逐節對照
- 和合本2010(神版-繁體) - 「人若打奴僕或婢女的眼睛,毀了一隻,就要因他的眼讓他自由離去。
- 新标点和合本 - “人若打坏了他奴仆或是婢女的一只眼,就要因他的眼放他去得以自由。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “人若打奴仆或婢女的眼睛,毁了一只,就要因他的眼让他自由离去。
- 和合本2010(神版-简体) - “人若打奴仆或婢女的眼睛,毁了一只,就要因他的眼让他自由离去。
- 当代译本 - “主人若打坏仆婢的一只眼睛,就要因此让仆婢自由离去。
- 圣经新译本 - “如果有人击打他奴仆的一只眼,或婢女的一只眼,把眼打坏了,就要因他的眼的缘故让他自由离去。
- 中文标准译本 - “如果有人打他男仆的眼睛或女仆的眼睛,以致毁了一只眼睛,就要因眼睛的缘故让奴仆走,作自由人。
- 现代标点和合本 - “人若打坏了他奴仆或是婢女的一只眼,就要因他的眼放他去得以自由。
- 和合本(拼音版) - “人若打坏了他奴仆或是婢女的一只眼,就要因他的眼放他去得以自由。
- New International Version - “An owner who hits a male or female slave in the eye and destroys it must let the slave go free to compensate for the eye.
- New International Reader's Version - “Suppose an owner hits a male or female slave in the eye and destroys it. Then the owner must let the slave go free to pay for the eye.
- English Standard Version - “When a man strikes the eye of his slave, male or female, and destroys it, he shall let the slave go free because of his eye.
- New Living Translation - “If a man hits his male or female slave in the eye and the eye is blinded, he must let the slave go free to compensate for the eye.
- The Message - “If a slave owner hits the eye of a slave or handmaid and ruins it, the owner must let the slave go free because of the eye. If the owner knocks out the tooth of the male or female slave, the slave must be released and go free because of the tooth.
- Christian Standard Bible - “When a man strikes the eye of his male or female slave and destroys it, he must let the slave go free in compensation for his eye.
- New American Standard Bible - “And if someone strikes the eye of his male or female slave and destroys it, he shall let the slave go free on account of the eye.
- New King James Version - “If a man strikes the eye of his male or female servant, and destroys it, he shall let him go free for the sake of his eye.
- Amplified Bible - “If a man hits the eye of his male servant or female servant and it is destroyed, he must let the servant go free because of [the loss of] the eye.
- American Standard Version - And if a man smite the eye of his servant, or the eye of his maid, and destroy it; he shall let him go free for his eye’s sake.
- King James Version - And if a man smite the eye of his servant, or the eye of his maid, that it perish; he shall let him go free for his eye's sake.
- New English Translation - “If a man strikes the eye of his male servant or his female servant so that he destroys it, he will let the servant go free as compensation for the eye.
- World English Bible - “If a man strikes his servant’s eye, or his maid’s eye, and destroys it, he shall let him go free for his eye’s sake.
- 新標點和合本 - 「人若打壞了他奴僕或是婢女的一隻眼,就要因他的眼放他去得以自由。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「人若打奴僕或婢女的眼睛,毀了一隻,就要因他的眼讓他自由離去。
- 當代譯本 - 「主人若打壞僕婢的一隻眼睛,就要因此讓僕婢自由離去。
- 聖經新譯本 - “如果有人擊打他奴僕的一隻眼,或婢女的一隻眼,把眼打壞了,就要因他的眼的緣故讓他自由離去。
- 呂振中譯本 - 『人若擊打他奴僕的一隻眼、或使女的一隻眼,把眼打壞了,就要因他(她)眼的緣故、放他(她)自由。
- 中文標準譯本 - 「如果有人打他男僕的眼睛或女僕的眼睛,以致毀了一只眼睛,就要因眼睛的緣故讓奴僕走,作自由人。
- 現代標點和合本 - 「人若打壞了他奴僕或是婢女的一隻眼,就要因他的眼放他去得以自由。
- 文理和合譯本 - 如人擊毀僕婢之一目、必緣其目而釋之、
- 文理委辦譯本 - 若擊僕婢、而傷其目、必緣其傷而釋之。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人若擊傷奴婢之目、則必因傷其目而釋之、
- Nueva Versión Internacional - »Si alguien golpea en el ojo a su esclavo o a su esclava, y se lo saca, en compensación por el ojo los pondrá en libertad.
- 현대인의 성경 - “어떤 사람이 자기 남종이나 여종의 눈을 쳐서 못 쓰게 하면 그 눈에 대한 보상으로 그 종을 자유롭게 놓아 주어야 하며
- Новый Русский Перевод - Если хозяин ударит раба или рабыню в глаз и выбьет его, то пусть отпустит их на свободу за глаз.
- Восточный перевод - Если хозяин ударит раба или рабыню в глаз и выбьет его, то пусть отпустит их на свободу за потерянный глаз.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если хозяин ударит раба или рабыню в глаз и выбьет его, то пусть отпустит их на свободу за потерянный глаз.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если хозяин ударит раба или рабыню в глаз и выбьет его, то пусть отпустит их на свободу за потерянный глаз.
- La Bible du Semeur 2015 - Si un homme blesse son esclave ou sa servante à l’œil au point de lui en faire perdre l’usage, il lui rendra la liberté en compensation de l’œil perdu.
- リビングバイブル - 人が、男奴隷でも女奴隷でも、奴隷の目を打ち、そのために目が見えなくなってしまったら、奴隷は目の代償として自由にされる。
- Nova Versão Internacional - “Se alguém ferir o seu escravo ou sua escrava no olho e o cegar, terá que libertar o escravo como compensação pelo olho.
- Hoffnung für alle - Wenn ein Herr seinen Sklaven so schlägt, dass er dabei ein Auge verliert, soll er ihn zur Entschädigung freilassen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu chủ đánh mù mắt một người nô lệ, dù nam hay nữ, thì người nô lệ sẽ được tự do vì mắt bị mù.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “หากนายทำร้ายทาสชายหรือหญิงถึงกับตาบอด เขาต้องปล่อยทาสนั้นให้เป็นอิสระเพื่อชดใช้แทนดวงตาของทาสนั้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้าชายใดชกต่อยที่นัยน์ตาของทาสชายหรือทาสหญิงของตนจนนัยน์ตาบอด เขาจะต้องปล่อยทาสให้มีอิสระเป็นการชดใช้ตา
交叉引用
- 申命記 16:19 - 不可屈枉正直,不可看人的情面,也不可接受賄賂,因為賄賂能使智慧人的眼睛變瞎,又能曲解義人的證詞。
- 以弗所書 6:9 - 作主人的,你們待僕人也是一樣,不要威嚇他們,因為知道他們和你們在天上同有一位主,他並不偏待人。
- 箴言 22:22 - 不可因人貧寒就搶奪他, 也不可在城門口欺壓困苦人,
- 箴言 22:23 - 因耶和華必為他們辯護, 也必奪取那搶奪者的命。
- 詩篇 72:12 - 貧窮人呼求,他要搭救, 無人幫助的困苦人,他也搭救。
- 詩篇 72:13 - 他要憐憫貧寒和貧窮的人, 拯救貧窮人的性命。
- 詩篇 72:14 - 他要救贖他們脫離欺壓和殘暴, 他們的血在他眼中看為寶貴。
- 出埃及記 21:20 - 「人若用棍子打奴僕或婢女,當場死在他的手下,他必受報應。
- 尼希米記 5:5 - 現在,我們的身體與我們弟兄的身體是一樣的,我們的兒女與他們的兒女沒有差別。看哪,我們卻要迫使兒女作人的奴婢。我們有些女兒已被搶走了,我們卻無能為力,因為我們的田地和葡萄園已經歸了別人。」
- 詩篇 10:18 - 為要給孤兒和受欺壓的人伸冤, 使世上的人不再威嚇他們。
- 歌羅西書 4:1 - 你們作主人的,待僕人要公正,因為知道,你們也有一位主在天上。
- 詩篇 9:12 - 那位追討流人血的, 他記念受屈的人, 不忘記困苦人的哀求。
- 約伯記 31:13 - 「我的僕婢與我爭辯, 我若藐視不聽他們的冤情,
- 約伯記 31:14 - 神興起的時候,我怎樣行呢? 他察問的時候,我怎樣回答他呢?
- 約伯記 31:15 - 造我在母腹中的,不也是造了他嗎? 在母胎中使我們成形的,豈不是同一位嗎?
- 詩篇 10:14 - 你已經察看, 顧念人的憂患和愁苦, 放在你的手中。 無倚無靠的人把自己交託給你, 你向來是幫助孤兒的。