逐節對照
- 中文标准译本 - 于是法老备好他的战车,带着他的军队 一起去,
- 新标点和合本 - 法老就预备他的车辆,带领军兵同去,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 法老就预备战车,带领他的军兵同去,
- 和合本2010(神版-简体) - 法老就预备战车,带领他的军兵同去,
- 当代译本 - 法老便吩咐人预备战车,他亲自领军,
- 圣经新译本 - 法老就预备他的马车,带着他的人民一同去,
- 现代标点和合本 - 法老就预备他的车辆,带领军兵同去,
- 和合本(拼音版) - 法老就预备他的车辆,带领军兵同去,
- New International Version - So he had his chariot made ready and took his army with him.
- New International Reader's Version - So he had his chariot made ready. He took his army with him.
- English Standard Version - So he made ready his chariot and took his army with him,
- New Living Translation - So Pharaoh harnessed his chariot and called up his troops.
- Christian Standard Bible - So he got his chariot ready and took his troops with him;
- New American Standard Bible - So he had horses harnessed to his chariot and took his people with him;
- New King James Version - So he made ready his chariot and took his people with him.
- Amplified Bible - So Pharaoh harnessed horses to his war-chariots [for battle] and took his army with him;
- American Standard Version - And he made ready his chariot, and took his people with him:
- King James Version - And he made ready his chariot, and took his people with him:
- New English Translation - Then he prepared his chariots and took his army with him.
- World English Bible - He prepared his chariot, and took his army with him;
- 新標點和合本 - 法老就預備他的車輛,帶領軍兵同去,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 法老就預備戰車,帶領他的軍兵同去,
- 和合本2010(神版-繁體) - 法老就預備戰車,帶領他的軍兵同去,
- 當代譯本 - 法老便吩咐人預備戰車,他親自領軍,
- 聖經新譯本 - 法老就預備他的馬車,帶著他的人民一同去,
- 呂振中譯本 - 法老 就套上車輛,帶着兵丁一同去,
- 中文標準譯本 - 於是法老備好他的戰車,帶著他的軍隊 一起去,
- 現代標點和合本 - 法老就預備他的車輛,帶領軍兵同去,
- 文理和合譯本 - 遂備其車、率軍偕往、
- 文理委辦譯本 - 遂備其車、民盡相從、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 法老 遂備戰車、率其民偕往、
- Nueva Versión Internacional - Al momento ordenó el faraón que le prepararan su carro y, echando mano de su ejército,
- 현대인의 성경 - 곧 자기 전차를 갖추어 군대를 이끌고 추격에 나섰다.
- Новый Русский Перевод - Фараон запряг колесницу и взял с собой войско.
- Восточный перевод - Фараон запряг колесницу и взял с собой войско.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Фараон запряг колесницу и взял с собой войско.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Фараон запряг колесницу и взял с собой войско.
- La Bible du Semeur 2015 - Le pharaon fit atteler son char et mobilisa ses troupes.
- リビングバイブル - このまま放ってはおけないと、ファラオは戦車に跳び乗り、先頭に立って追跡の指揮をとりました。
- Nova Versão Internacional - Então o faraó mandou aprontar a sua carruagem e levou consigo o seu exército.
- Hoffnung für alle - Der Pharao ließ seine Streitwagen anspannen und zog mit seinen Soldaten los.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Pha-ra-ôn vội lên xe, dẫn quân đuổi theo.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นฟาโรห์จึงเสด็จขึ้นรถม้าศึกและนำกองทัพไปด้วย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านจึงเตรียมคนและรถศึกไปกับท่าน
交叉引用
暫無數據信息