逐節對照
- 環球聖經譯本 - 他的姐姐遠遠站著,想知道他會有甚麼遭遇。
- 新标点和合本 - 孩子的姐姐远远站着,要知道他究竟怎么样。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 孩子的姊姊远远站着,要知道他究竟会怎样。
- 和合本2010(神版-简体) - 孩子的姊姊远远站着,要知道他究竟会怎样。
- 当代译本 - 婴儿的姐姐远远地站着,要看看她的弟弟究竟会怎样。
- 圣经新译本 - 孩子的姊姊远远地站着,要知道孩子究竟怎样。
- 中文标准译本 - 那孩子的姐姐远远地站着,想知道会有什么事发生在那孩子身上。
- 现代标点和合本 - 孩子的姐姐远远站着,要知道他究竟怎么样。
- 和合本(拼音版) - 孩子的姐姐远远站着,要知道他究竟怎么样。
- New International Version - His sister stood at a distance to see what would happen to him.
- New International Reader's Version - The child’s sister wasn’t very far away. She wanted to see what would happen to him.
- English Standard Version - And his sister stood at a distance to know what would be done to him.
- New Living Translation - The baby’s sister then stood at a distance, watching to see what would happen to him.
- The Message - The baby’s older sister found herself a vantage point a little way off and watched to see what would happen to him. Pharaoh’s daughter came down to the Nile to bathe; her maidens strolled on the bank. She saw the basket-boat floating in the reeds and sent her maid to get it. She opened it and saw the child—a baby crying! Her heart went out to him. She said, “This must be one of the Hebrew babies.”
- Christian Standard Bible - Then his sister stood at a distance in order to see what would happen to him.
- New American Standard Bible - And his sister stood at a distance to find out what would happen to him.
- New King James Version - And his sister stood afar off, to know what would be done to him.
- Amplified Bible - And his sister [Miriam] stood some distance away to find out what would happen to him.
- American Standard Version - And his sister stood afar off, to know what would be done to him.
- King James Version - And his sister stood afar off, to wit what would be done to him.
- New English Translation - His sister stationed herself at a distance to find out what would happen to him.
- World English Bible - His sister stood far off, to see what would be done to him.
- 新標點和合本 - 孩子的姊姊遠遠站着,要知道他究竟怎麼樣。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 孩子的姊姊遠遠站着,要知道他究竟會怎樣。
- 和合本2010(神版-繁體) - 孩子的姊姊遠遠站着,要知道他究竟會怎樣。
- 當代譯本 - 嬰兒的姐姐遠遠地站著,要看看她的弟弟究竟會怎樣。
- 聖經新譯本 - 孩子的姊姊遠遠地站著,要知道孩子究竟怎樣。
- 呂振中譯本 - 孩子的姐姐遠遠地站着,要知道他究竟怎麼樣。
- 中文標準譯本 - 那孩子的姐姐遠遠地站著,想知道會有什麼事發生在那孩子身上。
- 現代標點和合本 - 孩子的姐姐遠遠站著,要知道他究竟怎麼樣。
- 文理和合譯本 - 子之姊遙立、視其所遇若何、
- 文理委辦譯本 - 子之姊遙立、視其若何。○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 子之姊遙立、欲觀其將有何遇、
- Nueva Versión Internacional - Pero la hermana del niño se quedó a cierta distancia para ver qué pasaría con él.
- 현대인의 성경 - 그리고 그 누이는 그 아이가 어떻게 되는지 보려고 멀리 서서 지켜 보고 있었다.
- Новый Русский Перевод - Сестра младенца встала поодаль, чтобы увидеть, что с ним случится.
- Восточный перевод - Сестра младенца встала поодаль, чтобы увидеть, что с ним случится.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сестра младенца встала поодаль, чтобы увидеть, что с ним случится.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сестра младенца встала поодаль, чтобы увидеть, что с ним случится.
- La Bible du Semeur 2015 - La sœur de l’enfant se posta à quelque distance pour voir ce qu’il en adviendrait.
- リビングバイブル - その子の姉は、弟がどうなるのか遠くから見守っていました。
- Nova Versão Internacional - A irmã do menino ficou observando de longe para ver o que lhe aconteceria.
- Hoffnung für alle - Die Schwester des Jungen blieb in einiger Entfernung stehen, um zu beobachten, was mit ihm geschehen würde.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chị đứa bé đứng xa xa để trông chừng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พี่สาวของทารกนั้นจับตาดูอยู่ห่างๆ คอยดูว่าจะเกิดอะไรขึ้นกับน้องชาย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พี่สาวของทารก ยืนอยู่ห่างๆ เพื่อดูว่าจะเกิดอะไรขึ้นกับเขา
- Thai KJV - ส่วนพี่สาวยืนอยู่แต่ไกล คอยดูว่าจะมีเหตุการณ์อะไรเกิดขึ้นแก่น้อง
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - พี่สาวของเด็กคนนี้ คอยเฝ้ามองตะกร้าใบนั้นอยู่ห่างๆเพื่อจะได้รู้ว่าจะเกิดอะไรขึ้นกับน้องชาย
- onav - وَوَقَفَتْ أُخْتُهُ مِنْ بَعِيدٍ لِتَرَى مَا يَحْدُثُ لَهُ.
交叉引用
- 民數記 12:1 - 為了摩西娶古實女子的緣故,米莉安帶同亞倫出言攻擊摩西說:“他娶了一個古實女子!”
- 民數記 12:2 - 他們說:“難道耶和華單單只是對摩西說話嗎?他也對我們說話啊!”耶和華聽見了。
- 民數記 12:3 - 摩西為人非常謙和,勝過地上所有的人。
- 民數記 12:4 - 耶和華忽然對摩西、亞倫、米莉安說:“你們三個人出來,去會幕那裡!”他們三個人就出來。
- 民數記 12:5 - 耶和華在雲柱裡降臨,停在會幕門口,叫亞倫和米莉安;他們二人就出來。
- 民數記 12:6 - 耶和華說: “你們要聽我的話! 如果你們有耶和華的先知, 藉著異象,我讓他認識我, 藉著夢境,我對他說話;
- 民數記 12:7 - 我的僕人摩西卻不一樣, 他在我的全家盡忠。
- 民數記 12:8 - 面對面,我與他說話— 清楚地,不用隱語, 耶和華的形象他都能看到。 你們怎敢出言攻擊我的僕人摩西?”
- 民數記 12:9 - 耶和華對他們動烈怒,就離開了。
- 民數記 12:10 - 雲從會幕上離開的時候,米莉安就得了嚴重皮膚病,像雪片一樣!亞倫轉向米莉安,驚見她得了嚴重皮膚病!
- 民數記 12:11 - 亞倫就對摩西說:“我主,請體諒我!求你不要因為我們愚昧犯罪而懲罰我們!
- 民數記 12:12 - 求你不要讓她變得像死胎一樣,出母腹時肉就爛掉一半!”
- 民數記 12:13 - 於是,摩西向耶和華呼求,說:“ 神啊,求你醫好她!”
- 民數記 12:14 - 耶和華對摩西說:“既然連她父親都已經吐唾沫在她臉上,她難道不該蒙羞七天嗎?她要被關在營外七天,然後才可以把她接回來。”
- 民數記 12:15 - 於是,米莉安被關在營外七天。人民沒有起程,直到把米莉安接回來。
- 民數記 20:1 - 一月一日,以色列人整個群體到了茲恩荒野,人民就住在加低斯。米莉安死在那裡,也葬在那裡。
- 彌迦書 6:4 - 我曾經把你從埃及地領上來, 把你從為奴之家贖出來, 差遣摩西、亞倫、米莉安 在你前面走。
- 出埃及記 15:20 - 女先知米莉安,亞倫的姐姐拿起手鼓,所有婦女跟著她出來,擊鼓跳舞。
- 民數記 26:59 - 安覽的妻子名叫約姬別,是利未的女兒,是利未在埃及的時候生的;約姬別給安覽生了亞倫和摩西,還有他們的姐姐米莉安。