Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
2:19 NIrV
逐節對照
  • New International Reader's Version - They answered, “An Egyptian saved us from the shepherds. He even got water for us and gave it to the flock.”
  • 新标点和合本 - 她们说:“有一个埃及人救我们脱离牧羊人的手,并且为我们打水饮了群羊。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 她们说:“有一个埃及人来救我们脱离牧羊人的手,他甚至打水给我们的羊群喝。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 她们说:“有一个埃及人来救我们脱离牧羊人的手,他甚至打水给我们的羊群喝。”
  • 当代译本 - 她们答道:“有一个埃及人救我们免遭牧人的欺负,还帮我们打水饮羊群。”
  • 圣经新译本 - 她们说:“有一个埃及人救我们脱离了牧羊人的手,而且还为我们打水给羊群喝。”
  • 中文标准译本 - 她们回答:“有一个埃及人救我们脱离那些牧人的手,甚至还为我们打水,又给羊群饮水。”
  • 现代标点和合本 - 她们说:“有一个埃及人救我们脱离牧羊人的手,并且为我们打水饮了群羊。”
  • 和合本(拼音版) - 她们说:“有一个埃及人救我们脱离牧羊人的手,并且为我们打水饮了群羊。”
  • New International Version - They answered, “An Egyptian rescued us from the shepherds. He even drew water for us and watered the flock.”
  • English Standard Version - They said, “An Egyptian delivered us out of the hand of the shepherds and even drew water for us and watered the flock.”
  • New Living Translation - “An Egyptian rescued us from the shepherds,” they answered. “And then he drew water for us and watered our flocks.”
  • The Message - “An Egyptian,” they said, “rescued us from a bunch of shepherds. Why, he even drew water for us and watered the sheep.”
  • Christian Standard Bible - They answered, “An Egyptian rescued us from the shepherds. He even drew water for us and watered the flock.”
  • New American Standard Bible - They said, “An Egyptian saved us from the shepherds, and what is more, he even drew water for us and watered the flock.”
  • New King James Version - And they said, “An Egyptian delivered us from the hand of the shepherds, and he also drew enough water for us and watered the flock.”
  • Amplified Bible - They said, “An Egyptian saved us from the shepherds. He even drew water [from the well] for us and watered the flock.”
  • American Standard Version - And they said, An Egyptian delivered us out of the hand of the shepherds, and moreover he drew water for us, and watered the flock.
  • King James Version - And they said, An Egyptian delivered us out of the hand of the shepherds, and also drew water enough for us, and watered the flock.
  • New English Translation - They said, “An Egyptian man rescued us from the shepherds, and he actually drew water for us and watered the flock!”
  • World English Bible - They said, “An Egyptian delivered us out of the hand of the shepherds, and moreover he drew water for us, and watered the flock.”
  • 新標點和合本 - 她們說:「有一個埃及人救我們脫離牧羊人的手,並且為我們打水飲了羣羊。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 她們說:「有一個埃及人來救我們脫離牧羊人的手,他甚至打水給我們的羊羣喝。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 她們說:「有一個埃及人來救我們脫離牧羊人的手,他甚至打水給我們的羊羣喝。」
  • 當代譯本 - 她們答道:「有一個埃及人救我們免遭牧人的欺負,還幫我們打水飲羊群。」
  • 聖經新譯本 - 她們說:“有一個埃及人救我們脫離了牧羊人的手,而且還為我們打水給羊群喝。”
  • 呂振中譯本 - 她們說:『有一個 埃及 人援救了我們脫離那些牧羊人的手,並且使勁地替我們打水、給羊羣喝。』
  • 中文標準譯本 - 她們回答:「有一個埃及人救我們脫離那些牧人的手,甚至還為我們打水,又給羊群飲水。」
  • 現代標點和合本 - 她們說:「有一個埃及人救我們脫離牧羊人的手,並且為我們打水飲了群羊。」
  • 文理和合譯本 - 曰、有埃及人拯我、脫於眾牧手、亦為我汲水飲羣羊、
  • 文理委辦譯本 - 曰、有埃及人拯我、脫於眾牧手、亦為我汲水飲群羊。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、有 伊及 人救我脫於眾牧手、又為我汲水飲羊、
  • Nueva Versión Internacional - —Porque un egipcio nos libró de los pastores —le respondieron—. ¡Hasta nos sacó el agua del pozo y dio de beber al rebaño!
  • 현대인의 성경 - “어떤 이집트 사람이 우리를 목자들에게서 지켜 주고 우리를 위해 물까지 길어 양떼에게 먹여 주었습니다.”
  • Новый Русский Перевод - Они ответили: – Какой-то египтянин защитил нас от пастухов. Он даже начерпал нам воды и напоил отару овец.
  • Восточный перевод - Они ответили: – Какой-то египтянин защитил нас от пастухов. Он даже начерпал нам воды и напоил отару овец.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они ответили: – Какой-то египтянин защитил нас от пастухов. Он даже начерпал нам воды и напоил отару овец.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они ответили: – Какой-то египтянин защитил нас от пастухов. Он даже начерпал нам воды и напоил отару овец.
  • La Bible du Semeur 2015 - – Un Egyptien nous a défendues contre les bergers, dirent-elles, et même : il a puisé pour nous beaucoup d’eau et a fait boire le troupeau.
  • リビングバイブル - 「いつものように羊飼いたちがじゃまをしてきたのだけど、一人のエジプト人が助けてくれたの。羊飼いを追い払って、羊に飲ませる水までくんでくれたのです。」
  • Nova Versão Internacional - Elas responderam: “Um egípcio defendeu-nos dos pastores e ainda tirou água do poço para nós e deu de beber ao rebanho”.
  • Hoffnung für alle - Sie erzählten: »Ein Ägypter hat uns gegen die anderen Hirten verteidigt. Er half uns sogar, Wasser zu schöpfen und die Tränkrinnen zu füllen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các cô thưa: “Có một người Ai Cập giúp chúng con chống bọn chăn chiên, lại còn múc nước cho bầy thú uống nữa.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกนางตอบว่า “มีชายชาวอียิปต์คนหนึ่งช่วยป้องกันพวกเราจากคนเลี้ยงแกะ ทั้งยังช่วยตักน้ำให้ฝูงสัตว์ด้วย”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​นาง​ตอบ​ว่า “ชาย​อียิปต์​คน​หนึ่ง​ช่วย​เรา​ให้​พ้น​จาก​มือ​ของ​พวก​คน​เลี้ยง​แกะ แล้ว​ยัง​ตัก​น้ำ​ให้​เรา​และ​ให้​แพะ​แกะ​ได้​ดื่ม​ด้วย”
交叉引用
  • Genesis 29:10 - Rachel was the daughter of Laban, Jacob’s uncle. When Jacob saw Rachel with Laban’s sheep, he went over to the well. He rolled the stone away from the opening. He gave water to his uncle’s sheep.
  • Genesis 50:11 - The Canaanites living in that area saw how sad all of them were. They said, “The Egyptians are having a very special service for the dead.” That’s why that place near the Jordan River is called Abel of the Egyptians.
逐節對照交叉引用
  • New International Reader's Version - They answered, “An Egyptian saved us from the shepherds. He even got water for us and gave it to the flock.”
  • 新标点和合本 - 她们说:“有一个埃及人救我们脱离牧羊人的手,并且为我们打水饮了群羊。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 她们说:“有一个埃及人来救我们脱离牧羊人的手,他甚至打水给我们的羊群喝。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 她们说:“有一个埃及人来救我们脱离牧羊人的手,他甚至打水给我们的羊群喝。”
  • 当代译本 - 她们答道:“有一个埃及人救我们免遭牧人的欺负,还帮我们打水饮羊群。”
  • 圣经新译本 - 她们说:“有一个埃及人救我们脱离了牧羊人的手,而且还为我们打水给羊群喝。”
  • 中文标准译本 - 她们回答:“有一个埃及人救我们脱离那些牧人的手,甚至还为我们打水,又给羊群饮水。”
  • 现代标点和合本 - 她们说:“有一个埃及人救我们脱离牧羊人的手,并且为我们打水饮了群羊。”
  • 和合本(拼音版) - 她们说:“有一个埃及人救我们脱离牧羊人的手,并且为我们打水饮了群羊。”
  • New International Version - They answered, “An Egyptian rescued us from the shepherds. He even drew water for us and watered the flock.”
  • English Standard Version - They said, “An Egyptian delivered us out of the hand of the shepherds and even drew water for us and watered the flock.”
  • New Living Translation - “An Egyptian rescued us from the shepherds,” they answered. “And then he drew water for us and watered our flocks.”
  • The Message - “An Egyptian,” they said, “rescued us from a bunch of shepherds. Why, he even drew water for us and watered the sheep.”
  • Christian Standard Bible - They answered, “An Egyptian rescued us from the shepherds. He even drew water for us and watered the flock.”
  • New American Standard Bible - They said, “An Egyptian saved us from the shepherds, and what is more, he even drew water for us and watered the flock.”
  • New King James Version - And they said, “An Egyptian delivered us from the hand of the shepherds, and he also drew enough water for us and watered the flock.”
  • Amplified Bible - They said, “An Egyptian saved us from the shepherds. He even drew water [from the well] for us and watered the flock.”
  • American Standard Version - And they said, An Egyptian delivered us out of the hand of the shepherds, and moreover he drew water for us, and watered the flock.
  • King James Version - And they said, An Egyptian delivered us out of the hand of the shepherds, and also drew water enough for us, and watered the flock.
  • New English Translation - They said, “An Egyptian man rescued us from the shepherds, and he actually drew water for us and watered the flock!”
  • World English Bible - They said, “An Egyptian delivered us out of the hand of the shepherds, and moreover he drew water for us, and watered the flock.”
  • 新標點和合本 - 她們說:「有一個埃及人救我們脫離牧羊人的手,並且為我們打水飲了羣羊。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 她們說:「有一個埃及人來救我們脫離牧羊人的手,他甚至打水給我們的羊羣喝。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 她們說:「有一個埃及人來救我們脫離牧羊人的手,他甚至打水給我們的羊羣喝。」
  • 當代譯本 - 她們答道:「有一個埃及人救我們免遭牧人的欺負,還幫我們打水飲羊群。」
  • 聖經新譯本 - 她們說:“有一個埃及人救我們脫離了牧羊人的手,而且還為我們打水給羊群喝。”
  • 呂振中譯本 - 她們說:『有一個 埃及 人援救了我們脫離那些牧羊人的手,並且使勁地替我們打水、給羊羣喝。』
  • 中文標準譯本 - 她們回答:「有一個埃及人救我們脫離那些牧人的手,甚至還為我們打水,又給羊群飲水。」
  • 現代標點和合本 - 她們說:「有一個埃及人救我們脫離牧羊人的手,並且為我們打水飲了群羊。」
  • 文理和合譯本 - 曰、有埃及人拯我、脫於眾牧手、亦為我汲水飲羣羊、
  • 文理委辦譯本 - 曰、有埃及人拯我、脫於眾牧手、亦為我汲水飲群羊。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、有 伊及 人救我脫於眾牧手、又為我汲水飲羊、
  • Nueva Versión Internacional - —Porque un egipcio nos libró de los pastores —le respondieron—. ¡Hasta nos sacó el agua del pozo y dio de beber al rebaño!
  • 현대인의 성경 - “어떤 이집트 사람이 우리를 목자들에게서 지켜 주고 우리를 위해 물까지 길어 양떼에게 먹여 주었습니다.”
  • Новый Русский Перевод - Они ответили: – Какой-то египтянин защитил нас от пастухов. Он даже начерпал нам воды и напоил отару овец.
  • Восточный перевод - Они ответили: – Какой-то египтянин защитил нас от пастухов. Он даже начерпал нам воды и напоил отару овец.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они ответили: – Какой-то египтянин защитил нас от пастухов. Он даже начерпал нам воды и напоил отару овец.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они ответили: – Какой-то египтянин защитил нас от пастухов. Он даже начерпал нам воды и напоил отару овец.
  • La Bible du Semeur 2015 - – Un Egyptien nous a défendues contre les bergers, dirent-elles, et même : il a puisé pour nous beaucoup d’eau et a fait boire le troupeau.
  • リビングバイブル - 「いつものように羊飼いたちがじゃまをしてきたのだけど、一人のエジプト人が助けてくれたの。羊飼いを追い払って、羊に飲ませる水までくんでくれたのです。」
  • Nova Versão Internacional - Elas responderam: “Um egípcio defendeu-nos dos pastores e ainda tirou água do poço para nós e deu de beber ao rebanho”.
  • Hoffnung für alle - Sie erzählten: »Ein Ägypter hat uns gegen die anderen Hirten verteidigt. Er half uns sogar, Wasser zu schöpfen und die Tränkrinnen zu füllen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các cô thưa: “Có một người Ai Cập giúp chúng con chống bọn chăn chiên, lại còn múc nước cho bầy thú uống nữa.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกนางตอบว่า “มีชายชาวอียิปต์คนหนึ่งช่วยป้องกันพวกเราจากคนเลี้ยงแกะ ทั้งยังช่วยตักน้ำให้ฝูงสัตว์ด้วย”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​นาง​ตอบ​ว่า “ชาย​อียิปต์​คน​หนึ่ง​ช่วย​เรา​ให้​พ้น​จาก​มือ​ของ​พวก​คน​เลี้ยง​แกะ แล้ว​ยัง​ตัก​น้ำ​ให้​เรา​และ​ให้​แพะ​แกะ​ได้​ดื่ม​ด้วย”
  • Genesis 29:10 - Rachel was the daughter of Laban, Jacob’s uncle. When Jacob saw Rachel with Laban’s sheep, he went over to the well. He rolled the stone away from the opening. He gave water to his uncle’s sheep.
  • Genesis 50:11 - The Canaanites living in that area saw how sad all of them were. They said, “The Egyptians are having a very special service for the dead.” That’s why that place near the Jordan River is called Abel of the Egyptians.
聖經
資源
計劃
奉獻