逐節對照
- 中文標準譯本 - 後來,摩西送走了他的岳父,他的岳父就回本地去了。
- 新标点和合本 - 此后,摩西让他的岳父去,他就往本地去了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 于是,摩西给他的岳父送行,他就回到本地去了。
- 和合本2010(神版-简体) - 于是,摩西给他的岳父送行,他就回到本地去了。
- 当代译本 - 之后,摩西为岳父送行,叶特罗就返回了家乡。
- 圣经新译本 - 后来,摩西给他的岳父送行,他就回自己的地方去了。
- 中文标准译本 - 后来,摩西送走了他的岳父,他的岳父就回本地去了。
- 现代标点和合本 - 此后,摩西让他的岳父去,他就往本地去了。
- 和合本(拼音版) - 此后,摩西让他的岳父去,他就往本地去了。
- New International Version - Then Moses sent his father-in-law on his way, and Jethro returned to his own country.
- New International Reader's Version - Moses sent his father-in-law on his way. So Jethro returned to his own country.
- English Standard Version - Then Moses let his father-in-law depart, and he went away to his own country.
- New Living Translation - Soon after this, Moses said good-bye to his father-in-law, who returned to his own land.
- Christian Standard Bible - Moses let his father-in-law go, and he journeyed to his own land.
- New American Standard Bible - Then Moses said goodbye to his father-in-law, and Jethro went his way to his own land.
- New King James Version - Then Moses let his father-in-law depart, and he went his way to his own land.
- Amplified Bible - Then Moses said goodbye to his father-in-law, and Jethro went back to his own land (Midian).
- American Standard Version - And Moses let his father-in-law depart; and he went his way into his own land.
- King James Version - And Moses let his father in law depart; and he went his way into his own land.
- New English Translation - Then Moses sent his father-in-law on his way, and so Jethro went to his own land.
- World English Bible - Moses let his father-in-law depart, and he went his way into his own land.
- 新標點和合本 - 此後,摩西讓他的岳父去,他就往本地去了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是,摩西給他的岳父送行,他就回到本地去了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 於是,摩西給他的岳父送行,他就回到本地去了。
- 當代譯本 - 之後,摩西為岳父送行,葉特羅就返回了家鄉。
- 聖經新譯本 - 後來,摩西給他的岳父送行,他就回自己的地方去了。
- 呂振中譯本 - 摩西 送他岳父起身,他 岳父 就往本地去了。
- 現代標點和合本 - 此後,摩西讓他的岳父去,他就往本地去了。
- 文理和合譯本 - 摩西任其外戚旋歸、遂返故土、
- 文理委辦譯本 - 是時葉羅返故土、而摩西送之行。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此後 摩西 送其外舅返故土、
- Nueva Versión Internacional - Más tarde Moisés despidió a su suegro, quien volvió entonces a su país.
- 현대인의 성경 - 그 후에 모세의 장인 이드로는 모세의 전송을 받고 자기 고향으로 돌아갔다.
- Новый Русский Перевод - Моисей простился с тестем, и Иофор отправился в свою страну.
- Восточный перевод - Муса простился с тестем, и Иофор отправился в свою страну.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Муса простился с тестем, и Иофор отправился в свою страну.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мусо простился с тестем, и Иофор отправился в свою страну.
- La Bible du Semeur 2015 - Moïse prit congé de son beau-père qui reprit le chemin de son pays.
- リビングバイブル - それからまもなく、しゅうとのイテロはモーセに別れを告げ、国へ帰って行きました。
- Nova Versão Internacional - Então Moisés e seu sogro se despediram, e este voltou para a sua terra.
- Hoffnung für alle - Danach verabschiedete Mose seinen Schwiegervater, und Jitro kehrte wieder in seine Heimat zurück.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đó ít lâu, Giê-trô từ giã Môi-se trở về xứ mình.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากนั้นโมเสสก็ส่งพ่อตาเดินทางกลับสู่ภูมิลำเนาของเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้นแล้วโมเสสก็ร่ำลาพ่อตา และเยโธรก็เดินทางกลับบ้านไป
交叉引用
- 創世記 24:59 - 於是他們把自己的妹妹莉百加和她的乳母,以及亞伯拉罕的僕人和那些隨同他的人,都送走了。
- 創世記 31:55 - 拉班清早起來,親吻他的外孫和女兒,並祝福了他們。然後拉班離開那裡,回自己的地方去了。
- 士師記 19:9 - 然後那人帶著他的妾和僕人起身要走,他的岳父——女子的父親又對他說:「你看,天快要黑了,再過一夜吧。看哪,天晚了,就在這裡過夜吧,讓你心裡暢快,明天清早起來再上路回家 。」
- 民數記 10:29 - 那時,摩西對他岳父米甸人流珥的兒子何巴說:「我們要起行,去耶和華所說『我要將它賜給你們』的那個地方,請你與我們一起去,我們會厚待你,耶和華已經向以色列應許了福份。」
- 民數記 10:30 - 何巴回答說:「我不去,我寧願回我本地本族去。」