逐節對照
- New International Reader's Version - So did many other people. The Israelites also took large flocks and herds with them.
- 新标点和合本 - 又有许多闲杂人,并有羊群牛群,和他们一同上去。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 又有许多不同族群的人,以及众多的羊群牛群,和他们一同上去。
- 和合本2010(神版-简体) - 又有许多不同族群的人,以及众多的羊群牛群,和他们一同上去。
- 当代译本 - 同行的还有许多外族人和大群的牛羊。
- 圣经新译本 - 又有混杂多族的一群人和他们一同上去;他们还带着羊群牛群和无数的牲畜同去。
- 中文标准译本 - 与他们一起上去的,还有众多混杂的族群,以及羊群、牛群等极多的牲畜。
- 现代标点和合本 - 又有许多闲杂人,并有羊群牛群,和他们一同上去。
- 和合本(拼音版) - 又有许多闲杂人,并有羊群牛群,和他们一同上去。
- New International Version - Many other people went up with them, and also large droves of livestock, both flocks and herds.
- English Standard Version - A mixed multitude also went up with them, and very much livestock, both flocks and herds.
- New Living Translation - A rabble of non-Israelites went with them, along with great flocks and herds of livestock.
- Christian Standard Bible - A mixed crowd also went up with them, along with a huge number of livestock, both flocks and herds.
- New American Standard Bible - A mixed multitude also went up with them, along with flocks and herds, a very large number of livestock.
- New King James Version - A mixed multitude went up with them also, and flocks and herds—a great deal of livestock.
- Amplified Bible - A mixed multitude [of non-Israelites from foreign nations] also went with them, along with both flocks and herds, a very large number of livestock.
- American Standard Version - And a mixed multitude went up also with them; and flocks, and herds, even very much cattle.
- King James Version - And a mixed multitude went up also with them; and flocks, and herds, even very much cattle.
- New English Translation - A mixed multitude also went up with them, and flocks and herds – a very large number of cattle.
- World English Bible - A mixed multitude went up also with them, with flocks, herds, and even very much livestock.
- 新標點和合本 - 又有許多閒雜人,並有羊羣牛羣,和他們一同上去。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 又有許多不同族羣的人,以及眾多的羊羣牛羣,和他們一同上去。
- 和合本2010(神版-繁體) - 又有許多不同族羣的人,以及眾多的羊羣牛羣,和他們一同上去。
- 當代譯本 - 同行的還有許多外族人和大群的牛羊。
- 聖經新譯本 - 又有混雜多族的一群人和他們一同上去;他們還帶著羊群牛群和無數的牲畜同去。
- 呂振中譯本 - 又有許多雜族眾人、跟極多的牲畜、包括羊羣牛羣、和他們一同上去。
- 中文標準譯本 - 與他們一起上去的,還有眾多混雜的族群,以及羊群、牛群等極多的牲畜。
- 現代標點和合本 - 又有許多閒雜人,並有羊群牛群,和他們一同上去。
- 文理和合譯本 - 亦有雜族之眾同行、羣畜牛羊甚多、
- 文理委辦譯本 - 非同族者、從行亦眾、群畜牛羊、不可勝數。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又有諸閒雜人 或作外族人 隨之而上、並攜牛羊甚多、
- Nueva Versión Internacional - Con ellos salió también gente de toda laya, y grandes manadas de ganado, tanto de ovejas como de vacas.
- 현대인의 성경 - 그 밖에도 여러 혼합 민족들이 그들을 따라 나왔고 양과 소와 수많은 가축이 그들과 함께 나왔다.
- Новый Русский Перевод - С ними ушло много разного народа и огромное количество мелкого и крупного скота.
- Восточный перевод - С ними ушло много разного народа и огромное количество мелкого и крупного скота.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - С ними ушло много разного народа и огромное количество мелкого и крупного скота.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - С ними ушло много разного народа и огромное количество мелкого и крупного скота.
- La Bible du Semeur 2015 - Une foule nombreuse et composite se joignit à eux ; de plus, ils emmenaient un cheptel important de gros et de menu bétail.
- リビングバイブル - 一行の中には、たくさんの外国人たちも交じっていました。おびただしい数の羊や牛の家畜もいっしょでした。
- Nova Versão Internacional - Grande multidão de estrangeiros de todo tipo seguiu com eles, além de grandes rebanhos, tanto de bois como de ovelhas e cabras.
- Hoffnung für alle - Auch viele Nichtisraeliten verließen mit ihnen das Land. Die Israeliten nahmen ihre großen Ziegen-, Schaf- und Rinderherden mit.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Cũng có nhiều người ngoại tộc cùng đi với họ. Họ dẫn theo vô số súc vật.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มีชนชาติอื่นๆ มากมายร่วมเดินทางและมีฝูงสัตว์จำนวนมากไปกับพวกเขาด้วย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มีคนชาติอื่นจำนวนมากที่เดินทางขึ้นไปกับพวกเขา และมีฝูงปศุสัตว์ขนาดใหญ่ ฝูงแพะแกะ และโคอีกมากมาย
交叉引用
- Zechariah 8:23 - He continued, “At that time many people of all nations and languages will take hold of one Jew. They will grab hold of the hem of his robe. And they will say, ‘We want to go to Jerusalem with you. We’ve heard that God is with you.’ ”
- Numbers 11:4 - Some people with them began to wish for other food. Again the Israelites began to cry out. They said, “We wish we had meat to eat.