Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
14:22 標準譯本
逐節對照
  • 中文標準譯本 - 以色列子孫就從海中的乾地上過去,水在他們的右邊和左邊形成了牆。
  • 新标点和合本 - 以色列人下海中走干地,水在他们的左右作了墙垣。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列人下到海中,走在干地上,水在他们左右成了墙壁。
  • 和合本2010(神版-简体) - 以色列人下到海中,走在干地上,水在他们左右成了墙壁。
  • 当代译本 - 以色列人踏着干地走入海中,海水在他们左右形成水墙。
  • 圣经新译本 - 以色列人下到海中走干地,水在他们的左右作了墙垣。
  • 中文标准译本 - 以色列子孙就从海中的干地上过去,水在他们的右边和左边形成了墙。
  • 现代标点和合本 - 以色列人下海中走干地,水在他们的左右做了墙垣。
  • 和合本(拼音版) - 以色列人下海中走干地,水在他们的左右作了墙垣。
  • New International Version - and the Israelites went through the sea on dry ground, with a wall of water on their right and on their left.
  • New International Reader's Version - The people of Israel went through the sea on dry ground. There was a wall of water on their right side and on their left.
  • English Standard Version - And the people of Israel went into the midst of the sea on dry ground, the waters being a wall to them on their right hand and on their left.
  • New Living Translation - So the people of Israel walked through the middle of the sea on dry ground, with walls of water on each side!
  • The Message - The Israelites walked through the sea on dry ground with the waters a wall to the right and to the left. The Egyptians came after them in full pursuit, every horse and chariot and driver of Pharaoh racing into the middle of the sea. It was now the morning watch. God looked down from the Pillar of Fire and Cloud on the Egyptian army and threw them into a panic. He clogged the wheels of their chariots; they were stuck in the mud. The Egyptians said, “Run from Israel! God is fighting on their side and against Egypt!”
  • Christian Standard Bible - and the Israelites went through the sea on dry ground, with the waters like a wall to them on their right and their left.
  • New American Standard Bible - So the sons of Israel went through the midst of the sea on the dry land, and the waters were like a wall to them on their right and on their left.
  • New King James Version - So the children of Israel went into the midst of the sea on the dry ground, and the waters were a wall to them on their right hand and on their left.
  • Amplified Bible - The Israelites went into the middle of the sea on dry land, and the waters formed a wall to them on their right hand and on their left.
  • American Standard Version - And the children of Israel went into the midst of the sea upon the dry ground: and the waters were a wall unto them on their right hand, and on their left.
  • King James Version - And the children of Israel went into the midst of the sea upon the dry ground: and the waters were a wall unto them on their right hand, and on their left.
  • New English Translation - So the Israelites went through the middle of the sea on dry ground, the water forming a wall for them on their right and on their left.
  • World English Bible - The children of Israel went into the middle of the sea on the dry ground, and the waters were a wall to them on their right hand, and on their left.
  • 新標點和合本 - 以色列人下海中走乾地,水在他們的左右作了牆垣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列人下到海中,走在乾地上,水在他們左右成了牆壁。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以色列人下到海中,走在乾地上,水在他們左右成了牆壁。
  • 當代譯本 - 以色列人踏著乾地走入海中,海水在他們左右形成水牆。
  • 聖經新譯本 - 以色列人下到海中走乾地,水在他們的左右作了牆垣。
  • 呂振中譯本 - 以色列 人下海中、在乾地上 走 ;水在他們左右兩邊就像牆一樣。
  • 現代標點和合本 - 以色列人下海中走乾地,水在他們的左右做了牆垣。
  • 文理和合譯本 - 以色列人入海履陸、左右水為壁壘、
  • 文理委辦譯本 - 以色列族行於海中、若履陸地、左右水如壁立。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 人行於海中、如行陸地、水壁立其左右、
  • Nueva Versión Internacional - y los israelitas lo cruzaron sobre tierra seca. El mar era para ellos una muralla de agua a la derecha y otra a la izquierda.
  • 현대인의 성경 - 이스라엘 백성이 좌우 물벽 사이로 마른 땅을 밟고 바다를 건너가자
  • Новый Русский Перевод - и израильтяне прошли через море, как по суше: одна стена воды стояла у них справа, а другая – слева.
  • Восточный перевод - и исраильтяне прошли через море, как по суше: одна стена воды стояла у них справа, а другая – слева.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и исраильтяне прошли через море, как по суше: одна стена воды стояла у них справа, а другая – слева.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и исроильтяне прошли через море, как по суше: одна стена воды стояла у них справа, а другая – слева.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les Israélites passèrent au milieu de la mer, sur la terre ferme, alors que les eaux se dressaient comme des remparts à leur droite et à leur gauche .
  • リビングバイブル - イスラエル人は、その乾いた道を進みました。
  • Nova Versão Internacional - e os israelitas atravessaram pelo meio do mar em terra seca, tendo uma parede de água à direita e outra à esquerda.
  • Hoffnung für alle - und die Israeliten konnten trockenen Fußes mitten durchs Meer ziehen. Links und rechts von ihnen türmten sich die Wassermassen wie Mauern auf.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - người Ít-ra-ên đi qua biển như đi trên đất khô. Hai bên lối đi có hai bức thành bằng nước dựng đứng thẳng tắp.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชาวอิสราเอลจึงเดินผ่านทะเลบนพื้นแห้ง สองข้างทางคือกำแพงน้ำ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​ชาว​อิสราเอล​ก็​เดิน​บน​ดิน​แห้ง​ที่​กลาง​ทะเล ทั้ง 2 ฟาก​เป็น​ดั่ง​กำแพง​น้ำ​ให้​พวก​เขา
交叉引用
  • 尼希米記 9:11 - 你在我們祖先面前把海分開, 他們就從海中的乾地上過去; 你把追趕他們的人拋入深海, 如同把石頭拋入洶湧的水中。
  • 哈巴谷書 3:8 - 耶和華啊, 你乘駕戰馬和你得勝 的戰車, 是向江河發怒嗎? 你是向江河發泄怒氣呢, 還是向海洋發泄盛怒?
  • 哈巴谷書 3:9 - 你的弓全然展現, 誓言如箭發出。細拉 你以江河分開大地。
  • 哈巴谷書 3:10 - 群山見你就震顫, 大水洶湧漫過, 深淵發聲,高舉其手。
  • 撒迦利亞書 2:5 - 我必作耶路撒冷四圍的火牆,作城中的榮耀。』這是耶和華的宣告。」
  • 以賽亞書 63:13 - 那領他們走過深淵的,在哪裡呢? 他們像曠野中的馬沒有絆跌;
  • 哥林多前書 10:1 - 弟兄們,我不願意你們不明白:我們的祖先曾經都在那雲彩之下,都從那海中經過,
  • 民數記 33:8 - 然後從比哈希錄前面起行,從海裡走過,到了曠野;又在伊坦曠野走了三天的路程,在瑪拉紮營。
  • 出埃及記 15:8 - 你鼻孔的氣一出,眾水就堆聚起來, 流水立起如壘, 深淵凝結在海心。
  • 出埃及記 14:29 - 以色列子孫卻從海中的乾地上走過,水在他們的右邊和左邊形成了牆。
  • 出埃及記 15:19 - 法老的馬匹、他的戰車和馬兵下到海中,耶和華使海水回落淹沒他們,以色列子孫卻從海中的乾地上走過。
  • 詩篇 78:13 - 他將海分開,使他們過去, 使眾水立起如壘。
  • 詩篇 66:6 - 他曾把海變成乾地, 眾人曾徒步過河—— 在那裡,讓我們因他而歡喜!
  • 希伯來書 11:29 - 因著信,他們走過了紅海,像走過乾地那樣;埃及人試著這樣做,就被吞滅了。
逐節對照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 以色列子孫就從海中的乾地上過去,水在他們的右邊和左邊形成了牆。
  • 新标点和合本 - 以色列人下海中走干地,水在他们的左右作了墙垣。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列人下到海中,走在干地上,水在他们左右成了墙壁。
  • 和合本2010(神版-简体) - 以色列人下到海中,走在干地上,水在他们左右成了墙壁。
  • 当代译本 - 以色列人踏着干地走入海中,海水在他们左右形成水墙。
  • 圣经新译本 - 以色列人下到海中走干地,水在他们的左右作了墙垣。
  • 中文标准译本 - 以色列子孙就从海中的干地上过去,水在他们的右边和左边形成了墙。
  • 现代标点和合本 - 以色列人下海中走干地,水在他们的左右做了墙垣。
  • 和合本(拼音版) - 以色列人下海中走干地,水在他们的左右作了墙垣。
  • New International Version - and the Israelites went through the sea on dry ground, with a wall of water on their right and on their left.
  • New International Reader's Version - The people of Israel went through the sea on dry ground. There was a wall of water on their right side and on their left.
  • English Standard Version - And the people of Israel went into the midst of the sea on dry ground, the waters being a wall to them on their right hand and on their left.
  • New Living Translation - So the people of Israel walked through the middle of the sea on dry ground, with walls of water on each side!
  • The Message - The Israelites walked through the sea on dry ground with the waters a wall to the right and to the left. The Egyptians came after them in full pursuit, every horse and chariot and driver of Pharaoh racing into the middle of the sea. It was now the morning watch. God looked down from the Pillar of Fire and Cloud on the Egyptian army and threw them into a panic. He clogged the wheels of their chariots; they were stuck in the mud. The Egyptians said, “Run from Israel! God is fighting on their side and against Egypt!”
  • Christian Standard Bible - and the Israelites went through the sea on dry ground, with the waters like a wall to them on their right and their left.
  • New American Standard Bible - So the sons of Israel went through the midst of the sea on the dry land, and the waters were like a wall to them on their right and on their left.
  • New King James Version - So the children of Israel went into the midst of the sea on the dry ground, and the waters were a wall to them on their right hand and on their left.
  • Amplified Bible - The Israelites went into the middle of the sea on dry land, and the waters formed a wall to them on their right hand and on their left.
  • American Standard Version - And the children of Israel went into the midst of the sea upon the dry ground: and the waters were a wall unto them on their right hand, and on their left.
  • King James Version - And the children of Israel went into the midst of the sea upon the dry ground: and the waters were a wall unto them on their right hand, and on their left.
  • New English Translation - So the Israelites went through the middle of the sea on dry ground, the water forming a wall for them on their right and on their left.
  • World English Bible - The children of Israel went into the middle of the sea on the dry ground, and the waters were a wall to them on their right hand, and on their left.
  • 新標點和合本 - 以色列人下海中走乾地,水在他們的左右作了牆垣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列人下到海中,走在乾地上,水在他們左右成了牆壁。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以色列人下到海中,走在乾地上,水在他們左右成了牆壁。
  • 當代譯本 - 以色列人踏著乾地走入海中,海水在他們左右形成水牆。
  • 聖經新譯本 - 以色列人下到海中走乾地,水在他們的左右作了牆垣。
  • 呂振中譯本 - 以色列 人下海中、在乾地上 走 ;水在他們左右兩邊就像牆一樣。
  • 現代標點和合本 - 以色列人下海中走乾地,水在他們的左右做了牆垣。
  • 文理和合譯本 - 以色列人入海履陸、左右水為壁壘、
  • 文理委辦譯本 - 以色列族行於海中、若履陸地、左右水如壁立。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 人行於海中、如行陸地、水壁立其左右、
  • Nueva Versión Internacional - y los israelitas lo cruzaron sobre tierra seca. El mar era para ellos una muralla de agua a la derecha y otra a la izquierda.
  • 현대인의 성경 - 이스라엘 백성이 좌우 물벽 사이로 마른 땅을 밟고 바다를 건너가자
  • Новый Русский Перевод - и израильтяне прошли через море, как по суше: одна стена воды стояла у них справа, а другая – слева.
  • Восточный перевод - и исраильтяне прошли через море, как по суше: одна стена воды стояла у них справа, а другая – слева.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и исраильтяне прошли через море, как по суше: одна стена воды стояла у них справа, а другая – слева.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и исроильтяне прошли через море, как по суше: одна стена воды стояла у них справа, а другая – слева.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les Israélites passèrent au milieu de la mer, sur la terre ferme, alors que les eaux se dressaient comme des remparts à leur droite et à leur gauche .
  • リビングバイブル - イスラエル人は、その乾いた道を進みました。
  • Nova Versão Internacional - e os israelitas atravessaram pelo meio do mar em terra seca, tendo uma parede de água à direita e outra à esquerda.
  • Hoffnung für alle - und die Israeliten konnten trockenen Fußes mitten durchs Meer ziehen. Links und rechts von ihnen türmten sich die Wassermassen wie Mauern auf.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - người Ít-ra-ên đi qua biển như đi trên đất khô. Hai bên lối đi có hai bức thành bằng nước dựng đứng thẳng tắp.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชาวอิสราเอลจึงเดินผ่านทะเลบนพื้นแห้ง สองข้างทางคือกำแพงน้ำ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​ชาว​อิสราเอล​ก็​เดิน​บน​ดิน​แห้ง​ที่​กลาง​ทะเล ทั้ง 2 ฟาก​เป็น​ดั่ง​กำแพง​น้ำ​ให้​พวก​เขา
  • 尼希米記 9:11 - 你在我們祖先面前把海分開, 他們就從海中的乾地上過去; 你把追趕他們的人拋入深海, 如同把石頭拋入洶湧的水中。
  • 哈巴谷書 3:8 - 耶和華啊, 你乘駕戰馬和你得勝 的戰車, 是向江河發怒嗎? 你是向江河發泄怒氣呢, 還是向海洋發泄盛怒?
  • 哈巴谷書 3:9 - 你的弓全然展現, 誓言如箭發出。細拉 你以江河分開大地。
  • 哈巴谷書 3:10 - 群山見你就震顫, 大水洶湧漫過, 深淵發聲,高舉其手。
  • 撒迦利亞書 2:5 - 我必作耶路撒冷四圍的火牆,作城中的榮耀。』這是耶和華的宣告。」
  • 以賽亞書 63:13 - 那領他們走過深淵的,在哪裡呢? 他們像曠野中的馬沒有絆跌;
  • 哥林多前書 10:1 - 弟兄們,我不願意你們不明白:我們的祖先曾經都在那雲彩之下,都從那海中經過,
  • 民數記 33:8 - 然後從比哈希錄前面起行,從海裡走過,到了曠野;又在伊坦曠野走了三天的路程,在瑪拉紮營。
  • 出埃及記 15:8 - 你鼻孔的氣一出,眾水就堆聚起來, 流水立起如壘, 深淵凝結在海心。
  • 出埃及記 14:29 - 以色列子孫卻從海中的乾地上走過,水在他們的右邊和左邊形成了牆。
  • 出埃及記 15:19 - 法老的馬匹、他的戰車和馬兵下到海中,耶和華使海水回落淹沒他們,以色列子孫卻從海中的乾地上走過。
  • 詩篇 78:13 - 他將海分開,使他們過去, 使眾水立起如壘。
  • 詩篇 66:6 - 他曾把海變成乾地, 眾人曾徒步過河—— 在那裡,讓我們因他而歡喜!
  • 希伯來書 11:29 - 因著信,他們走過了紅海,像走過乾地那樣;埃及人試著這樣做,就被吞滅了。
聖經
資源
計劃
奉獻