逐節對照
- New International Reader's Version - On that day talk to your child. Say, ‘I’m doing this because of what the Lord did for me when I came out of Egypt.’
- 新标点和合本 - 当那日,你要告诉你的儿子说:‘这是因耶和华在我出埃及的时候为我所行的事。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 当那日,你要告诉你的儿子说:‘这样做是因为耶和华在我出埃及的时候为我所做的事。’
- 和合本2010(神版-简体) - 当那日,你要告诉你的儿子说:‘这样做是因为耶和华在我出埃及的时候为我所做的事。’
- 当代译本 - 那时,要告诉你们的子孙,‘这节期是纪念我们出埃及时,耶和华为我们所做的一切。’
- 圣经新译本 - 在那日,你要告诉你的儿子说:‘这是因为耶和华在我从埃及出来的时候为我所行的事。’
- 中文标准译本 - 到那日,你要告诉你的儿子说:‘这是因为耶和华在我出埃及的时候为我所做的事。’
- 现代标点和合本 - 当那日,你要告诉你的儿子说:‘这是因耶和华在我出埃及的时候为我所行的事。’
- 和合本(拼音版) - 当那日,你要告诉你的儿子说:‘这是因耶和华在我出埃及的时候为我所行的事。’
- New International Version - On that day tell your son, ‘I do this because of what the Lord did for me when I came out of Egypt.’
- English Standard Version - You shall tell your son on that day, ‘It is because of what the Lord did for me when I came out of Egypt.’
- New Living Translation - “On the seventh day you must explain to your children, ‘I am celebrating what the Lord did for me when I left Egypt.’
- The Message - “Tell your child on that day: ‘This is because of what God did for me when I came out of Egypt.’
- Christian Standard Bible - On that day explain to your son, ‘This is because of what the Lord did for me when I came out of Egypt.’
- New American Standard Bible - And you shall tell your son on that day, saying, ‘It is because of what the Lord did for me when I came out of Egypt.’
- New King James Version - And you shall tell your son in that day, saying, ‘This is done because of what the Lord did for me when I came up from Egypt.’
- Amplified Bible - You shall explain this to your son on that day, saying, ‘It is because of what the Lord did for me when I came out of Egypt.’
- American Standard Version - And thou shalt tell thy son in that day, saying, It is because of that which Jehovah did for me when I came forth out of Egypt.
- King James Version - And thou shalt shew thy son in that day, saying, This is done because of that which the Lord did unto me when I came forth out of Egypt.
- New English Translation - You are to tell your son on that day, ‘It is because of what the Lord did for me when I came out of Egypt.’
- World English Bible - You shall tell your son in that day, saying, ‘It is because of that which Yahweh did for me when I came out of Egypt.’
- 新標點和合本 - 當那日,你要告訴你的兒子說:『這是因耶和華在我出埃及的時候為我所行的事。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 當那日,你要告訴你的兒子說:『這樣做是因為耶和華在我出埃及的時候為我所做的事。』
- 和合本2010(神版-繁體) - 當那日,你要告訴你的兒子說:『這樣做是因為耶和華在我出埃及的時候為我所做的事。』
- 當代譯本 - 那時,要告訴你們的子孫,『這節期是紀念我們出埃及時,耶和華為我們所做的一切。』
- 聖經新譯本 - 在那日,你要告訴你的兒子說:‘這是因為耶和華在我從埃及出來的時候為我所行的事。’
- 呂振中譯本 - 當那一天,你要告訴你的兒子說:「這是因為永恆主在我出 埃及 的時候為我行的事。」
- 中文標準譯本 - 到那日,你要告訴你的兒子說:『這是因為耶和華在我出埃及的時候為我所做的事。』
- 現代標點和合本 - 當那日,你要告訴你的兒子說:『這是因耶和華在我出埃及的時候為我所行的事。』
- 文理和合譯本 - 其時當告汝子云、是禮也、乃誌出埃及時、耶和華為我所行者、
- 文理委辦譯本 - 當告子孫、昔出埃及、耶和華拯我儕、故行此禮。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當日宜告爾子云、我行此禮、以誌我出 伊及 時主向我所行之事、
- Nueva Versión Internacional - »Ese día ustedes les dirán a sus hijos: “Esto lo hacemos por lo que hizo el Señor por nosotros cuando salimos de Egipto”.
- 현대인의 성경 - 그 날에 여러분은 자녀들에게 이런 의식을 갖게 된 것은 여러분이 이집트를 떠나올 때 여호와께서 여러분을 위해 행하신 일 때문이라고 설명하십시오.
- Новый Русский Перевод - В тот день пусть каждый скажет своему сыну: «Я поступаю так в память о том, что Господь сделал для меня, когда я вышел из Египта».
- Восточный перевод - В тот день пусть каждый скажет своему сыну: «Я поступаю так в память о том, что Вечный сделал для меня, когда я вышел из Египта».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В тот день пусть каждый скажет своему сыну: «Я поступаю так в память о том, что Вечный сделал для меня, когда я вышел из Египта».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - В тот день пусть каждый скажет своему сыну: «Я поступаю так в память о том, что Вечный сделал для меня, когда я вышел из Египта».
- La Bible du Semeur 2015 - En ce jour-là, vous expliquerez à vos enfants la signification de cette fête en disant : « Tout cela je le fais en mémoire de ce que l’Eternel a fait pour moi quand je suis sorti d’Egypte. »
- リビングバイブル - 毎年その祭りのたびに、子どもたちに祭りの意味を説明しなさい。これはエジプトを脱出する時、主がどんなにすばらしいことをしてくださったかを記念する祭りだからである。
- Nova Versão Internacional - “Nesse dia cada um dirá a seu filho: Assim faço pelo que o Senhor fez por mim quando saí do Egito.
- Hoffnung für alle - Erklärt zu Beginn des Festes euren Kindern, dass ihr es feiert, weil der Herr euch geholfen und euch aus Ägypten herausgeführt hat.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhân dịp này, nhớ nói cho con cháu biết rằng: ‘Ta giữ lễ để ghi nhớ những việc Chúa Hằng Hữu đã làm cho ta khi ra khỏi Ai Cập.’
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในวันนั้นจงบอกบุตรหลานว่า ‘ที่เราทำเช่นนี้ก็เพื่อรำลึกถึงสิ่งที่องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงกระทำเพื่อเราเมื่อเราออกจากอียิปต์’
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และท่านจะต้องบอกบุตรของท่านในวันนั้นว่า ‘เป็นเพราะสิ่งที่พระผู้เป็นเจ้ากระทำเพื่อเราตอนออกมาจากอียิปต์’
交叉引用
- Ephesians 6:4 - Fathers, don’t make your children angry. Instead, instruct them and teach them the ways of the Lord as you raise them.
- Deuteronomy 4:9 - Don’t be careless. Instead, be very careful. Don’t forget the things your eyes have seen. As long as you live, don’t let them slip from your mind. Teach them to your children and their children after them.
- Deuteronomy 4:10 - Remember the day you stood at Mount Horeb. The Lord your God was there. He said to me, “Bring the people to me to hear my words. I want them to learn to have respect for me as long as they live in the land. I want them to teach my words to their children.”
- Isaiah 38:19 - It is those who are alive who praise you. And that’s what I’m doing today. Parents tell their children about how faithful you are.
- Psalm 78:3 - We have heard about them and we know them. Our people who lived before us have told us about them.
- Psalm 78:4 - We won’t hide them from our children. We will tell them to those who live after us. We will tell them what the Lord has done that is worthy of praise. We will talk about his power and the wonderful things he has done.
- Psalm 78:5 - He gave laws to the people of Jacob. He gave Israel their law. He commanded our people who lived before us to teach his laws to their children.
- Psalm 78:6 - Then those born later would know his laws. Even their children yet to come would know them. And they in turn would tell their children.
- Psalm 78:7 - Then they would put their trust in God. They would not forget what he had done. They would obey his commands.
- Psalm 78:8 - They would not be like their people who lived long ago. Those people were stubborn. They refused to obey God. They turned away from him. Their spirits were not faithful to him.
- Exodus 12:26 - Your children will ask you, ‘What does this holy day mean to you?’
- Exodus 12:27 - Tell them, ‘It’s the Passover sacrifice to honor the Lord. He passed over the houses of the Israelites in Egypt. He spared our homes when he struck down the Egyptians.’ ” Then the Israelites bowed down and worshiped.
- Exodus 10:2 - Then you will be able to tell your children and grandchildren how hard I was on the Egyptians. You can tell them I performed my signs among the people of Egypt. And all of you will know that I am the Lord.”
- Psalm 44:1 - God, we have heard what you did. Those who came before us have told us what you did in their days, in days long ago.
- Exodus 13:14 - “In days to come, your child will ask you, ‘What does this mean?’ Say to them, ‘The Lord used his mighty hand to bring us out of Egypt. That’s the land where we were slaves.