Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
12:50 CSB
逐節對照
  • Christian Standard Bible - Then all the Israelites did this; they did just as the Lord had commanded Moses and Aaron.
  • 新标点和合本 - 耶和华怎样吩咐摩西、亚伦,以色列众人就怎样行了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列众人就去做,他们照耶和华吩咐摩西和亚伦的去做了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 以色列众人就去做,他们照耶和华吩咐摩西和亚伦的去做了。
  • 当代译本 - 耶和华怎样吩咐摩西和亚伦,以色列百姓都遵命而行。
  • 圣经新译本 - 所有以色列人都奉行了;耶和华怎样吩咐摩西和亚伦,他们就怎样行了。
  • 中文标准译本 - 所有的以色列子孙就这样做了;耶和华所指示摩西和亚伦的,以色列子孙都照着做了。
  • 现代标点和合本 - 耶和华怎样吩咐摩西、亚伦,以色列众人就怎样行了。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华怎样吩咐摩西、亚伦,以色列众人就怎样行了。
  • New International Version - All the Israelites did just what the Lord had commanded Moses and Aaron.
  • New International Reader's Version - All the people of Israel did just what the Lord had commanded Moses and Aaron.
  • English Standard Version - All the people of Israel did just as the Lord commanded Moses and Aaron.
  • New Living Translation - So all the people of Israel followed all the Lord’s commands to Moses and Aaron.
  • The Message - All the Israelites did exactly as God commanded Moses and Aaron. That very day God brought the Israelites out of the land of Egypt, tribe by tribe. * * *
  • New American Standard Bible - Then all the sons of Israel did so; they did just as the Lord had commanded Moses and Aaron.
  • New King James Version - Thus all the children of Israel did; as the Lord commanded Moses and Aaron, so they did.
  • Amplified Bible - Then all the Israelites did so; they did just as the Lord had commanded Moses and Aaron.
  • American Standard Version - Thus did all the children of Israel; as Jehovah commanded Moses and Aaron, so did they.
  • King James Version - Thus did all the children of Israel; as the Lord commanded Moses and Aaron, so did they.
  • New English Translation - So all the Israelites did exactly as the Lord commanded Moses and Aaron.
  • World English Bible - All the children of Israel did so. As Yahweh commanded Moses and Aaron, so they did.
  • 新標點和合本 - 耶和華怎樣吩咐摩西、亞倫,以色列眾人就怎樣行了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列眾人就去做,他們照耶和華吩咐摩西和亞倫的去做了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以色列眾人就去做,他們照耶和華吩咐摩西和亞倫的去做了。
  • 當代譯本 - 耶和華怎樣吩咐摩西和亞倫,以色列百姓都遵命而行。
  • 聖經新譯本 - 所有以色列人都奉行了;耶和華怎樣吩咐摩西和亞倫,他們就怎樣行了。
  • 呂振中譯本 - 以色列 眾人就這樣行:永恆主怎樣吩咐 摩西 、 亞倫 , 以色列 人就怎樣行。
  • 中文標準譯本 - 所有的以色列子孫就這樣做了;耶和華所指示摩西和亞倫的,以色列子孫都照著做了。
  • 現代標點和合本 - 耶和華怎樣吩咐摩西、亞倫,以色列眾人就怎樣行了。
  • 文理和合譯本 - 以色列人遂遵耶和華所諭摩西 亞倫之命而行、
  • 文理委辦譯本 - 以色列族遵耶和華所諭摩西 亞倫而行。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 人遂遵主諭 摩西   亞倫 者而行、
  • Nueva Versión Internacional - Todos los israelitas cumplieron al pie de la letra lo que el Señor les había ordenado a Moisés y a Aarón.
  • 현대인의 성경 - 그래서 모든 이스라엘 백성들은 여호와께서 모세와 아론에게 명령하신 그대로 하였으며
  • Новый Русский Перевод - Все израильтяне сделали, как Господь повелел Моисею и Аарону.
  • Восточный перевод - Все исраильтяне сделали, как Вечный повелел Мусе и Харуну.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Все исраильтяне сделали, как Вечный повелел Мусе и Харуну.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Все исроильтяне сделали, как Вечный повелел Мусо и Хоруну.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tous les Israélites se conformèrent à ce que l’Eternel avait ordonné à Moïse et à Aaron.
  • リビングバイブル - イスラエル人は、主がモーセとアロンに命じたことをみな守りました。
  • Nova Versão Internacional - Todos os israelitas fizeram como o Senhor tinha ordenado a Moisés e a Arão.
  • Hoffnung für alle - Die Israeliten folgten den Weisungen, die Mose und Aaron vom Herrn empfangen hatten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người Ít-ra-ên tuân hành mọi huấn lệnh Chúa Hằng Hữu đã truyền cho Môi-se và A-rôn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชนอิสราเอลทั้งปวงก็ปฏิบัติตามที่องค์พระผู้เป็นเจ้าได้บัญชาโมเสสกับอาโรนไว้ทุกประการ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาว​อิสราเอล​ทุก​คน​จึง​ทำ​ตาม​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​สั่ง​ไว้​กับ​โมเสส​และ​อาโรน
交叉引用
  • Exodus 7:4 - Pharaoh will not listen to you, but I will put my hand into Egypt and bring the military divisions of my people the Israelites out of the land of Egypt by great acts of judgment.
  • Exodus 6:26 - It was this Aaron and Moses whom the Lord told, “Bring the Israelites out of the land of Egypt according to their military divisions.”
  • Revelation 22:15 - Outside are the dogs, the sorcerers, the sexually immoral, the murderers, the idolaters, and everyone who loves and practices falsehood.
  • Deuteronomy 12:32 - Be careful to do everything I command you; do not add anything to it or take anything away from it.
  • John 15:14 - You are my friends if you do what I command you.
  • John 13:17 - If you know these things, you are blessed if you do them.
  • Deuteronomy 4:1 - “Now, Israel, listen to the statutes and ordinances I am teaching you to follow, so that you may live, enter, and take possession of the land the Lord, the God of your ancestors, is giving you.
  • Deuteronomy 4:2 - You must not add anything to what I command you or take anything away from it, so that you may keep the commands of the Lord your God I am giving you.
  • John 2:5 - “Do whatever he tells you,” his mother told the servants.
  • Exodus 12:41 - At the end of 430 years, on that same day, all the Lord’s military divisions went out from the land of Egypt.
  • Matthew 7:24 - “Therefore, everyone who hears these words of mine and acts on them will be like a wise man who built his house on the rock.
  • Matthew 7:25 - The rain fell, the rivers rose, and the winds blew and pounded that house. Yet it didn’t collapse, because its foundation was on the rock.
  • Matthew 28:20 - teaching them to observe everything I have commanded you. And remember, I am with you always, to the end of the age.”
逐節對照交叉引用
  • Christian Standard Bible - Then all the Israelites did this; they did just as the Lord had commanded Moses and Aaron.
  • 新标点和合本 - 耶和华怎样吩咐摩西、亚伦,以色列众人就怎样行了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列众人就去做,他们照耶和华吩咐摩西和亚伦的去做了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 以色列众人就去做,他们照耶和华吩咐摩西和亚伦的去做了。
  • 当代译本 - 耶和华怎样吩咐摩西和亚伦,以色列百姓都遵命而行。
  • 圣经新译本 - 所有以色列人都奉行了;耶和华怎样吩咐摩西和亚伦,他们就怎样行了。
  • 中文标准译本 - 所有的以色列子孙就这样做了;耶和华所指示摩西和亚伦的,以色列子孙都照着做了。
  • 现代标点和合本 - 耶和华怎样吩咐摩西、亚伦,以色列众人就怎样行了。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华怎样吩咐摩西、亚伦,以色列众人就怎样行了。
  • New International Version - All the Israelites did just what the Lord had commanded Moses and Aaron.
  • New International Reader's Version - All the people of Israel did just what the Lord had commanded Moses and Aaron.
  • English Standard Version - All the people of Israel did just as the Lord commanded Moses and Aaron.
  • New Living Translation - So all the people of Israel followed all the Lord’s commands to Moses and Aaron.
  • The Message - All the Israelites did exactly as God commanded Moses and Aaron. That very day God brought the Israelites out of the land of Egypt, tribe by tribe. * * *
  • New American Standard Bible - Then all the sons of Israel did so; they did just as the Lord had commanded Moses and Aaron.
  • New King James Version - Thus all the children of Israel did; as the Lord commanded Moses and Aaron, so they did.
  • Amplified Bible - Then all the Israelites did so; they did just as the Lord had commanded Moses and Aaron.
  • American Standard Version - Thus did all the children of Israel; as Jehovah commanded Moses and Aaron, so did they.
  • King James Version - Thus did all the children of Israel; as the Lord commanded Moses and Aaron, so did they.
  • New English Translation - So all the Israelites did exactly as the Lord commanded Moses and Aaron.
  • World English Bible - All the children of Israel did so. As Yahweh commanded Moses and Aaron, so they did.
  • 新標點和合本 - 耶和華怎樣吩咐摩西、亞倫,以色列眾人就怎樣行了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列眾人就去做,他們照耶和華吩咐摩西和亞倫的去做了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以色列眾人就去做,他們照耶和華吩咐摩西和亞倫的去做了。
  • 當代譯本 - 耶和華怎樣吩咐摩西和亞倫,以色列百姓都遵命而行。
  • 聖經新譯本 - 所有以色列人都奉行了;耶和華怎樣吩咐摩西和亞倫,他們就怎樣行了。
  • 呂振中譯本 - 以色列 眾人就這樣行:永恆主怎樣吩咐 摩西 、 亞倫 , 以色列 人就怎樣行。
  • 中文標準譯本 - 所有的以色列子孫就這樣做了;耶和華所指示摩西和亞倫的,以色列子孫都照著做了。
  • 現代標點和合本 - 耶和華怎樣吩咐摩西、亞倫,以色列眾人就怎樣行了。
  • 文理和合譯本 - 以色列人遂遵耶和華所諭摩西 亞倫之命而行、
  • 文理委辦譯本 - 以色列族遵耶和華所諭摩西 亞倫而行。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 人遂遵主諭 摩西   亞倫 者而行、
  • Nueva Versión Internacional - Todos los israelitas cumplieron al pie de la letra lo que el Señor les había ordenado a Moisés y a Aarón.
  • 현대인의 성경 - 그래서 모든 이스라엘 백성들은 여호와께서 모세와 아론에게 명령하신 그대로 하였으며
  • Новый Русский Перевод - Все израильтяне сделали, как Господь повелел Моисею и Аарону.
  • Восточный перевод - Все исраильтяне сделали, как Вечный повелел Мусе и Харуну.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Все исраильтяне сделали, как Вечный повелел Мусе и Харуну.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Все исроильтяне сделали, как Вечный повелел Мусо и Хоруну.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tous les Israélites se conformèrent à ce que l’Eternel avait ordonné à Moïse et à Aaron.
  • リビングバイブル - イスラエル人は、主がモーセとアロンに命じたことをみな守りました。
  • Nova Versão Internacional - Todos os israelitas fizeram como o Senhor tinha ordenado a Moisés e a Arão.
  • Hoffnung für alle - Die Israeliten folgten den Weisungen, die Mose und Aaron vom Herrn empfangen hatten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người Ít-ra-ên tuân hành mọi huấn lệnh Chúa Hằng Hữu đã truyền cho Môi-se và A-rôn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชนอิสราเอลทั้งปวงก็ปฏิบัติตามที่องค์พระผู้เป็นเจ้าได้บัญชาโมเสสกับอาโรนไว้ทุกประการ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาว​อิสราเอล​ทุก​คน​จึง​ทำ​ตาม​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​สั่ง​ไว้​กับ​โมเสส​และ​อาโรน
  • Exodus 7:4 - Pharaoh will not listen to you, but I will put my hand into Egypt and bring the military divisions of my people the Israelites out of the land of Egypt by great acts of judgment.
  • Exodus 6:26 - It was this Aaron and Moses whom the Lord told, “Bring the Israelites out of the land of Egypt according to their military divisions.”
  • Revelation 22:15 - Outside are the dogs, the sorcerers, the sexually immoral, the murderers, the idolaters, and everyone who loves and practices falsehood.
  • Deuteronomy 12:32 - Be careful to do everything I command you; do not add anything to it or take anything away from it.
  • John 15:14 - You are my friends if you do what I command you.
  • John 13:17 - If you know these things, you are blessed if you do them.
  • Deuteronomy 4:1 - “Now, Israel, listen to the statutes and ordinances I am teaching you to follow, so that you may live, enter, and take possession of the land the Lord, the God of your ancestors, is giving you.
  • Deuteronomy 4:2 - You must not add anything to what I command you or take anything away from it, so that you may keep the commands of the Lord your God I am giving you.
  • John 2:5 - “Do whatever he tells you,” his mother told the servants.
  • Exodus 12:41 - At the end of 430 years, on that same day, all the Lord’s military divisions went out from the land of Egypt.
  • Matthew 7:24 - “Therefore, everyone who hears these words of mine and acts on them will be like a wise man who built his house on the rock.
  • Matthew 7:25 - The rain fell, the rivers rose, and the winds blew and pounded that house. Yet it didn’t collapse, because its foundation was on the rock.
  • Matthew 28:20 - teaching them to observe everything I have commanded you. And remember, I am with you always, to the end of the age.”
聖經
資源
計劃
奉獻