逐節對照
- 中文标准译本 - 耶和华对摩西说:“你下去告诫子民,免得他们闯过界限到耶和华这里来看,以致他们中间有许多人灭亡 ;
- 新标点和合本 - 耶和华对摩西说:“你下去嘱咐百姓,不可闯过来到我面前观看,恐怕他们有多人死亡;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华对摩西说:“你下去警告百姓,免得他们闯过来看耶和华,就会有许多人死亡。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华对摩西说:“你下去警告百姓,免得他们闯过来看耶和华,就会有许多人死亡。
- 当代译本 - 耶和华对摩西说:“你下去警告百姓不可闯过界限到我这里观看,以免很多人死亡。
- 圣经新译本 - 耶和华对摩西说:“你下去警告人民,不可闯过来,到我这里观看,免得他们中间有很多人灭亡。
- 现代标点和合本 - 耶和华对摩西说:“你下去嘱咐百姓,不可闯过来到我面前观看,恐怕他们有多人死亡。
- 和合本(拼音版) - 耶和华对摩西说:“你下去嘱咐百姓,不可闯过来到我面前观看,恐怕他们有多人死亡;
- New International Version - and the Lord said to him, “Go down and warn the people so they do not force their way through to see the Lord and many of them perish.
- New International Reader's Version - The Lord said to him, “Go down and warn the people. They must not force their way through to see the Lord. If they do, many of them will die.
- English Standard Version - And the Lord said to Moses, “Go down and warn the people, lest they break through to the Lord to look and many of them perish.
- New Living Translation - Then the Lord told Moses, “Go back down and warn the people not to break through the boundaries to see the Lord, or they will die.
- The Message - God said to Moses, “Go down. Warn the people not to break through the barricades to get a look at God lest many of them die. And the priests also, warn them to prepare themselves for the holy meeting, lest God break out against them.”
- Christian Standard Bible - The Lord directed Moses, “Go down and warn the people not to break through to see the Lord; otherwise many of them will die.
- New American Standard Bible - Then the Lord spoke to Moses: “Go down, warn the people, so that they do not break through to the Lord to stare, and many of them perish.
- New King James Version - And the Lord said to Moses, “Go down and warn the people, lest they break through to gaze at the Lord, and many of them perish.
- Amplified Bible - Then the Lord spoke to Moses, “Go down, warn the people, so that they do not break through [the barriers around the mountain] to the Lord to see [Me], and many of them perish [as a result].
- American Standard Version - And Jehovah said unto Moses, Go down, charge the people, lest they break through unto Jehovah to gaze, and many of them perish.
- King James Version - And the Lord said unto Moses, Go down, charge the people, lest they break through unto the Lord to gaze, and many of them perish.
- New English Translation - The Lord said to Moses, “Go down and solemnly warn the people, lest they force their way through to the Lord to look, and many of them perish.
- World English Bible - Yahweh said to Moses, “Go down, warn the people, lest they break through to Yahweh to gaze, and many of them perish.
- 新標點和合本 - 耶和華對摩西說:「你下去囑咐百姓,不可闖過來到我面前觀看,恐怕他們有多人死亡;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華對摩西說:「你下去警告百姓,免得他們闖過來看耶和華,就會有許多人死亡。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華對摩西說:「你下去警告百姓,免得他們闖過來看耶和華,就會有許多人死亡。
- 當代譯本 - 耶和華對摩西說:「你下去警告百姓不可闖過界限到我這裡觀看,以免很多人死亡。
- 聖經新譯本 - 耶和華對摩西說:“你下去警告人民,不可闖過來,到我這裡觀看,免得他們中間有很多人滅亡。
- 呂振中譯本 - 永恆主對 摩西 說:『你下去警告人民,恐怕他們闖過來到永恆主面前來觀看,以致他們中間有許多人會倒斃。
- 中文標準譯本 - 耶和華對摩西說:「你下去告誡子民,免得他們闖過界限到耶和華這裡來看,以致他們中間有許多人滅亡 ;
- 現代標點和合本 - 耶和華對摩西說:「你下去囑咐百姓,不可闖過來到我面前觀看,恐怕他們有多人死亡。
- 文理和合譯本 - 耶和華諭之曰、爾下戒民、勿越境、以窺耶和華、致多隕沒、
- 文理委辦譯本 - 耶和華曰、爾下、告於有眾、勿踰越以窺我、恐多殞沒。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主諭 摩西 曰、爾下戒民、毋越界近我前以窺、恐其有多人死亡、
- Nueva Versión Internacional - el Señor le dijo: —Baja y advierte al pueblo que no intenten ir más allá del cerco para verme, no sea que muchos de ellos pierdan la vida.
- 현대인의 성경 - 그때 여호와께서 모세에게 말씀하셨다. “너는 내려가서 백성들에게 나를 보려고 경계선을 뚫고 들어오지 말라고 경고하여라. 그러다가는 많은 사람이 죽게 될 것이다.
- Новый Русский Перевод - Господь сказал ему: – Сойди и предупреди народ, чтобы они не переступали границу, чтобы посмотреть на Господа, иначе многие из них умрут.
- Восточный перевод - Вечный сказал ему: – Сойди и предупреди народ, чтобы они не переступали границу, чтобы посмотреть на Вечного, иначе многие из них умрут.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный сказал ему: – Сойди и предупреди народ, чтобы они не переступали границу, чтобы посмотреть на Вечного, иначе многие из них умрут.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный сказал ему: – Сойди и предупреди народ, чтобы они не переступали границу, чтобы посмотреть на Вечного, иначе многие из них умрут.
- La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel lui dit : Redescends avertir le peuple de ne pas se précipiter vers l’Eternel pour le voir, car beaucoup d’entre eux y perdraient la vie.
- リビングバイブル - しかし、主はモーセに告げました。「今すぐ下り、決して境界線を越えないよう人々に警告して来なさい。主を見ようという気を起こして、ここへ来るといけないからだ。そんなことをしたらいのちはない。
- Nova Versão Internacional - e o Senhor lhe disse: “Desça e alerte o povo que não ultrapasse os limites para ver o Senhor, e muitos deles pereçam.
- Hoffnung für alle - Doch der Herr befahl ihm: »Geh sofort wieder hinunter und schärfe dem Volk ein, sie sollen ja nicht die Grenze überschreiten, um mich zu sehen! Wenn sie es trotzdem tun, werden viele von ihnen sterben.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đó, Chúa Hằng Hữu phán bảo Môi-se: “Hãy xuống núi nghiêm cấm người không được vượt ranh giới lên núi tìm xem Đức Chúa Trời, vì như thế họ phải chết.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสกับโมเสสว่า “จงกลับลงไปเตือนประชากรไม่ให้รุกล้ำเขตขึ้นมาเพราะอยากเห็นองค์พระผู้เป็นเจ้ามิฉะนั้นพวกเขาจะต้องตาย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระผู้เป็นเจ้ากล่าวกับโมเสสว่า “ลงไปเตือนประชาชนว่าอย่าล้ำเขตเข้ามาจ้องดูพระผู้เป็นเจ้า มิฉะนั้นพวกเขาจะพากันตายหลายคน
交叉引用
- 出埃及记 19:12 - 你要在子民周围定下界限,说:‘你们要谨慎,不可上这山,也不可碰山的边界。凡碰这山的,必须被处死;
- 出埃及记 19:13 - 你们不可用手碰那人,必须用石头砸死,或用箭射死;无论是牲畜还是人,都不得存活。’号角长鸣的时候,子民才可以上山。”
- 传道书 5:1 - 你去神的殿时,要谨慎脚步;近前听,胜过像愚昧人那样献上祭物,因为愚昧人不知道自己在作恶。
- 出埃及记 33:20 - 他又说:“你不能看见我的脸,因为没有人看见我还能存活。”
- 出埃及记 3:3 - 摩西就说:“我要转过去观看这个大异象,那荆棘丛为什么没有被烧毁!”
- 希伯来书 12:28 - 因此,我们既然在领受一个不能被震动的国度,就让我们怀有感恩的心 ,藉此以虔诚和敬畏,照着神所喜悦的 来事奉他。
- 希伯来书 12:29 - 要知道,我们的神实在是吞噬的烈火。
- 出埃及记 3:5 - 神说:“不要靠近这里,脱下你脚上的鞋子,因为你所站的地方是圣地。”
- 撒母耳记上 6:19 - 耶和华击杀伯示麦人,因为他们擅自 看了耶和华的约柜里面;他击杀了民众五万零七十个人。耶和华大大击杀民众,民众就悲恸。