother, then give them to me.
  • Christian Standard Bible - “You must not hold back offerings from your harvest or your vats. Give me the firstborn of your sons.
  • New American Standard Bible - “You shall not hold back the offering from your entire harvest and your wine. The firstborn of your sons you shall give to Me.
  • New King James Version - “You shall not delay to offer the first of your ripe produce and your juices. The firstborn of your sons you shall give to Me.
  • Amplified Bible - “You shall not delay the offering from your harvest and your vintage. You shall give (consecrate, dedicate) to Me the firstborn of your sons.
  • American Standard Version - Thou shalt not delay to offer of thy harvest, and of the outflow of thy presses. The first-born of thy sons shalt thou give unto me.
  • King James Version - Thou shalt not delay to offer the first of thy ripe fruits, and of thy liquors: the firstborn of thy sons shalt thou give unto me.
  • New English Translation - “Do not hold back offerings from your granaries or your vats. You must give me the firstborn of your sons.
  • World English Bible - “You shall not delay to offer from your harvest and from the outflow of your presses. “You shall give the firstborn of your sons to me.
  • 新標點和合本 - 「你要從你莊稼中的穀和酒醡中滴出來的酒拿來獻上,不可遲延。 「你要將頭生的兒子歸給我。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「不可遲延獻你的莊稼、酒和油 。 「要將你頭生的兒子歸給我。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「不可遲延獻你的莊稼、酒和油 。 「要將你頭生的兒子歸給我。
  • 當代譯本 - 你們要向我獻上五穀和新酒,不可遲延。要把你們的長子獻給我。
  • 聖經新譯本 - 要把你豐收的五穀和初榨的新酒獻上,不可遲延;要把你頭生的兒子獻給我。
  • 呂振中譯本 - 『你從收成的 莊稼 中和滴流 的酒醡 中 拿來奉獻 、不可遲延。 『要將你的頭胎兒子獻給我。
  • 中文標準譯本 - 「你從豐收的五穀和滿溢的榨池中拿來奉獻的,不可遲延獻上。你兒子們中頭生的,要獻給我;
  • 現代標點和合本 - 你要從你莊稼中的穀和酒榨中滴出來的酒拿來獻上,不可遲延。你要將頭生的兒子歸給我。
  • 文理和合譯本 - 穡中之穀、醡出之酒、奉我勿遲、首生男子、必獻於我、
  • 文理委辦譯本 - 爾穀既登、爾釀初熟、奉我勿遲、汝初胎之男子必獻於我、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾當以穀酒首熟者奉我、毋遲延、初胎之男亦必獻於我、
  • Nueva Versión Internacional - »No te demores en presentarme las ofrendas de tus graneros y de tus lagares. »El primogénito de tus hijos será para mí.
  • 현대인의 성경 - “너희는 추수한 곡식과 포도주와 기름의 예물을 제때에 나에게 바쳐라. “너희는 첫아들을 나에게 바쳐라.
  • Новый Русский Перевод - Не медли совершать приношения из твоих амбаров и кувшинов . Отдавайте Мне первенцев из своих сыновей.
  • Восточный перевод - Не медлите совершать приношения из ваших амбаров и кувшинов. Отдавайте Мне первенцев из своих сыновей.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не медлите совершать приношения из ваших амбаров и кувшинов. Отдавайте Мне первенцев из своих сыновей.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не медлите совершать приношения из ваших амбаров и кувшинов. Отдавайте Мне первенцев из своих сыновей.
  • La Bible du Semeur 2015 - tu m’offriras également le premier-né de tes bovins, de tes moutons et de tes chèvres ; ils resteront sept jours avec leur mère, et le huitième jour tu me les offriras.
  • リビングバイブル - 収穫物やぶどう酒のささげ物、また長男を買い戻す金をささげるのに、遅れてはならない。
  • Nova Versão Internacional - “Não retenham as ofertas de suas colheitas . “Consagrem-me o primeiro filho de vocês
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đừng trì hoãn việc dâng lên Ta một phần mười hoa lợi ngũ cốc và rượu nho. Phải phú dâng lên Đức Chúa Trời con trưởng nam của mình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “อย่าลังเลที่จะนำพืชผลและน้ำองุ่นของเจ้ามาถวาย “จงยกบุตรชายหัวปีของเจ้าให้กับเรา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่า​ตระหนี่​ผล​ผลิต​อัน​อุดม​ที่​ได้​จาก​ธัญพืช เหล้า​องุ่น​และ​น้ำมัน​มะกอก จง​ถวาย​บุตร​ชาย​คน​แรก​ให้​แก่​เรา
  • 2. Könige 4:42 - Ein anderes Mal kam ein Mann aus Baal-Schalischa und brachte dem Propheten einen Beutel frische Getreidekörner und die ersten zwanzig Gerstenbrote vom Korn der neuen Ernte. Elisa sagte zu seinem Diener: »Verteile es an die Prophetenjünger, damit sie sich satt essen können!«
  • 2. Chronik 31:5 - Als der Aufruf des Königs bekannt wurde, übergaben ihnen die Israeliten den ersten Teil ihrer Ernte – große Mengen an Getreide, Most, Öl, Honig und was sonst noch auf ihren Feldern wuchs. Ein Zehntel ihrer ganzen Ernte brachten sie zum Tempel.
  • Hesekiel 20:40 - Denn auf Israels erhabenstem Berg, dem heiligen Berg Zion, werdet ihr alle mir dienen. Ich werde euch wieder annehmen und gerne nach euren Opfern verlangen. Ja, ihr sollt mir wieder den ersten Teil eurer Ernte und alle anderen Gaben bringen, die mir geweiht sind.
  • 2. Mose 34:19 - Eure ältesten Söhne sollt ihr mir weihen, ebenso jedes männliche Tier, das zuerst geboren wird – ob Rind, Schaf oder Ziege.
  • Micha 7:1 - Ich unglücklicher Mensch! Ich komme mir vor wie einer, der nach der Ernte hungrig durch die Weinberge streift oder die Feigenbäume nach Früchten absucht. Doch nichts: Keine Traube und keine Feige ist mehr zu finden!
  • 2. Mose 13:12 - dann sollt ihr dem Herrn eure ältesten Söhne weihen und ihm jedes männliche Tier opfern, das von seiner Mutter als erstes zur Welt gebracht wird.
  • Jakobus 1:18 - Es war sein Wille, dass er uns durch das Wort der Wahrheit, durch die rettende Botschaft, neues Leben geschenkt hat. So sind wir der Anfang seiner neuen Schöpfung geworden.
  • Römer 8:23 - Aber auch wir selbst, denen Gott bereits jetzt seinen Geist als Anfang des neuen Lebens gegeben hat, seufzen in unserem Innern. Denn wir warten voller Sehnsucht darauf, dass Gott uns als seine Kinder zu sich nimmt und auch unseren Körper von aller Vergänglichkeit befreit.
  • Sprüche 3:9 - Ehre den Herrn mit dem, was du hast; schenke ihm das Beste deiner Ernte.
  • Sprüche 3:10 - Dann wird er deine Vorratskammern füllen und deine Weinfässer überfließen lassen.
  • Matthäus 6:33 - Setzt euch zuerst für Gottes Reich ein und dafür, dass sein Wille geschieht. Dann wird er euch mit allem anderen versorgen.
  • 2. Mose 23:19 - Bringt das Beste vom ersten Ertrag eurer Felder als Gabe in mein Heiligtum! Kocht ein Ziegenböckchen nicht in der Milch seiner Mutter!«
  • 2. Mose 23:16 - Feiert dann das Erntefest , bei dem ihr mir den ersten Ertrag von dem Getreide darbringt, das ihr ausgesät habt. Als drittes sollt ihr das Fest der Wein- und Obsternte am Ende des Jahres feiern, wenn ihr die Früchte aus den Weinbergen und Gärten geerntet habt.
  • 5. Mose 26:2 - Wenn ihr dort eure Ernte einbringt, dann legt die ersten Früchte in einen Korb und kommt damit an den Ort, den der Herr, euer Gott, auswählen wird, um dort zu wohnen.
  • 5. Mose 26:3 - Geht zum Priester, der gerade Dienst hat, und sagt zu ihm: »Ich kann bezeugen, dass der Herr, dein Gott, Wort gehalten hat: Wir leben heute in dem verheißenen Land, wie er es unseren Vorfahren geschworen hat.«
  • 5. Mose 26:4 - Der Priester soll den Korb nehmen und ihn vor den Altar des Herrn, eures Gottes, stellen.
  • 5. Mose 26:5 - Dann sollt ihr beten: »Herr, unser Gott! Unser Stammvater war ein Aramäer, der umherzog und keine Heimat hatte. Er ging mit seiner Familie nach Ägypten und siedelte sich in diesem fremden Land an. Zu Anfang waren sie nur wenige, doch dann wurden sie ein großes und mächtiges Volk.
  • 5. Mose 26:6 - Die Ägypter behandelten uns schlecht. Sie unterdrückten uns und zwangen uns zu harter Arbeit.
  • 5. Mose 26:7 - Da schrien wir zu dir, dem Gott unserer Vorfahren, und du hast uns gehört. Du hast gesehen, wie sehr wir misshandelt wurden und litten.
  • 5. Mose 26:8 - Mit starker Hand und großer Macht hast du uns befreit. Du hast unsere Feinde in Angst und Schrecken versetzt, große Wunder und gewaltige Taten vollbracht.
  • 5. Mose 26:9 - Dann hast du uns hierhergeführt und uns dieses Land gegeben, in dem es selbst Milch und Honig im Überfluss gibt.
  • 5. Mose 26:10 - Hier sind wir nun und bringen dir die ersten Früchte des Landes, das du, Herr, uns geschenkt hast.« Legt die Früchte vor dem Herrn, eurem Gott, nieder und betet ihn an!
  • 2. Mose 13:2 - »Die Israeliten sollen mir ihre ältesten Söhne weihen und jedes männliche Tier, das zuerst geboren wird. Sie gehören mir!«
聖經
資源
計劃
奉獻