Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
18:3 和合本2010
逐節對照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 又帶着她的兩個兒子:一個名叫革舜,因為摩西說:「我在外地作了寄居者」;
  • 新标点和合本 - 又带着西坡拉的两个儿子,一个名叫革舜,因为摩西说:“我在外邦作了寄居的”;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 又带着她的两个儿子:一个名叫革舜,因为摩西说:“我在外地作了寄居者”;
  • 和合本2010(神版-简体) - 又带着她的两个儿子:一个名叫革舜,因为摩西说:“我在外地作了寄居者”;
  • 当代译本 - 摩西的两个儿子一个叫革舜,因为摩西说:“我成了在异乡寄居的人”;
  • 圣经新译本 - 又带着西坡拉的两个儿子,一个名叫革舜,因为摩西说:“我在异地作了客旅”;
  • 中文标准译本 - 耶特罗也带来了西坡拉的两个儿子,一个名叫革顺,因为摩西说“我在外邦之地作了寄居者”;
  • 现代标点和合本 - 又带着西坡拉的两个儿子,一个名叫革舜,因为摩西说:“我在外邦做了寄居的”,
  • 和合本(拼音版) - 又带着西坡拉的两个儿子,一个名叫革舜,因为摩西说:“我在外邦作了寄居的”,
  • New International Version - and her two sons. One son was named Gershom, for Moses said, “I have become a foreigner in a foreign land”;
  • New International Reader's Version - and her two sons. One son was named Gershom. That’s because Moses had said, “I’m an outsider in a strange land.”
  • English Standard Version - along with her two sons. The name of the one was Gershom (for he said, “I have been a sojourner in a foreign land”),
  • New Living Translation - (Moses’ first son was named Gershom, for Moses had said when the boy was born, “I have been a foreigner in a foreign land.”
  • Christian Standard Bible - along with her two sons, one of whom was named Gershom (because Moses had said, “I have been a resident alien in a foreign land”)
  • New American Standard Bible - and her two sons, one of whom was named Gershom, for Moses said, “I have been a stranger in a foreign land.”
  • New King James Version - with her two sons, of whom the name of one was Gershom (for he said, “I have been a stranger in a foreign land”)
  • Amplified Bible - along with her two sons, of whom one was named Gershom (stranger), for Moses said, “I have been a stranger in a foreign land.”
  • American Standard Version - and her two sons; of whom the name of the one was Gershom; for he said, I have been a sojourner in a foreign land:
  • King James Version - And her two sons; of which the name of the one was Gershom; for he said, I have been an alien in a strange land:
  • New English Translation - and her two sons, one of whom was named Gershom (for Moses had said, “I have been a foreigner in a foreign land”),
  • World English Bible - and her two sons. The name of one son was Gershom, for Moses said, “I have lived as a foreigner in a foreign land”.
  • 新標點和合本 - 又帶着西坡拉的兩個兒子,一個名叫革舜,因為摩西說:「我在外邦作了寄居的」;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 又帶着她的兩個兒子:一個名叫革舜,因為摩西說:「我在外地作了寄居者」;
  • 當代譯本 - 摩西的兩個兒子一個叫革舜,因為摩西說:「我成了在異鄉寄居的人」;
  • 聖經新譯本 - 又帶著西坡拉的兩個兒子,一個名叫革舜,因為摩西說:“我在異地作了客旅”;
  • 呂振中譯本 - 葉氏 又帶着 西坡拉 的兩個兒子,一個名叫 革舜 ,因為 摩西 說:『我在外人之地做了寄居的』;
  • 中文標準譯本 - 耶特羅也帶來了西坡拉的兩個兒子,一個名叫革順,因為摩西說「我在外邦之地作了寄居者」;
  • 現代標點和合本 - 又帶著西坡拉的兩個兒子,一個名叫革舜,因為摩西說:「我在外邦做了寄居的」,
  • 文理和合譯本 - 及其二子、其一摩西命名革順、蓋曰、我於異邦為旅、
  • 文理委辦譯本 - 及其二子、其一摩西命名革順、蓋曰、我於異邦為旅、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 及其二子皆挈之以至、此二子、其一 摩西 命名 革順 、 革順譯即在異邦為旅之義 蓋曰、我為旅於異邦也、
  • Nueva Versión Internacional - y a sus dos hijos. Uno de ellos se llamaba Guersón, porque dijo Moisés: «Soy un extranjero en tierra extraña»;
  • Новый Русский Перевод - и двух ее сыновей. Одного из них звали Гершом , потому что Моисей сказал: «Я стал поселенцем в чужой земле»,
  • Восточный перевод - и двух её сыновей. Одного из них звали Гершом («чужестранец там»), потому что Муса сказал: «Я стал поселенцем в чужой земле»,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и двух её сыновей. Одного из них звали Гершом («чужестранец там»), потому что Муса сказал: «Я стал поселенцем в чужой земле»,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и двух её сыновей. Одного из них звали Гершом («чужестранец там»), потому что Мусо сказал: «Я стал поселенцем в чужой земле»,
  • La Bible du Semeur 2015 - ainsi que les deux fils de Séphora. L’aîné s’appelait Guershom (Emigré en ces lieux) parce que Moïse avait dit : « Je suis un émigré dans une terre étrangère ».
  • リビングバイブル - ゲルショム〔「外国人」の意〕とエリエゼル〔「神は私の助け」の意〕の二人の息子もいっしょでした。こういう名がついたのは、上の子が生まれた時、モーセが「私は外国をさまよう放浪者だ」と言い、次の子の時は、彼が「父祖の神は私を、エジプトの王の剣から助け出してくださった」と言ったからです。
  • Nova Versão Internacional - com os seus dois filhos. Um deles chamava-se Gérson, pois Moisés dissera: “Tornei-me imigrante em terra estrangeira”;
  • Hoffnung für alle - und mit ihren beiden Söhnen. Der ältere trug den Namen Gerschom (»ein Fremder dort«), weil Mose bei seiner Geburt gesagt hatte: »Er soll Gerschom heißen, weil ich als Fremder in einem Land leben muss, das nicht meine Heimat ist.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người con thứ nhất tên là Ghẹt-sôn (vì lúc sinh, Môi-se nói: “Tôi là ngoại kiều, ở nơi đất khách quê người”),
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พร้อมด้วยบุตรชายสองคนของเขา คนหนึ่งคือเกอร์โชม เพราะโมเสสกล่าวว่า “เราเป็นคนต่างด้าวในต่างแดน”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พร้อม​กับ​บุตร​ชาย​ของ​นาง 2 คน คน​หนึ่ง​ชื่อ​เกอร์โชม เพราะ​โมเสส​พูด​ว่า “เรา​เป็น​คน​ต่างด้าว​ใน​ที่​ต่าง​ถิ่น”
交叉引用
  • 彼得前書 2:11 - 親愛的,你們是客旅,是寄居的,我勸你們要禁戒肉體的情慾;這情慾是與靈魂爭戰的。
  • 詩篇 39:12 - 「耶和華啊,求你聽我的禱告, 側耳聽我的呼求! 我流淚,求你不要靜默無聲! 因為在你面前我是客旅, 是寄居的,像我列祖一般。
  • 希伯來書 11:13 - 這些人都是存着信心死的,並沒有得着所應許的,卻從遠處觀望,且歡喜迎接。他們承認自己在地上是客旅,是寄居的。
  • 出埃及記 4:20 - 摩西就帶着妻子和兩個兒子,讓他們騎上驢,回埃及地去。摩西手裏拿着 神的杖。
  • 使徒行傳 7:29 - 摩西聽見這話就逃走了,寄居於米甸地,在那裏生了兩個兒子。
  • 出埃及記 2:22 - 西坡拉生了一個兒子,摩西給他起名叫革舜,因他說:「我在外地作了寄居者。」
逐節對照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 又帶着她的兩個兒子:一個名叫革舜,因為摩西說:「我在外地作了寄居者」;
  • 新标点和合本 - 又带着西坡拉的两个儿子,一个名叫革舜,因为摩西说:“我在外邦作了寄居的”;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 又带着她的两个儿子:一个名叫革舜,因为摩西说:“我在外地作了寄居者”;
  • 和合本2010(神版-简体) - 又带着她的两个儿子:一个名叫革舜,因为摩西说:“我在外地作了寄居者”;
  • 当代译本 - 摩西的两个儿子一个叫革舜,因为摩西说:“我成了在异乡寄居的人”;
  • 圣经新译本 - 又带着西坡拉的两个儿子,一个名叫革舜,因为摩西说:“我在异地作了客旅”;
  • 中文标准译本 - 耶特罗也带来了西坡拉的两个儿子,一个名叫革顺,因为摩西说“我在外邦之地作了寄居者”;
  • 现代标点和合本 - 又带着西坡拉的两个儿子,一个名叫革舜,因为摩西说:“我在外邦做了寄居的”,
  • 和合本(拼音版) - 又带着西坡拉的两个儿子,一个名叫革舜,因为摩西说:“我在外邦作了寄居的”,
  • New International Version - and her two sons. One son was named Gershom, for Moses said, “I have become a foreigner in a foreign land”;
  • New International Reader's Version - and her two sons. One son was named Gershom. That’s because Moses had said, “I’m an outsider in a strange land.”
  • English Standard Version - along with her two sons. The name of the one was Gershom (for he said, “I have been a sojourner in a foreign land”),
  • New Living Translation - (Moses’ first son was named Gershom, for Moses had said when the boy was born, “I have been a foreigner in a foreign land.”
  • Christian Standard Bible - along with her two sons, one of whom was named Gershom (because Moses had said, “I have been a resident alien in a foreign land”)
  • New American Standard Bible - and her two sons, one of whom was named Gershom, for Moses said, “I have been a stranger in a foreign land.”
  • New King James Version - with her two sons, of whom the name of one was Gershom (for he said, “I have been a stranger in a foreign land”)
  • Amplified Bible - along with her two sons, of whom one was named Gershom (stranger), for Moses said, “I have been a stranger in a foreign land.”
  • American Standard Version - and her two sons; of whom the name of the one was Gershom; for he said, I have been a sojourner in a foreign land:
  • King James Version - And her two sons; of which the name of the one was Gershom; for he said, I have been an alien in a strange land:
  • New English Translation - and her two sons, one of whom was named Gershom (for Moses had said, “I have been a foreigner in a foreign land”),
  • World English Bible - and her two sons. The name of one son was Gershom, for Moses said, “I have lived as a foreigner in a foreign land”.
  • 新標點和合本 - 又帶着西坡拉的兩個兒子,一個名叫革舜,因為摩西說:「我在外邦作了寄居的」;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 又帶着她的兩個兒子:一個名叫革舜,因為摩西說:「我在外地作了寄居者」;
  • 當代譯本 - 摩西的兩個兒子一個叫革舜,因為摩西說:「我成了在異鄉寄居的人」;
  • 聖經新譯本 - 又帶著西坡拉的兩個兒子,一個名叫革舜,因為摩西說:“我在異地作了客旅”;
  • 呂振中譯本 - 葉氏 又帶着 西坡拉 的兩個兒子,一個名叫 革舜 ,因為 摩西 說:『我在外人之地做了寄居的』;
  • 中文標準譯本 - 耶特羅也帶來了西坡拉的兩個兒子,一個名叫革順,因為摩西說「我在外邦之地作了寄居者」;
  • 現代標點和合本 - 又帶著西坡拉的兩個兒子,一個名叫革舜,因為摩西說:「我在外邦做了寄居的」,
  • 文理和合譯本 - 及其二子、其一摩西命名革順、蓋曰、我於異邦為旅、
  • 文理委辦譯本 - 及其二子、其一摩西命名革順、蓋曰、我於異邦為旅、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 及其二子皆挈之以至、此二子、其一 摩西 命名 革順 、 革順譯即在異邦為旅之義 蓋曰、我為旅於異邦也、
  • Nueva Versión Internacional - y a sus dos hijos. Uno de ellos se llamaba Guersón, porque dijo Moisés: «Soy un extranjero en tierra extraña»;
  • Новый Русский Перевод - и двух ее сыновей. Одного из них звали Гершом , потому что Моисей сказал: «Я стал поселенцем в чужой земле»,
  • Восточный перевод - и двух её сыновей. Одного из них звали Гершом («чужестранец там»), потому что Муса сказал: «Я стал поселенцем в чужой земле»,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и двух её сыновей. Одного из них звали Гершом («чужестранец там»), потому что Муса сказал: «Я стал поселенцем в чужой земле»,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и двух её сыновей. Одного из них звали Гершом («чужестранец там»), потому что Мусо сказал: «Я стал поселенцем в чужой земле»,
  • La Bible du Semeur 2015 - ainsi que les deux fils de Séphora. L’aîné s’appelait Guershom (Emigré en ces lieux) parce que Moïse avait dit : « Je suis un émigré dans une terre étrangère ».
  • リビングバイブル - ゲルショム〔「外国人」の意〕とエリエゼル〔「神は私の助け」の意〕の二人の息子もいっしょでした。こういう名がついたのは、上の子が生まれた時、モーセが「私は外国をさまよう放浪者だ」と言い、次の子の時は、彼が「父祖の神は私を、エジプトの王の剣から助け出してくださった」と言ったからです。
  • Nova Versão Internacional - com os seus dois filhos. Um deles chamava-se Gérson, pois Moisés dissera: “Tornei-me imigrante em terra estrangeira”;
  • Hoffnung für alle - und mit ihren beiden Söhnen. Der ältere trug den Namen Gerschom (»ein Fremder dort«), weil Mose bei seiner Geburt gesagt hatte: »Er soll Gerschom heißen, weil ich als Fremder in einem Land leben muss, das nicht meine Heimat ist.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người con thứ nhất tên là Ghẹt-sôn (vì lúc sinh, Môi-se nói: “Tôi là ngoại kiều, ở nơi đất khách quê người”),
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พร้อมด้วยบุตรชายสองคนของเขา คนหนึ่งคือเกอร์โชม เพราะโมเสสกล่าวว่า “เราเป็นคนต่างด้าวในต่างแดน”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พร้อม​กับ​บุตร​ชาย​ของ​นาง 2 คน คน​หนึ่ง​ชื่อ​เกอร์โชม เพราะ​โมเสส​พูด​ว่า “เรา​เป็น​คน​ต่างด้าว​ใน​ที่​ต่าง​ถิ่น”
  • 彼得前書 2:11 - 親愛的,你們是客旅,是寄居的,我勸你們要禁戒肉體的情慾;這情慾是與靈魂爭戰的。
  • 詩篇 39:12 - 「耶和華啊,求你聽我的禱告, 側耳聽我的呼求! 我流淚,求你不要靜默無聲! 因為在你面前我是客旅, 是寄居的,像我列祖一般。
  • 希伯來書 11:13 - 這些人都是存着信心死的,並沒有得着所應許的,卻從遠處觀望,且歡喜迎接。他們承認自己在地上是客旅,是寄居的。
  • 出埃及記 4:20 - 摩西就帶着妻子和兩個兒子,讓他們騎上驢,回埃及地去。摩西手裏拿着 神的杖。
  • 使徒行傳 7:29 - 摩西聽見這話就逃走了,寄居於米甸地,在那裏生了兩個兒子。
  • 出埃及記 2:22 - 西坡拉生了一個兒子,摩西給他起名叫革舜,因他說:「我在外地作了寄居者。」
聖經
資源
計劃
奉獻