Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
13:2 MSG
逐節對照
  • 新标点和合本 - “以色列中凡头生的,无论是人是牲畜,都是我的,要分别为圣归我。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “头生的要分别为圣归我;以色列中凡头生的,无论是人是牲畜,都是我的。”
  • 和合本2010(神版-简体) - “头生的要分别为圣归我;以色列中凡头生的,无论是人是牲畜,都是我的。”
  • 当代译本 - “要把以色列人中的长子和头生的牲畜分别出来,使之圣洁,归给我。他们都是我的。”
  • 圣经新译本 - “在以色列人中,你要把所有头生的都分别为圣归我;无论是人或是牲畜,凡是头生的都是我的。”
  • 中文标准译本 - “在以色列子孙中所有头生的,就是所有的头胎,无论是人还是牲畜,都要分别为圣归我;他们是属于我的。”
  • 现代标点和合本 - “以色列中凡头生的,无论是人是牲畜,都是我的,要分别为圣归我。”
  • 和合本(拼音版) - “以色列中凡头生的,无论是人是牲畜,都是我的,要分别为圣归我。”
  • New International Version - “Consecrate to me every firstborn male. The first offspring of every womb among the Israelites belongs to me, whether human or animal.”
  • New International Reader's Version - “Set apart for me the first boy born in every family. The oldest son of every Israelite mother belongs to me. Every male animal born first to its mother also belongs to me.”
  • English Standard Version - “Consecrate to me all the firstborn. Whatever is the first to open the womb among the people of Israel, both of man and of beast, is mine.”
  • New Living Translation - “Dedicate to me every firstborn among the Israelites. The first offspring to be born, of both humans and animals, belongs to me.”
  • Christian Standard Bible - “Consecrate every firstborn male to me, the firstborn from every womb among the Israelites, both man and domestic animal; it is mine.”
  • New American Standard Bible - “Sanctify to Me every firstborn, the firstborn of every womb among the sons of Israel, among people and animals alike; it belongs to Me.”
  • New King James Version - “Consecrate to Me all the firstborn, whatever opens the womb among the children of Israel, both of man and beast; it is Mine.”
  • Amplified Bible - “Sanctify to Me [that is, set apart for My purpose] every firstborn, the first offspring of every womb among the children of Israel, both of man and of animal; it is Mine.”
  • American Standard Version - Sanctify unto me all the first-born, whatsoever openeth the womb among the children of Israel, both of man and of beast: it is mine.
  • King James Version - Sanctify unto me all the firstborn, whatsoever openeth the womb among the children of Israel, both of man and of beast: it is mine.
  • New English Translation - “Set apart to me every firstborn male – the first offspring of every womb among the Israelites, whether human or animal; it is mine.”
  • World English Bible - “Sanctify to me all the firstborn, whatever opens the womb among the children of Israel, both of man and of animal. It is mine.”
  • 新標點和合本 - 「以色列中凡頭生的,無論是人是牲畜,都是我的,要分別為聖歸我。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「頭生的要分別為聖歸我;以色列中凡頭生的,無論是人是牲畜,都是我的。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「頭生的要分別為聖歸我;以色列中凡頭生的,無論是人是牲畜,都是我的。」
  • 當代譯本 - 「要把以色列人中的長子和頭生的牲畜分別出來,使之聖潔,歸給我。他們都是我的。」
  • 聖經新譯本 - “在以色列人中,你要把所有頭生的都分別為聖歸我;無論是人或是牲畜,凡是頭生的都是我的。”
  • 呂振中譯本 - 『要把一切頭胎的分別為聖而歸我:在 以色列 人之中、凡頭胎的、無論是人是牲口、都是我的。』
  • 中文標準譯本 - 「在以色列子孫中所有頭生的,就是所有的頭胎,無論是人還是牲畜,都要分別為聖歸我;他們是屬於我的。」
  • 現代標點和合本 - 「以色列中凡頭生的,無論是人是牲畜,都是我的,要分別為聖歸我。」
  • 文理和合譯本 - 以色列族中、凡首生者、無論人畜、皆當為我區別為聖、乃屬於我、○
  • 文理委辦譯本 - 以色列族中、凡初胎男子、首生牡畜、皆屬於我、當稱為聖物以獻我。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 人中、凡初胎生者、無論人畜、悉當區別歸我、
  • Nueva Versión Internacional - «Conságrame el primogénito de todo vientre. Míos son todos los primogénitos israelitas y todos los primeros machos de sus animales».
  • 현대인의 성경 - “이스라엘 자손 가운데서 사람이 나 짐승이나 첫태생은 다 거룩히 구별하여 바쳐라. 이것은 내 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - – Посвяти Мне каждого первенца, что родится у детей Израиля, – первый плод материнского чрева, – от человека до скота.
  • Восточный перевод - – Посвяти Мне каждого первенца мужского пола. Каждый первенец, рождённый исраильтянкой, и весь первородный приплод скота принадлежат Мне.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Посвяти Мне каждого первенца мужского пола. Каждый первенец, рождённый исраильтянкой, и весь первородный приплод скота принадлежат Мне.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Посвяти Мне каждого первенца мужского пола. Каждый первенец, рождённый исроильтянкой, и весь первородный приплод скота принадлежат Мне.
  • La Bible du Semeur 2015 - Consacre-moi tout premier-né qui naîtra parmi les Israélites ; qu’il s’agisse d’un garçon ou d’un animal, il m’appartient.
  • Nova Versão Internacional - “Consagre a mim todos os primogênitos. O primeiro filho israelita me pertence, não somente entre os homens, mas também entre os animais”.
  • Hoffnung für alle - »Die Israeliten sollen mir ihre ältesten Söhne weihen und jedes männliche Tier, das zuerst geboren wird. Sie gehören mir!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Người Ít-ra-ên phải hiến dâng lên Ta tất cả con đầu lòng, kể cả con đầu lòng của thú vật, vì chúng nó thuộc về Ta.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จงแยกบุตรชายหัวปีทุกคนและสัตว์หัวปีตัวผู้ทุกตัวมอบถวายแก่เรา ลูกหัวปีท่ามกลางอิสราเอลไม่ว่าคนหรือสัตว์ล้วนเป็นของเรา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “จง​ถวาย​บุตร​ชาย​คน​แรก​ทุก​คน​ให้​แก่​เรา ทุก​ชีวิต​แรก​ใน​ครรภ์​ของ​ชาว​อิสราเอล​เป็น​ของ​เรา ไม่​ว่า​จะ​เป็น​มนุษย์​หรือ​สัตว์​ก็​ตาม”
交叉引用
  • Exodus 13:13 - “Redeem every firstborn child among your sons. When the time comes and your son asks you, ‘What does this mean?’ you tell him, ‘God brought us out of Egypt, out of a house of slavery, with a powerful hand. When Pharaoh stubbornly refused to let us go, God killed every firstborn in Egypt, the firstborn of both humans and animals. That’s why I make a sacrifice for every first male birth from the womb to God and redeem every firstborn son.’ The observance functions like a sign on your hands or a symbol on the middle of your forehead: God brought us out of Egypt with a powerful hand.”
  • Exodus 34:19 - “Every firstborn from the womb is mine, all the males of your herds, your firstborn oxen and sheep.
  • Exodus 34:20 - “Redeem your firstborn donkey with a lamb. If you don’t redeem it you must break its neck. “Redeem each of your firstborn sons. “No one is to show up in my presence empty-handed.
  • Exodus 22:29 - “Don’t be stingy as your wine vats fill up. “Dedicate your firstborn sons to me. The same with your cattle and sheep—they are to stay for seven days with their mother, then give them to me.
  • Exodus 23:19 - “Bring the choice first produce of the year to the house of your God. “Don’t boil a kid in its mother’s milk. * * *
  • Leviticus 27:26 - “No one is allowed to dedicate the firstborn of an animal; the firstborn, as firstborn, already belongs to God. No matter if it’s cattle or sheep, it already belongs to God. If it’s one of the ritually unclean animals, he can buy it back at its assessed value by adding twenty percent to it. If he doesn’t redeem it, it is to be sold at its assessed value.
  • Deuteronomy 15:19 - Set apart to God, your God, all the firstborn males in your herds and flocks. Don’t use the firstborn from your herds as work animals; don’t shear the firstborn from your flocks. These are for you to eat every year, you and your family, in the Presence of God, your God, at the place that God designates for worship. If the animal is defective, lame, say, or blind—anything wrong with it—don’t slaughter it as a sacrifice to God, your God. Stay at home and eat it there. Both the ritually clean and unclean may eat it, the same as with a gazelle or a deer. Only you must not eat its blood. Pour the blood out on the ground like water. * * *
逐節對照交叉引用
  • 新标点和合本 - “以色列中凡头生的,无论是人是牲畜,都是我的,要分别为圣归我。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “头生的要分别为圣归我;以色列中凡头生的,无论是人是牲畜,都是我的。”
  • 和合本2010(神版-简体) - “头生的要分别为圣归我;以色列中凡头生的,无论是人是牲畜,都是我的。”
  • 当代译本 - “要把以色列人中的长子和头生的牲畜分别出来,使之圣洁,归给我。他们都是我的。”
  • 圣经新译本 - “在以色列人中,你要把所有头生的都分别为圣归我;无论是人或是牲畜,凡是头生的都是我的。”
  • 中文标准译本 - “在以色列子孙中所有头生的,就是所有的头胎,无论是人还是牲畜,都要分别为圣归我;他们是属于我的。”
  • 现代标点和合本 - “以色列中凡头生的,无论是人是牲畜,都是我的,要分别为圣归我。”
  • 和合本(拼音版) - “以色列中凡头生的,无论是人是牲畜,都是我的,要分别为圣归我。”
  • New International Version - “Consecrate to me every firstborn male. The first offspring of every womb among the Israelites belongs to me, whether human or animal.”
  • New International Reader's Version - “Set apart for me the first boy born in every family. The oldest son of every Israelite mother belongs to me. Every male animal born first to its mother also belongs to me.”
  • English Standard Version - “Consecrate to me all the firstborn. Whatever is the first to open the womb among the people of Israel, both of man and of beast, is mine.”
  • New Living Translation - “Dedicate to me every firstborn among the Israelites. The first offspring to be born, of both humans and animals, belongs to me.”
  • Christian Standard Bible - “Consecrate every firstborn male to me, the firstborn from every womb among the Israelites, both man and domestic animal; it is mine.”
  • New American Standard Bible - “Sanctify to Me every firstborn, the firstborn of every womb among the sons of Israel, among people and animals alike; it belongs to Me.”
  • New King James Version - “Consecrate to Me all the firstborn, whatever opens the womb among the children of Israel, both of man and beast; it is Mine.”
  • Amplified Bible - “Sanctify to Me [that is, set apart for My purpose] every firstborn, the first offspring of every womb among the children of Israel, both of man and of animal; it is Mine.”
  • American Standard Version - Sanctify unto me all the first-born, whatsoever openeth the womb among the children of Israel, both of man and of beast: it is mine.
  • King James Version - Sanctify unto me all the firstborn, whatsoever openeth the womb among the children of Israel, both of man and of beast: it is mine.
  • New English Translation - “Set apart to me every firstborn male – the first offspring of every womb among the Israelites, whether human or animal; it is mine.”
  • World English Bible - “Sanctify to me all the firstborn, whatever opens the womb among the children of Israel, both of man and of animal. It is mine.”
  • 新標點和合本 - 「以色列中凡頭生的,無論是人是牲畜,都是我的,要分別為聖歸我。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「頭生的要分別為聖歸我;以色列中凡頭生的,無論是人是牲畜,都是我的。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「頭生的要分別為聖歸我;以色列中凡頭生的,無論是人是牲畜,都是我的。」
  • 當代譯本 - 「要把以色列人中的長子和頭生的牲畜分別出來,使之聖潔,歸給我。他們都是我的。」
  • 聖經新譯本 - “在以色列人中,你要把所有頭生的都分別為聖歸我;無論是人或是牲畜,凡是頭生的都是我的。”
  • 呂振中譯本 - 『要把一切頭胎的分別為聖而歸我:在 以色列 人之中、凡頭胎的、無論是人是牲口、都是我的。』
  • 中文標準譯本 - 「在以色列子孫中所有頭生的,就是所有的頭胎,無論是人還是牲畜,都要分別為聖歸我;他們是屬於我的。」
  • 現代標點和合本 - 「以色列中凡頭生的,無論是人是牲畜,都是我的,要分別為聖歸我。」
  • 文理和合譯本 - 以色列族中、凡首生者、無論人畜、皆當為我區別為聖、乃屬於我、○
  • 文理委辦譯本 - 以色列族中、凡初胎男子、首生牡畜、皆屬於我、當稱為聖物以獻我。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 人中、凡初胎生者、無論人畜、悉當區別歸我、
  • Nueva Versión Internacional - «Conságrame el primogénito de todo vientre. Míos son todos los primogénitos israelitas y todos los primeros machos de sus animales».
  • 현대인의 성경 - “이스라엘 자손 가운데서 사람이 나 짐승이나 첫태생은 다 거룩히 구별하여 바쳐라. 이것은 내 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - – Посвяти Мне каждого первенца, что родится у детей Израиля, – первый плод материнского чрева, – от человека до скота.
  • Восточный перевод - – Посвяти Мне каждого первенца мужского пола. Каждый первенец, рождённый исраильтянкой, и весь первородный приплод скота принадлежат Мне.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Посвяти Мне каждого первенца мужского пола. Каждый первенец, рождённый исраильтянкой, и весь первородный приплод скота принадлежат Мне.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Посвяти Мне каждого первенца мужского пола. Каждый первенец, рождённый исроильтянкой, и весь первородный приплод скота принадлежат Мне.
  • La Bible du Semeur 2015 - Consacre-moi tout premier-né qui naîtra parmi les Israélites ; qu’il s’agisse d’un garçon ou d’un animal, il m’appartient.
  • Nova Versão Internacional - “Consagre a mim todos os primogênitos. O primeiro filho israelita me pertence, não somente entre os homens, mas também entre os animais”.
  • Hoffnung für alle - »Die Israeliten sollen mir ihre ältesten Söhne weihen und jedes männliche Tier, das zuerst geboren wird. Sie gehören mir!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Người Ít-ra-ên phải hiến dâng lên Ta tất cả con đầu lòng, kể cả con đầu lòng của thú vật, vì chúng nó thuộc về Ta.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จงแยกบุตรชายหัวปีทุกคนและสัตว์หัวปีตัวผู้ทุกตัวมอบถวายแก่เรา ลูกหัวปีท่ามกลางอิสราเอลไม่ว่าคนหรือสัตว์ล้วนเป็นของเรา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “จง​ถวาย​บุตร​ชาย​คน​แรก​ทุก​คน​ให้​แก่​เรา ทุก​ชีวิต​แรก​ใน​ครรภ์​ของ​ชาว​อิสราเอล​เป็น​ของ​เรา ไม่​ว่า​จะ​เป็น​มนุษย์​หรือ​สัตว์​ก็​ตาม”
  • Exodus 13:13 - “Redeem every firstborn child among your sons. When the time comes and your son asks you, ‘What does this mean?’ you tell him, ‘God brought us out of Egypt, out of a house of slavery, with a powerful hand. When Pharaoh stubbornly refused to let us go, God killed every firstborn in Egypt, the firstborn of both humans and animals. That’s why I make a sacrifice for every first male birth from the womb to God and redeem every firstborn son.’ The observance functions like a sign on your hands or a symbol on the middle of your forehead: God brought us out of Egypt with a powerful hand.”
  • Exodus 34:19 - “Every firstborn from the womb is mine, all the males of your herds, your firstborn oxen and sheep.
  • Exodus 34:20 - “Redeem your firstborn donkey with a lamb. If you don’t redeem it you must break its neck. “Redeem each of your firstborn sons. “No one is to show up in my presence empty-handed.
  • Exodus 22:29 - “Don’t be stingy as your wine vats fill up. “Dedicate your firstborn sons to me. The same with your cattle and sheep—they are to stay for seven days with their mother, then give them to me.
  • Exodus 23:19 - “Bring the choice first produce of the year to the house of your God. “Don’t boil a kid in its mother’s milk. * * *
  • Leviticus 27:26 - “No one is allowed to dedicate the firstborn of an animal; the firstborn, as firstborn, already belongs to God. No matter if it’s cattle or sheep, it already belongs to God. If it’s one of the ritually unclean animals, he can buy it back at its assessed value by adding twenty percent to it. If he doesn’t redeem it, it is to be sold at its assessed value.
  • Deuteronomy 15:19 - Set apart to God, your God, all the firstborn males in your herds and flocks. Don’t use the firstborn from your herds as work animals; don’t shear the firstborn from your flocks. These are for you to eat every year, you and your family, in the Presence of God, your God, at the place that God designates for worship. If the animal is defective, lame, say, or blind—anything wrong with it—don’t slaughter it as a sacrifice to God, your God. Stay at home and eat it there. Both the ritually clean and unclean may eat it, the same as with a gazelle or a deer. Only you must not eat its blood. Pour the blood out on the ground like water. * * *
聖經
資源
計劃
奉獻