逐節對照
- 文理委辦譯本 - 耶和華導民、無間日夜、晝則導以雲、夜則燭以火、其狀如柱。
- 新标点和合本 - 日间,耶和华在云柱中领他们的路;夜间,在火柱中光照他们,使他们日夜都可以行走。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华走在他们前面,日间用云柱引领他们的路,夜间用火柱照亮他们,使他们日夜都可以行走。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华走在他们前面,日间用云柱引领他们的路,夜间用火柱照亮他们,使他们日夜都可以行走。
- 当代译本 - 耶和华走在他们前面,白天用云柱为他们指示道路,晚上用火柱照亮他们,这样他们可以日夜赶路。
- 圣经新译本 - 耶和华在他们前面行,日间用云柱领他们的路,夜间用火柱光照他们,使他们日夜都可以行走。
- 中文标准译本 - 耶和华在他们前面行走,白天用云柱引导他们的路,夜间用火柱照亮他们,使他们昼夜都可以行走。
- 现代标点和合本 - 日间耶和华在云柱中领他们的路,夜间在火柱中光照他们,使他们日夜都可以行走。
- 和合本(拼音版) - 日间,耶和华在云柱中领他们的路;夜间,在火柱中光照他们,使他们日夜都可以行走。
- New International Version - By day the Lord went ahead of them in a pillar of cloud to guide them on their way and by night in a pillar of fire to give them light, so that they could travel by day or night.
- New International Reader's Version - By day the Lord went ahead of them in a pillar of cloud. It guided them on their way. At night he led them with a pillar of fire. It gave them light. So they could travel by day or at night.
- English Standard Version - And the Lord went before them by day in a pillar of cloud to lead them along the way, and by night in a pillar of fire to give them light, that they might travel by day and by night.
- New Living Translation - The Lord went ahead of them. He guided them during the day with a pillar of cloud, and he provided light at night with a pillar of fire. This allowed them to travel by day or by night.
- Christian Standard Bible - The Lord went ahead of them in a pillar of cloud to lead them on their way during the day and in a pillar of fire to give them light at night, so that they could travel day or night.
- New American Standard Bible - And the Lord was going before them in a pillar of cloud by day to lead them on the way, and in a pillar of fire by night to give them light, so that they might travel by day and by night.
- New King James Version - And the Lord went before them by day in a pillar of cloud to lead the way, and by night in a pillar of fire to give them light, so as to go by day and night.
- Amplified Bible - The [presence of the] Lord was going before them by day in a pillar (column) of cloud to lead them along the way, and in a pillar of fire by night to give them light, so that they could travel by day and by night.
- American Standard Version - And Jehovah went before them by day in a pillar of cloud, to lead them the way, and by night in a pillar of fire, to give them light, that they might go by day and by night:
- King James Version - And the Lord went before them by day in a pillar of a cloud, to lead them the way; and by night in a pillar of fire, to give them light; to go by day and night:
- New English Translation - Now the Lord was going before them by day in a pillar of cloud to lead them in the way, and by night in a pillar of fire to give them light, so that they could travel day or night.
- World English Bible - Yahweh went before them by day in a pillar of cloud, to lead them on their way, and by night in a pillar of fire, to give them light, that they might go by day and by night:
- 新標點和合本 - 日間,耶和華在雲柱中領他們的路;夜間,在火柱中光照他們,使他們日夜都可以行走。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華走在他們前面,日間用雲柱引領他們的路,夜間用火柱照亮他們,使他們日夜都可以行走。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華走在他們前面,日間用雲柱引領他們的路,夜間用火柱照亮他們,使他們日夜都可以行走。
- 當代譯本 - 耶和華走在他們前面,白天用雲柱為他們指示道路,晚上用火柱照亮他們,這樣他們可以日夜趕路。
- 聖經新譯本 - 耶和華在他們前面行,日間用雲柱領他們的路,夜間用火柱光照他們,使他們日夜都可以行走。
- 呂振中譯本 - 日間、永恆主在他們的前面走,在雲柱中領導他們的路;夜間、在火柱中光照亮他們,使他們日夜都可以走路。
- 中文標準譯本 - 耶和華在他們前面行走,白天用雲柱引導他們的路,夜間用火柱照亮他們,使他們晝夜都可以行走。
- 現代標點和合本 - 日間耶和華在雲柱中領他們的路,夜間在火柱中光照他們,使他們日夜都可以行走。
- 文理和合譯本 - 耶和華先之而往、晝在雲柱以導之、夜在火柱以燭之、俾其行邁、晝夜俱可、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主先之而行、晝以雲柱、導之行路、夜以火柱、為之光照、俾其晝夜可行、
- Nueva Versión Internacional - De día, el Señor iba al frente de ellos en una columna de nube para indicarles el camino; de noche, los alumbraba con una columna de fuego. De ese modo podían viajar de día y de noche.
- 현대인의 성경 - 여호와께서 낮에는 구름 기둥으로 그들을 인도하시고 밤에는 불 기둥으로 그들의 길을 비추셔서 밤낮 나아갈 수 있게 하셨으므로
- Новый Русский Перевод - Днем Господь шел впереди них в облачном столбе, указывая им путь, а ночью – в огненном столбе, чтобы давать им свет, поэтому так они могли передвигаться и днем, и ночью.
- Восточный перевод - Днём Вечный шёл впереди них в облачном столбе, указывая им путь, а ночью – в огненном столбе, чтобы давать им свет, поэтому так они могли передвигаться и днём, и ночью.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Днём Вечный шёл впереди них в облачном столбе, указывая им путь, а ночью – в огненном столбе, чтобы давать им свет, поэтому так они могли передвигаться и днём, и ночью.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Днём Вечный шёл впереди них в облачном столбе, указывая им путь, а ночью – в огненном столбе, чтобы давать им свет, поэтому так они могли передвигаться и днём, и ночью.
- La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel marchait à leur tête, le jour dans une colonne de nuée pour leur montrer le chemin, et la nuit dans une colonne de feu pour les éclairer, afin qu’ils puissent marcher de jour et de nuit.
- リビングバイブル - 神が昼間は雲の柱、夜は火の柱を立て、進む道をはっきり示してくれたので、彼らは昼も夜も旅を続けることができました。
- Nova Versão Internacional - Durante o dia o Senhor ia adiante deles, numa coluna de nuvem, para guiá-los no caminho, e de noite, numa coluna de fogo, para iluminá-los, e assim podiam caminhar de dia e de noite.
- Hoffnung für alle - Tagsüber zog der Herr in einer Wolkensäule vor ihnen her, um ihnen den Weg zu zeigen, und nachts war er in einer Feuersäule bei ihnen, die ihren Weg erhellte. So konnten sie bei Tag und Nacht wandern.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ban ngày Chúa Hằng Hữu dẫn lối họ bằng một trụ mây và ban đêm bằng một trụ lửa. Như vậy, họ có thể ra đi bất kể đêm ngày.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าเสด็จล่วงหน้าพวกเขาไปในเสาเมฆเพื่อนำทางพวกเขาในเวลากลางวัน และในเสาเพลิงเพื่อให้แสงสว่างแก่พวกเขาในเวลากลางคืน เพื่อพวกเขาจะเดินทางได้ทั้งกลางวันและกลางคืน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระผู้เป็นเจ้าออกนำทางล่วงหน้าพวกเขาในตอนกลางวันในรูปลักษณ์ของเมฆก้อนมหึมาดั่งเสาหลัก และในตอนกลางคืนในรูปลักษณ์ของเพลิงไฟขนาดมหึมาดั่งเสาหลักเพื่อส่องความสว่างให้แก่พวกเขาเพื่อให้เดินทางได้ตลอดทั้งวันและคืน
交叉引用
- 以賽亞書 4:5 - 烈日炎熇、驟雨滂沛、亦將覆幬以庇護。
- 出埃及記 40:34 - 有雲覆會幕、耶和華之榮光盈其室、
- 出埃及記 40:35 - 因雲覆之、耶和華之榮光盈之、故摩西不能進會幕、
- 出埃及記 40:36 - 雲離會幕時、以色列族遄征、
- 出埃及記 40:37 - 雲不移、民不行、
- 出埃及記 40:38 - 晝則耶和華之雲籠罩幕上、及夜雲狀若火、以色列族遄征時、悉目擊焉。
- 出埃及記 14:19 - 上帝之使、昔在以色列營前、今遷於後、雲狀如柱、亦離前而立後。
- 出埃及記 14:20 - 間於二營之中。埃及人觀之如黑雲、以色列族望之如巨光、彼此終夜不相近。
- 出埃及記 14:21 - 摩西指海、耶和華使東風驟起、飄揚永夕、水退海判、其間若陸地。
- 出埃及記 14:22 - 以色列族行於海中、若履陸地、左右水如壁立。
- 出埃及記 14:23 - 埃及人車馬、與法老軍旅襲其後、至海中、
- 出埃及記 14:24 - 昧爽火雲若柱、耶和華於其中俯視埃及營、亂其行伍、
- 出埃及記 33:9 - 入時、雲狀如柱、下止幕門、耶和華與摩西言。
- 出埃及記 33:10 - 民目擊之、各於幕門、俯伏以拜。
- 詩篇 78:14 - 晝則導民以雲、夜則燭民以火兮、
- 尼希米記 9:19 - 然爾矜憫靡涯、不棄斯民於野、晝仍導以雲、夜仍燭以火、其狀如柱、不論何往、時無間絕。
- 民數記 10:34 - 民遄征時、耶和華之雲晝蔽其上。
- 民數記 9:15 - 張法幕之日、有雲蔽之、自夕達旦、雲見如火、
- 民數記 9:16 - 無日不然、晝有雲蔽、夜望若火。
- 民數記 9:17 - 雲離會幕、以色列族遄征、雲止之所、以色列族張幕。
- 民數記 9:18 - 以色列族遄征張幕、俱遵耶和華命、視雲之蓋會幕、而民處其所、
- 民數記 9:19 - 如雲蓋會幕、歷日既久、則以色列族、供耶和華役事而不遄征、
- 民數記 9:20 - 如雲蓋會幕、為日無幾、以色列族遵耶和華命而張幕、亦遵耶和華命而遄征。
- 民數記 9:21 - 自夕達旦、雲止、及至詰朝雲昇、其昇之時、無論晝夜、遄征勿緩。
- 民數記 9:22 - 雲止於會幕、或兩日、或一月、或一年、則以色列族居其所而不動、以待雲昇、然後遄征、
- 民數記 9:23 - 張幕遄征、俱遵耶和華命、供其役事、遵耶和華所諭摩西之命而行。
- 詩篇 99:7 - 上帝在於雲中、雲狀若柱、降詔厥僕、俾守其法、從其禮兮。
- 詩篇 105:39 - 上帝布雲覆民、夜則燭之以火兮、
- 尼希米記 9:12 - 爾晝導民以雲、夜燭民以火、其狀如柱。
- 哥林多前書 10:1 - 我欲兄弟知、我列祖皆在雲蓋之下、徑行海中、
- 哥林多前書 10:2 - 宗摩西受洗於雲海、