Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
2:8 CSB
逐節對照
  • Christian Standard Bible - “Go,” Pharaoh’s daughter told her. So the girl went and called the boy’s mother.
  • 新标点和合本 - 法老的女儿说:“可以。”童女就去叫了孩子的母亲来。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 法老的女儿对她说:“去吧!”那女孩就去叫了孩子的母亲来。
  • 和合本2010(神版-简体) - 法老的女儿对她说:“去吧!”那女孩就去叫了孩子的母亲来。
  • 当代译本 - 公主回答说:“好!”那女孩就跑去把婴孩的母亲带来。
  • 圣经新译本 - 法老的女儿回答:“你去吧。”童女就去把孩子的母亲请了来。
  • 中文标准译本 - 法老的女儿对她说:“去吧!”那童女就去,叫来那孩子的母亲。
  • 现代标点和合本 - 法老的女儿说:“可以。”童女就去叫了孩子的母亲来。
  • 和合本(拼音版) - 法老的女儿说:“可以。”童女就去叫了孩子的母亲来。
  • New International Version - “Yes, go,” she answered. So the girl went and got the baby’s mother.
  • New International Reader's Version - “Yes. Go,” she answered. So the girl went and got the baby’s mother.
  • English Standard Version - And Pharaoh’s daughter said to her, “Go.” So the girl went and called the child’s mother.
  • New Living Translation - “Yes, do!” the princess replied. So the girl went and called the baby’s mother.
  • The Message - Pharaoh’s daughter said, “Yes. Go.” The girl went and called the child’s mother.
  • New American Standard Bible - Pharaoh’s daughter said to her, “Go ahead.” So the girl went and called the child’s mother.
  • New King James Version - And Pharaoh’s daughter said to her, “Go.” So the maiden went and called the child’s mother.
  • Amplified Bible - And Pharaoh’s daughter said to her, “Go ahead.” So the girl went and called the child’s mother.
  • American Standard Version - And Pharaoh’s daughter said to her, Go. And the maiden went and called the child’s mother.
  • King James Version - And Pharaoh's daughter said to her, Go. And the maid went and called the child's mother.
  • New English Translation - Pharaoh’s daughter said to her, “Yes, do so.” So the young girl went and got the child’s mother.
  • World English Bible - Pharaoh’s daughter said to her, “Go.” The young woman went and called the child’s mother.
  • 新標點和合本 - 法老的女兒說:「可以。」童女就去叫了孩子的母親來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 法老的女兒對她說:「去吧!」那女孩就去叫了孩子的母親來。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 法老的女兒對她說:「去吧!」那女孩就去叫了孩子的母親來。
  • 當代譯本 - 公主回答說:「好!」那女孩就跑去把嬰孩的母親帶來。
  • 聖經新譯本 - 法老的女兒回答:“你去吧。”童女就去把孩子的母親請了來。
  • 呂振中譯本 - 法老 的女兒對她說:『 好 ,你去吧。』童女就去,把孩子的母親叫來,
  • 中文標準譯本 - 法老的女兒對她說:「去吧!」那童女就去,叫來那孩子的母親。
  • 現代標點和合本 - 法老的女兒說:「可以。」童女就去叫了孩子的母親來。
  • 文理和合譯本 - 曰、可、乃往招其子之母、
  • 文理委辦譯本 - 曰可。乃往招其母。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 法老 女曰、可往、童女遂往招子之母、
  • Nueva Versión Internacional - —Ve a llamarla —contestó. La muchacha fue y trajo a la madre del niño,
  • 현대인의 성경 - 공주는 그녀에게 “좋다. 가서 유모를 데려오너라” 하고 대답하였다. 그 소녀가 가서 그 아이의 어머니를 데려오자
  • Новый Русский Перевод - – Да, пойди, – ответила та. Девочка пошла и привела мать младенца.
  • Восточный перевод - – Да, пойди, – ответила та. Девочка пошла и привела мать младенца.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Да, пойди, – ответила та. Девочка пошла и привела мать младенца.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Да, пойди, – ответила та. Девочка пошла и привела мать младенца.
  • La Bible du Semeur 2015 - La fille du pharaon lui dit : Va ! La jeune fille alla donc chercher la mère de l’enfant.
  • リビングバイブル - 「よく気のつく子ね。そうしておくれ。」王女の返事を聞いて、少女はうれしくてたまらず家に飛んで帰り、母親を呼んで来ました。
  • Nova Versão Internacional - “Quero”, respondeu ela. E a moça foi chamar a mãe do menino.
  • Hoffnung für alle - »Ja, ruf sie her!«, antwortete die Tochter des Pharaos. Und so lief das Mädchen los und holte ihre Mutter.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Công chúa đáp: “Phải, đi đi.” Cô bé chạy đi gọi mẹ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระนางรับสั่งว่า “ตกลง ไปหามาเถิด” เด็กหญิงนั้นจึงกลับบ้านไปตามมารดาของทารกนั้นมา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ธิดา​ของ​ฟาโรห์​ตอบ​ว่า “ไป​เรียก​เถิด” เด็ก​หญิง​คน​นั้น​ก็​ไป​ตาม​มารดา​ของ​เด็ก​น้อย​มา
交叉引用
  • Ezekiel 16:8 - “‘Then I passed by you and saw you, and you were indeed at the age for love. So I spread the edge of my garment over you and covered your nakedness. I pledged myself to you, entered into a covenant with you — this is the declaration of the Lord God — and you became mine.
  • Exodus 6:20 - Amram married his father’s sister Jochebed, and she bore him Aaron and Moses. Amram lived 137 years.
  • Isaiah 46:3 - “Listen to me, house of Jacob, all the remnant of the house of Israel, who have been sustained from the womb, carried along since birth.
  • Isaiah 46:4 - I will be the same until your old age, and I will bear you up when you turn gray. I have made you, and I will carry you; I will bear and rescue you.
  • Psalms 27:10 - Even if my father and mother abandon me, the Lord cares for me.
逐節對照交叉引用
  • Christian Standard Bible - “Go,” Pharaoh’s daughter told her. So the girl went and called the boy’s mother.
  • 新标点和合本 - 法老的女儿说:“可以。”童女就去叫了孩子的母亲来。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 法老的女儿对她说:“去吧!”那女孩就去叫了孩子的母亲来。
  • 和合本2010(神版-简体) - 法老的女儿对她说:“去吧!”那女孩就去叫了孩子的母亲来。
  • 当代译本 - 公主回答说:“好!”那女孩就跑去把婴孩的母亲带来。
  • 圣经新译本 - 法老的女儿回答:“你去吧。”童女就去把孩子的母亲请了来。
  • 中文标准译本 - 法老的女儿对她说:“去吧!”那童女就去,叫来那孩子的母亲。
  • 现代标点和合本 - 法老的女儿说:“可以。”童女就去叫了孩子的母亲来。
  • 和合本(拼音版) - 法老的女儿说:“可以。”童女就去叫了孩子的母亲来。
  • New International Version - “Yes, go,” she answered. So the girl went and got the baby’s mother.
  • New International Reader's Version - “Yes. Go,” she answered. So the girl went and got the baby’s mother.
  • English Standard Version - And Pharaoh’s daughter said to her, “Go.” So the girl went and called the child’s mother.
  • New Living Translation - “Yes, do!” the princess replied. So the girl went and called the baby’s mother.
  • The Message - Pharaoh’s daughter said, “Yes. Go.” The girl went and called the child’s mother.
  • New American Standard Bible - Pharaoh’s daughter said to her, “Go ahead.” So the girl went and called the child’s mother.
  • New King James Version - And Pharaoh’s daughter said to her, “Go.” So the maiden went and called the child’s mother.
  • Amplified Bible - And Pharaoh’s daughter said to her, “Go ahead.” So the girl went and called the child’s mother.
  • American Standard Version - And Pharaoh’s daughter said to her, Go. And the maiden went and called the child’s mother.
  • King James Version - And Pharaoh's daughter said to her, Go. And the maid went and called the child's mother.
  • New English Translation - Pharaoh’s daughter said to her, “Yes, do so.” So the young girl went and got the child’s mother.
  • World English Bible - Pharaoh’s daughter said to her, “Go.” The young woman went and called the child’s mother.
  • 新標點和合本 - 法老的女兒說:「可以。」童女就去叫了孩子的母親來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 法老的女兒對她說:「去吧!」那女孩就去叫了孩子的母親來。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 法老的女兒對她說:「去吧!」那女孩就去叫了孩子的母親來。
  • 當代譯本 - 公主回答說:「好!」那女孩就跑去把嬰孩的母親帶來。
  • 聖經新譯本 - 法老的女兒回答:“你去吧。”童女就去把孩子的母親請了來。
  • 呂振中譯本 - 法老 的女兒對她說:『 好 ,你去吧。』童女就去,把孩子的母親叫來,
  • 中文標準譯本 - 法老的女兒對她說:「去吧!」那童女就去,叫來那孩子的母親。
  • 現代標點和合本 - 法老的女兒說:「可以。」童女就去叫了孩子的母親來。
  • 文理和合譯本 - 曰、可、乃往招其子之母、
  • 文理委辦譯本 - 曰可。乃往招其母。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 法老 女曰、可往、童女遂往招子之母、
  • Nueva Versión Internacional - —Ve a llamarla —contestó. La muchacha fue y trajo a la madre del niño,
  • 현대인의 성경 - 공주는 그녀에게 “좋다. 가서 유모를 데려오너라” 하고 대답하였다. 그 소녀가 가서 그 아이의 어머니를 데려오자
  • Новый Русский Перевод - – Да, пойди, – ответила та. Девочка пошла и привела мать младенца.
  • Восточный перевод - – Да, пойди, – ответила та. Девочка пошла и привела мать младенца.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Да, пойди, – ответила та. Девочка пошла и привела мать младенца.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Да, пойди, – ответила та. Девочка пошла и привела мать младенца.
  • La Bible du Semeur 2015 - La fille du pharaon lui dit : Va ! La jeune fille alla donc chercher la mère de l’enfant.
  • リビングバイブル - 「よく気のつく子ね。そうしておくれ。」王女の返事を聞いて、少女はうれしくてたまらず家に飛んで帰り、母親を呼んで来ました。
  • Nova Versão Internacional - “Quero”, respondeu ela. E a moça foi chamar a mãe do menino.
  • Hoffnung für alle - »Ja, ruf sie her!«, antwortete die Tochter des Pharaos. Und so lief das Mädchen los und holte ihre Mutter.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Công chúa đáp: “Phải, đi đi.” Cô bé chạy đi gọi mẹ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระนางรับสั่งว่า “ตกลง ไปหามาเถิด” เด็กหญิงนั้นจึงกลับบ้านไปตามมารดาของทารกนั้นมา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ธิดา​ของ​ฟาโรห์​ตอบ​ว่า “ไป​เรียก​เถิด” เด็ก​หญิง​คน​นั้น​ก็​ไป​ตาม​มารดา​ของ​เด็ก​น้อย​มา
  • Ezekiel 16:8 - “‘Then I passed by you and saw you, and you were indeed at the age for love. So I spread the edge of my garment over you and covered your nakedness. I pledged myself to you, entered into a covenant with you — this is the declaration of the Lord God — and you became mine.
  • Exodus 6:20 - Amram married his father’s sister Jochebed, and she bore him Aaron and Moses. Amram lived 137 years.
  • Isaiah 46:3 - “Listen to me, house of Jacob, all the remnant of the house of Israel, who have been sustained from the womb, carried along since birth.
  • Isaiah 46:4 - I will be the same until your old age, and I will bear you up when you turn gray. I have made you, and I will carry you; I will bear and rescue you.
  • Psalms 27:10 - Even if my father and mother abandon me, the Lord cares for me.
聖經
資源
計劃
奉獻