逐節對照
- 中文標準譯本 - 耶特羅因耶和華為以色列所做的一切美事,就是解救他們脫離埃及人之手的事,而歡樂喜悅。
- 新标点和合本 - 叶忒罗因耶和华待以色列的一切好处,就是拯救他们脱离埃及人的手,便甚欢喜。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 叶特罗因耶和华待以色列的一切恩惠,就是拯救他们脱离埃及人的手,就非常喜乐。
- 和合本2010(神版-简体) - 叶特罗因耶和华待以色列的一切恩惠,就是拯救他们脱离埃及人的手,就非常喜乐。
- 当代译本 - 叶特罗为耶和华恩待以色列人、把他们救出埃及而高兴,
- 圣经新译本 - 叶忒罗因为耶和华为以色列人所行的美事,就是拯救他们脱离埃及人的手,就非常喜乐。
- 中文标准译本 - 耶特罗因耶和华为以色列所做的一切美事,就是解救他们脱离埃及人之手的事,而欢乐喜悦。
- 现代标点和合本 - 叶忒罗因耶和华待以色列的一切好处,就是拯救他们脱离埃及人的手,便甚欢喜。
- 和合本(拼音版) - 叶忒罗因耶和华待以色列的一切好处,就是拯救他们脱离埃及人的手,便甚欢喜。
- New International Version - Jethro was delighted to hear about all the good things the Lord had done for Israel in rescuing them from the hand of the Egyptians.
- New International Reader's Version - Jethro was delighted to hear about all the good things the Lord had done for Israel. He heard about how God had saved them from the power of the Egyptians.
- English Standard Version - And Jethro rejoiced for all the good that the Lord had done to Israel, in that he had delivered them out of the hand of the Egyptians.
- New Living Translation - Jethro was delighted when he heard about all the good things the Lord had done for Israel as he rescued them from the hand of the Egyptians.
- The Message - Jethro was delighted in all the good that God had done for Israel in delivering them from Egyptian oppression. Jethro said, “Blessed be God who has delivered you from the power of Egypt and Pharaoh, who has delivered his people from the oppression of Egypt. Now I know that God is greater than all gods because he’s done this to all those who treated Israel arrogantly.”
- Christian Standard Bible - Jethro rejoiced over all the good things the Lord had done for Israel when he rescued them from the power of the Egyptians.
- New American Standard Bible - And Jethro rejoiced over all the goodness which the Lord had done for Israel, in rescuing them from the hand of the Egyptians.
- New King James Version - Then Jethro rejoiced for all the good which the Lord had done for Israel, whom He had delivered out of the hand of the Egyptians.
- Amplified Bible - Jethro rejoiced over all the good things the Lord had done to Israel, in that He had rescued them from the hand of the Egyptians.
- American Standard Version - And Jethro rejoiced for all the goodness which Jehovah had done to Israel, in that he had delivered them out of the hand of the Egyptians.
- King James Version - And Jethro rejoiced for all the goodness which the Lord had done to Israel, whom he had delivered out of the hand of the Egyptians.
- New English Translation - Jethro rejoiced because of all the good that the Lord had done for Israel, whom he had delivered from the hand of Egypt.
- World English Bible - Jethro rejoiced for all the goodness which Yahweh had done to Israel, in that he had delivered them out of the hand of the Egyptians.
- 新標點和合本 - 葉忒羅因耶和華待以色列的一切好處,就是拯救他們脫離埃及人的手,便甚歡喜。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 葉特羅因耶和華待以色列的一切恩惠,就是拯救他們脫離埃及人的手,就非常喜樂。
- 和合本2010(神版-繁體) - 葉特羅因耶和華待以色列的一切恩惠,就是拯救他們脫離埃及人的手,就非常喜樂。
- 當代譯本 - 葉特羅為耶和華恩待以色列人、把他們救出埃及而高興,
- 聖經新譯本 - 葉忒羅因為耶和華為以色列人所行的美事,就是拯救他們脫離埃及人的手,就非常喜樂。
- 呂振中譯本 - 葉忒羅 因永恆主怎樣以各樣慈恩待 以色列 人,怎樣援救他 們 脫離 埃及 人的手,就歡喜快樂。
- 現代標點和合本 - 葉忒羅因耶和華待以色列的一切好處,就是拯救他們脫離埃及人的手,便甚歡喜。
- 文理和合譯本 - 葉忒羅因耶和華施諸恩於以色列、脫之於埃及人手、欣喜不勝、
- 文理委辦譯本 - 葉羅聞耶和華待以色列族特厚、脫之於埃及人手、欣喜不勝、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 葉忒羅 因主向 以色列 人所施諸恩、救其脫於 伊及 人之手、則甚喜、
- Nueva Versión Internacional - Jetro se alegró de saber que el Señor había tratado bien a Israel y lo había rescatado del poder de los egipcios,
- 현대인의 성경 - 그러자 이드로가 그 모든 일을 듣고 기뻐하며
- Новый Русский Перевод - Иофор был рад слышать о том, как много добра сотворил Господь для израильтян, избавив их от власти египтян.
- Восточный перевод - Иофор был рад слышать о том, как много добра сотворил Вечный для исраильтян, избавив их от власти египтян.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иофор был рад слышать о том, как много добра сотворил Вечный для исраильтян, избавив их от власти египтян.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Иофор был рад слышать о том, как много добра сотворил Вечный для исроильтян, избавив их от власти египтян.
- La Bible du Semeur 2015 - Jéthro se réjouit de tout le bien que l’Eternel avait fait à Israël qu’il avait délivré des Egyptiens.
- リビングバイブル - イテロは、主がイスラエル人を心にかけ、エジプトから助け出してくださったことをたいへん喜びました。
- Nova Versão Internacional - Jetro alegrou-se ao ouvir todas as coisas boas que o Senhor tinha feito a Israel, libertando-o das mãos dos egípcios.
- Hoffnung für alle - Jitro freute sich sehr, dass der Herr den Israeliten so viel Gutes getan und sie aus Ägypten herausgeführt hatte.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sau khi nghe nói về những việc Chúa Hằng Hữu đã làm cho Ít-ra-ên, và về việc Ngài giải cứu họ khỏi bạo quyền Ai Cập, lòng Giê-trô hân hoan phấn khởi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เยโธรยินดีมากเมื่อได้ยินเรื่องดีๆ ทั้งหมดที่องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงกระทำเพื่ออิสราเอล ในการกอบกู้พวกเขาออกจากเงื้อมมือของชาวอียิปต์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เยโธรยินดีที่พระผู้เป็นเจ้าได้กระทำสิ่งดีๆ แก่ชาวอิสราเอล เวลาที่พระองค์ช่วยพวกเขาให้รอดจากเงื้อมมือของชาวอียิปต์
交叉引用
- 羅馬書 12:15 - 要與快樂的人一同快樂;與哀哭的人一同哀哭。
- 哥林多前書 12:26 - 如果一個部分受苦,所有的部分就一同受苦;如果一個部分得榮耀,所有的部分就一同歡樂。
- 羅馬書 12:10 - 要以弟兄之情彼此相愛,以尊敬之心彼此謙讓,
- 以賽亞書 66:10 - 所有愛耶路撒冷的人哪, 你們要與她一同歡喜, 要因她而快樂! 所有為耶路撒冷悲慟的人哪, 你們要與她一同歡欣喜樂,
- 以賽亞書 44:23 - 諸天哪,你們當歡唱! 因為耶和華已經成就了這事。 大地的深處啊, 你們當呼喊! 群山、森林和林中所有的樹木啊, 你們要放聲歡呼! 因為耶和華救贖了雅各, 並要藉著以色列顯出自己的榮耀。