Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
19:14 和合本2010
逐節對照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 摩西下山到百姓那裏去,使他們分別為聖,他們就洗衣服。
  • 新标点和合本 - 摩西下山往百姓那里去,叫他们自洁,他们就洗衣服。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西下山到百姓那里去,使他们分别为圣,他们就洗衣服。
  • 和合本2010(神版-简体) - 摩西下山到百姓那里去,使他们分别为圣,他们就洗衣服。
  • 当代译本 - 于是,摩西下山回到百姓那里,吩咐他们各人洁净自己,洗净衣服。
  • 圣经新译本 - 摩西从山上下来到人民那里去,使人民分别为圣,他们就把自己的衣服洗净了。
  • 中文标准译本 - 摩西下了山到百姓那里,把百姓分别为圣;他们都洗了自己的衣服。
  • 现代标点和合本 - 摩西下山往百姓那里去,叫他们自洁,他们就洗衣服。
  • 和合本(拼音版) - 摩西下山往百姓那里去,叫他们自洁,他们就洗衣服。
  • New International Version - After Moses had gone down the mountain to the people, he consecrated them, and they washed their clothes.
  • New International Reader's Version - Moses went down the mountain to the people. After he set them apart for the Lord, they washed their clothes.
  • English Standard Version - So Moses went down from the mountain to the people and consecrated the people; and they washed their garments.
  • New Living Translation - So Moses went down to the people. He consecrated them for worship, and they washed their clothes.
  • The Message - Moses went down the mountain to the people and prepared them for the holy meeting. They gave their clothes a good scrubbing. Then he addressed the people: “Be ready in three days. Don’t sleep with a woman.”
  • Christian Standard Bible - Then Moses came down from the mountain to the people and consecrated them, and they washed their clothes.
  • New American Standard Bible - So Moses went down from the mountain to the people and consecrated the people, and they washed their garments.
  • New King James Version - So Moses went down from the mountain to the people and sanctified the people, and they washed their clothes.
  • Amplified Bible - So Moses went down from the mountain to the people and sanctified them [for God’s sacred purpose], and they washed their clothes.
  • American Standard Version - And Moses went down from the mount unto the people, and sanctified the people; and they washed their garments.
  • King James Version - And Moses went down from the mount unto the people, and sanctified the people; and they washed their clothes.
  • New English Translation - Then Moses went down from the mountain to the people and sanctified the people, and they washed their clothes.
  • World English Bible - Moses went down from the mountain to the people, and sanctified the people; and they washed their clothes.
  • 新標點和合本 - 摩西下山往百姓那裏去,叫他們自潔,他們就洗衣服。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西下山到百姓那裏去,使他們分別為聖,他們就洗衣服。
  • 當代譯本 - 於是,摩西下山回到百姓那裡,吩咐他們各人潔淨自己,洗淨衣服。
  • 聖經新譯本 - 摩西從山上下來到人民那裡去,使人民分別為聖,他們就把自己的衣服洗淨了。
  • 呂振中譯本 - 摩西 從山上來、到人民那裏,叫人民要潔淨為聖,他們就把自己的衣裳洗淨。
  • 中文標準譯本 - 摩西下了山到百姓那裡,把百姓分別為聖;他們都洗了自己的衣服。
  • 現代標點和合本 - 摩西下山往百姓那裡去,叫他們自潔,他們就洗衣服。
  • 文理和合譯本 - 摩西下山、至於民處、使之自潔、民乃濯衣、
  • 文理委辦譯本 - 摩西下至民處、使民潔己濯衣。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 下山至民處、使民潔己滌衣、
  • Nueva Versión Internacional - En cuanto Moisés bajó del monte, consagró al pueblo; ellos, por su parte, lavaron sus ropas.
  • 현대인의 성경 - 그래서 모세는 산에서 내려와 백성들을 성결하게 하였고 그들은 자기들의 옷을 빨았다.
  • Новый Русский Перевод - Спустившись к народу с горы, Моисей освятил его. Они выстирали одежду.
  • Восточный перевод - Спустившись к народу с горы, Муса освятил его. Они выстирали одежду.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Спустившись к народу с горы, Муса освятил его. Они выстирали одежду.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Спустившись к народу с горы, Мусо освятил его. Они выстирали одежду.
  • La Bible du Semeur 2015 - Moïse redescendit de la montagne vers le peuple pour lui faire accomplir les rites de purification. Ils lavèrent aussi leurs vêtements.
  • リビングバイブル - モーセは山を下り、民のところに帰ると、すぐに身をきよめ、衣服を洗うように言いました。
  • Nova Versão Internacional - Tendo Moisés descido do monte, consagrou o povo; e eles lavaram as suas vestes.
  • Hoffnung für alle - Wieder stieg Mose vom Berg herunter; er sorgte dafür, dass die Leute ihre Kleider wuschen und sich darauf vorbereiteten, Gott zu begegnen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, Môi-se xuống núi, bảo dân giữ mình thanh sạch, giặt áo xống.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากนั้นโมเสสจึงลงจากภูเขามาหาเหล่าประชากร เขาชำระประชากรให้บริสุทธิ์และให้พวกเขาซักเสื้อผ้าของตนให้สะอาด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โมเสส​จึง​ลง​จาก​ภูเขา​ไป​หา​ประชาชน บอก​ให้​พวก​เขา​ชำระ​ตัว​ให้​บริสุทธิ์​และ​ซัก​เสื้อผ้า​ด้วย
交叉引用
  • 出埃及記 19:10 - 耶和華對摩西說:「你往百姓那裏去,使他們今天明天分別為聖,又叫他們洗衣服。
逐節對照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 摩西下山到百姓那裏去,使他們分別為聖,他們就洗衣服。
  • 新标点和合本 - 摩西下山往百姓那里去,叫他们自洁,他们就洗衣服。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西下山到百姓那里去,使他们分别为圣,他们就洗衣服。
  • 和合本2010(神版-简体) - 摩西下山到百姓那里去,使他们分别为圣,他们就洗衣服。
  • 当代译本 - 于是,摩西下山回到百姓那里,吩咐他们各人洁净自己,洗净衣服。
  • 圣经新译本 - 摩西从山上下来到人民那里去,使人民分别为圣,他们就把自己的衣服洗净了。
  • 中文标准译本 - 摩西下了山到百姓那里,把百姓分别为圣;他们都洗了自己的衣服。
  • 现代标点和合本 - 摩西下山往百姓那里去,叫他们自洁,他们就洗衣服。
  • 和合本(拼音版) - 摩西下山往百姓那里去,叫他们自洁,他们就洗衣服。
  • New International Version - After Moses had gone down the mountain to the people, he consecrated them, and they washed their clothes.
  • New International Reader's Version - Moses went down the mountain to the people. After he set them apart for the Lord, they washed their clothes.
  • English Standard Version - So Moses went down from the mountain to the people and consecrated the people; and they washed their garments.
  • New Living Translation - So Moses went down to the people. He consecrated them for worship, and they washed their clothes.
  • The Message - Moses went down the mountain to the people and prepared them for the holy meeting. They gave their clothes a good scrubbing. Then he addressed the people: “Be ready in three days. Don’t sleep with a woman.”
  • Christian Standard Bible - Then Moses came down from the mountain to the people and consecrated them, and they washed their clothes.
  • New American Standard Bible - So Moses went down from the mountain to the people and consecrated the people, and they washed their garments.
  • New King James Version - So Moses went down from the mountain to the people and sanctified the people, and they washed their clothes.
  • Amplified Bible - So Moses went down from the mountain to the people and sanctified them [for God’s sacred purpose], and they washed their clothes.
  • American Standard Version - And Moses went down from the mount unto the people, and sanctified the people; and they washed their garments.
  • King James Version - And Moses went down from the mount unto the people, and sanctified the people; and they washed their clothes.
  • New English Translation - Then Moses went down from the mountain to the people and sanctified the people, and they washed their clothes.
  • World English Bible - Moses went down from the mountain to the people, and sanctified the people; and they washed their clothes.
  • 新標點和合本 - 摩西下山往百姓那裏去,叫他們自潔,他們就洗衣服。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西下山到百姓那裏去,使他們分別為聖,他們就洗衣服。
  • 當代譯本 - 於是,摩西下山回到百姓那裡,吩咐他們各人潔淨自己,洗淨衣服。
  • 聖經新譯本 - 摩西從山上下來到人民那裡去,使人民分別為聖,他們就把自己的衣服洗淨了。
  • 呂振中譯本 - 摩西 從山上來、到人民那裏,叫人民要潔淨為聖,他們就把自己的衣裳洗淨。
  • 中文標準譯本 - 摩西下了山到百姓那裡,把百姓分別為聖;他們都洗了自己的衣服。
  • 現代標點和合本 - 摩西下山往百姓那裡去,叫他們自潔,他們就洗衣服。
  • 文理和合譯本 - 摩西下山、至於民處、使之自潔、民乃濯衣、
  • 文理委辦譯本 - 摩西下至民處、使民潔己濯衣。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 下山至民處、使民潔己滌衣、
  • Nueva Versión Internacional - En cuanto Moisés bajó del monte, consagró al pueblo; ellos, por su parte, lavaron sus ropas.
  • 현대인의 성경 - 그래서 모세는 산에서 내려와 백성들을 성결하게 하였고 그들은 자기들의 옷을 빨았다.
  • Новый Русский Перевод - Спустившись к народу с горы, Моисей освятил его. Они выстирали одежду.
  • Восточный перевод - Спустившись к народу с горы, Муса освятил его. Они выстирали одежду.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Спустившись к народу с горы, Муса освятил его. Они выстирали одежду.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Спустившись к народу с горы, Мусо освятил его. Они выстирали одежду.
  • La Bible du Semeur 2015 - Moïse redescendit de la montagne vers le peuple pour lui faire accomplir les rites de purification. Ils lavèrent aussi leurs vêtements.
  • リビングバイブル - モーセは山を下り、民のところに帰ると、すぐに身をきよめ、衣服を洗うように言いました。
  • Nova Versão Internacional - Tendo Moisés descido do monte, consagrou o povo; e eles lavaram as suas vestes.
  • Hoffnung für alle - Wieder stieg Mose vom Berg herunter; er sorgte dafür, dass die Leute ihre Kleider wuschen und sich darauf vorbereiteten, Gott zu begegnen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, Môi-se xuống núi, bảo dân giữ mình thanh sạch, giặt áo xống.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากนั้นโมเสสจึงลงจากภูเขามาหาเหล่าประชากร เขาชำระประชากรให้บริสุทธิ์และให้พวกเขาซักเสื้อผ้าของตนให้สะอาด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โมเสส​จึง​ลง​จาก​ภูเขา​ไป​หา​ประชาชน บอก​ให้​พวก​เขา​ชำระ​ตัว​ให้​บริสุทธิ์​และ​ซัก​เสื้อผ้า​ด้วย
  • 出埃及記 19:10 - 耶和華對摩西說:「你往百姓那裏去,使他們今天明天分別為聖,又叫他們洗衣服。
聖經
資源
計劃
奉獻