逐節對照
- Christian Standard Bible - It was a night of vigil in honor of the Lord, because he would bring them out of the land of Egypt. This same night is in honor of the Lord, a night vigil for all the Israelites throughout their generations.
- 新标点和合本 - 这夜是耶和华的夜;因耶和华领他们出了埃及地,所以当向耶和华谨守,是以色列众人世世代代该谨守的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这是向耶和华守的夜,他领他们出埃及地;这是以色列众人世世代代要向耶和华守的夜。
- 和合本2010(神版-简体) - 这是向耶和华守的夜,他领他们出埃及地;这是以色列众人世世代代要向耶和华守的夜。
- 当代译本 - 那天晚上是耶和华把祂的子民带出埃及之夜,因此以后世世代代的以色列人都要在那日守夜,以尊崇耶和华。
- 圣经新译本 - 这是向耶和华守的一夜,因为耶和华把他们从埃及地领出来,所以这一夜是所有以色列人世世代代向耶和华守的一夜。
- 中文标准译本 - 这一夜是为耶和华所谨守的,因为他把他们从埃及地领出来;这一夜是所有的以色列子孙世世代代都要为耶和华谨守的夜。
- 现代标点和合本 - 这夜是耶和华的夜,因耶和华领他们出了埃及地,所以当向耶和华谨守,是以色列众人世世代代该谨守的。
- 和合本(拼音版) - 这夜是耶和华的夜,因耶和华领他们出了埃及地,所以当向耶和华谨守,是以色列众人世世代代该谨守的。
- New International Version - Because the Lord kept vigil that night to bring them out of Egypt, on this night all the Israelites are to keep vigil to honor the Lord for the generations to come.
- New International Reader's Version - The Lord kept watch that night to bring them out of Egypt. So on that same night every year all the Israelites must keep watch. They must do it to honor the Lord for all time to come.
- English Standard Version - It was a night of watching by the Lord, to bring them out of the land of Egypt; so this same night is a night of watching kept to the Lord by all the people of Israel throughout their generations.
- New Living Translation - On this night the Lord kept his promise to bring his people out of the land of Egypt. So this night belongs to him, and it must be commemorated every year by all the Israelites, from generation to generation.
- New American Standard Bible - It is a night to be observed for the Lord, for having brought them out of the land of Egypt; this night is for the Lord, to be observed by all the sons of Israel throughout their generations.
- New King James Version - It is a night of solemn observance to the Lord for bringing them out of the land of Egypt. This is that night of the Lord, a solemn observance for all the children of Israel throughout their generations.
- Amplified Bible - It is a night of watching to be observed for the Lord for having brought them out of the land of Egypt; this [same] night is for the Lord, to be observed and celebrated by all the Israelites throughout their generations.
- American Standard Version - It is a night to be much observed unto Jehovah for bringing them out from the land of Egypt: this is that night of Jehovah, to be much observed of all the children of Israel throughout their generations.
- King James Version - It is a night to be much observed unto the Lord for bringing them out from the land of Egypt: this is that night of the Lord to be observed of all the children of Israel in their generations.
- New English Translation - It was a night of vigil for the Lord to bring them out from the land of Egypt, and so on this night all Israel is to keep the vigil to the Lord for generations to come.
- World English Bible - It is a night to be much observed to Yahweh for bringing them out from the land of Egypt. This is that night of Yahweh, to be much observed by all the children of Israel throughout their generations.
- 新標點和合本 - 這夜是耶和華的夜;因耶和華領他們出了埃及地,所以當向耶和華謹守,是以色列眾人世世代代該謹守的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這是向耶和華守的夜,他領他們出埃及地;這是以色列眾人世世代代要向耶和華守的夜。
- 和合本2010(神版-繁體) - 這是向耶和華守的夜,他領他們出埃及地;這是以色列眾人世世代代要向耶和華守的夜。
- 當代譯本 - 那天晚上是耶和華把祂的子民帶出埃及之夜,因此以後世世代代的以色列人都要在那日守夜,以尊崇耶和華。
- 聖經新譯本 - 這是向耶和華守的一夜,因為耶和華把他們從埃及地領出來,所以這一夜是所有以色列人世世代代向耶和華守的一夜。
- 呂振中譯本 - 這一天夜裏 是向永恆主 守 的看守夜, 永恆主 把 人民 從 埃及 地領出來;故此這一夜正是 以色列 眾人世世代代向永恆主 守 的看守夜。
- 中文標準譯本 - 這一夜是為耶和華所謹守的,因為他把他們從埃及地領出來;這一夜是所有的以色列子孫世世代代都要為耶和華謹守的夜。
- 現代標點和合本 - 這夜是耶和華的夜,因耶和華領他們出了埃及地,所以當向耶和華謹守,是以色列眾人世世代代該謹守的。
- 文理和合譯本 - 是夜耶和華導之出埃及、當為耶和華特守之、以色列眾當歷世守是夜、○
- 文理委辦譯本 - 是夜耶和華拯以色列族、出於埃及。故當守是日、永誌弗忘、至於歷世、奉事耶和華。○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 是夜主率之出 伊及 地、故在主前特守此夜、凡 以色列 人歷世歷代、皆在主前守此夜、○
- Nueva Versión Internacional - Aquella noche el Señor la pasó en vela para sacar de Egipto a los israelitas. Por eso también las generaciones futuras de israelitas deben pasar esa noche en vela, en honor del Señor.
- 현대인의 성경 - 이 날 밤은 여호와께서 자기 백성을 이집트에서 인도하기 위해 택하신 밤이므로 이스라엘 백성은 여호와의 구원을 기념하는 날로 이 밤을 대대로 지켜야 할 것이다.
- Новый Русский Перевод - Это ночь бдения Господу за вывод их из Египта; эта ночь бдения Господу должна соблюдаться во всех поколениях израильтян.
- Восточный перевод - Вечный бодрствовал в ту ночь, чтобы вывести их из Египта, и исраильтяне в грядущих поколениях тоже должны бодрствовать в эту ночь, чтобы чтить Вечного.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный бодрствовал в ту ночь, чтобы вывести их из Египта, и исраильтяне в грядущих поколениях тоже должны бодрствовать в эту ночь, чтобы чтить Вечного.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный бодрствовал в ту ночь, чтобы вывести их из Египта, и исроильтяне в грядущих поколениях тоже должны бодрствовать в эту ночь, чтобы чтить Вечного.
- La Bible du Semeur 2015 - Comme l’Eternel veilla cette nuit-là, pour les faire sortir d’Egypte, cette nuit est réservée à l’Eternel : ce sera une nuit de veille pour les Israélites dans les générations à venir.
- リビングバイブル - この夜は、神がイスラエル人をエジプトから連れ出すために、特に選ばれた夜でした。毎年その日が、神の救いを記念する祭りの日となったのは、そういういきさつがあるのです。
- Nova Versão Internacional - Assim como o Senhor passou em vigília aquela noite para tirar do Egito os israelitas, estes também devem passar em vigília essa mesma noite, para honrar o Senhor, por todas as suas gerações.
- Hoffnung für alle - In dieser Nacht hielt der Herr selbst Wache, um sein Volk sicher aus Ägypten herauszuführen. Darum sollen alle kommenden Generationen der Israeliten in der Passahnacht dem Herrn zu Ehren wachen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vào đêm ấy, chính Chúa Hằng Hữu đã giải thoát Ít-ra-ên khỏi Ai Cập. Vậy mỗi năm cứ đến đêm này, người Ít-ra-ên tổ chức lễ tri ân Chúa Hằng Hữu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะว่าในค่ำคืนนั้นองค์พระผู้เป็นเจ้าได้เฝ้าระวังเพื่อนำพวกเขาออกจากอียิปต์ ดังนั้นในคืนวันนี้อิสราเอลทั้งปวงจะเฝ้าระวังอยู่ตลอดคืน เพื่อถวายเกียรติยศแด่องค์พระผู้เป็นเจ้าตลอดทุกชั่วอายุ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คืนนั้นเป็นคืนที่พระผู้เป็นเจ้าคอยปกป้องดูแล เพื่อพาพวกเขาออกไปจากแผ่นดินอียิปต์ ดังนั้นเวลาค่ำวันนี้ของทุกปีชาวอิสราเอลจึงถือรักษาไว้ไปจนถึงทุกชั่วอายุคนเพื่อเป็นเกียรติแด่พระผู้เป็นเจ้า
交叉引用
- Exodus 13:10 - Keep this statute at its appointed time from year to year.
- Exodus 12:14 - “This day is to be a memorial for you, and you must celebrate it as a festival to the Lord. You are to celebrate it throughout your generations as a permanent statute.
- Deuteronomy 16:1 - “Set aside the month of Abib and observe the Passover to the Lord your God, because the Lord your God brought you out of Egypt by night in the month of Abib.
- Deuteronomy 16:2 - Sacrifice to the Lord your God a Passover animal from the herd or flock in the place where the Lord chooses to have his name dwell.
- Deuteronomy 16:3 - Do not eat leavened bread with it. For seven days you are to eat unleavened bread with it, the bread of hardship — because you left the land of Egypt in a hurry — so that you may remember for the rest of your life the day you left the land of Egypt.
- Deuteronomy 16:4 - No yeast is to be found anywhere in your territory for seven days, and none of the meat you sacrifice in the evening of the first day is to remain until morning.
- Deuteronomy 16:5 - You are not to sacrifice the Passover animal in any of the towns the Lord your God is giving you.
- Deuteronomy 16:6 - Sacrifice the Passover animal only at the place where the Lord your God chooses to have his name dwell. Do this in the evening as the sun sets at the same time of day you departed from Egypt.