Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
12:28 NIrV
逐節對照
  • New International Reader's Version - They did just what the Lord commanded Moses and Aaron.
  • 新标点和合本 - 耶和华怎样吩咐摩西、亚伦,以色列人就怎样行。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列人就去做;他们照耶和华吩咐摩西和亚伦的去做了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 以色列人就去做;他们照耶和华吩咐摩西和亚伦的去做了。
  • 当代译本 - 耶和华怎么吩咐摩西和亚伦,以色列人就照样遵行。
  • 圣经新译本 - 以色列人就去行了;耶和华怎样吩咐摩西和亚伦,以色列人就照样行了。
  • 中文标准译本 - 以色列子孙就这样去做;耶和华所指示摩西和亚伦的,以色列子孙都照着去做了。
  • 现代标点和合本 - 耶和华怎样吩咐摩西、亚伦,以色列人就怎样行。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华怎样吩咐摩西、亚伦,以色列人就怎样行。
  • New International Version - The Israelites did just what the Lord commanded Moses and Aaron.
  • English Standard Version - Then the people of Israel went and did so; as the Lord had commanded Moses and Aaron, so they did.
  • New Living Translation - So the people of Israel did just as the Lord had commanded through Moses and Aaron.
  • The Message - The Israelites then went and did what God had commanded Moses and Aaron. They did it all. * * *
  • Christian Standard Bible - Then the Israelites went and did this; they did just as the Lord had commanded Moses and Aaron.
  • New American Standard Bible - Then the sons of Israel went and did so; just as the Lord had commanded Moses and Aaron, so they did.
  • New King James Version - Then the children of Israel went away and did so; just as the Lord had commanded Moses and Aaron, so they did.
  • Amplified Bible - Then the Israelites went and did [as they had been told]: just as the Lord had commanded Moses and Aaron, so they did.
  • American Standard Version - And the children of Israel went and did so; as Jehovah had commanded Moses and Aaron, so did they.
  • King James Version - And the children of Israel went away, and did as the Lord had commanded Moses and Aaron, so did they.
  • New English Translation - and the Israelites went away and did exactly as the Lord had commanded Moses and Aaron.
  • World English Bible - The children of Israel went and did so; as Yahweh had commanded Moses and Aaron, so they did.
  • 新標點和合本 - 耶和華怎樣吩咐摩西、亞倫,以色列人就怎樣行。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列人就去做;他們照耶和華吩咐摩西和亞倫的去做了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以色列人就去做;他們照耶和華吩咐摩西和亞倫的去做了。
  • 當代譯本 - 耶和華怎麼吩咐摩西和亞倫,以色列人就照樣遵行。
  • 聖經新譯本 - 以色列人就去行了;耶和華怎樣吩咐摩西和亞倫,以色列人就照樣行了。
  • 呂振中譯本 - 以色列 人就去辦理;永恆主怎樣吩咐 摩西 、 亞倫 , 以色列 人就怎樣行。
  • 中文標準譯本 - 以色列子孫就這樣去做;耶和華所指示摩西和亞倫的,以色列子孫都照著去做了。
  • 現代標點和合本 - 耶和華怎樣吩咐摩西、亞倫,以色列人就怎樣行。
  • 文理和合譯本 - 往遵耶和華所諭摩西 亞倫之命而行、○
  • 文理委辦譯本 - 以色列族稽首而拜、遂往遵耶和華所諭摩西 亞倫而行。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 人遂往、遵主所命 摩西   亞倫 而行、○
  • Nueva Versión Internacional - y fueron y cumplieron al pie de la letra lo que el Señor les había ordenado a Moisés y a Aarón.
  • 현대인의 성경 - 그러고서 이스라엘 자손들은 여호와께서 모세와 아론에게 명령하신 그대로 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Израильтяне сделали все, что Господь повелел Моисею и Аарону.
  • Восточный перевод - Исраильтяне сделали всё, что Вечный повелел Мусе и Харуну.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Исраильтяне сделали всё, что Вечный повелел Мусе и Харуну.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исроильтяне сделали всё, что Вечный повелел Мусо и Хоруну.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis les Israélites se retirèrent et accomplirent tout ce que l’Eternel avait ordonné à Moïse et à Aaron.
  • リビングバイブル - それから、モーセとアロンの指示どおりにすべて行いました。
  • Nova Versão Internacional - Depois os israelitas se retiraram e fizeram conforme o Senhor tinha ordenado a Moisés e a Arão.
  • Hoffnung für alle - Dann gingen sie nach Hause und bereiteten alles vor, wie der Herr es ihnen durch Mose und Aaron befohlen hatte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, người Ít-ra-ên làm mọi điều Môi-se và A-rôn dạy bảo họ theo lệnh Chúa Hằng Hữu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ประชากรอิสราเอลได้ทำตามที่องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสสั่งโมเสสกับอาโรนทุกประการ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาว​อิสราเอล​ก็​ไป​ปฏิบัติ​ตาม​คำสั่ง​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ที่​ให้​ไว้​กับ​โมเสส​และ​อาโรน
交叉引用
  • Hebrews 11:28 - Because of his faith, Moses was the first to keep the Passover Feast. He commanded the people of Israel to sprinkle blood on their doorways. He did it so that the destroying angel would not touch their oldest sons.
逐節對照交叉引用
  • New International Reader's Version - They did just what the Lord commanded Moses and Aaron.
  • 新标点和合本 - 耶和华怎样吩咐摩西、亚伦,以色列人就怎样行。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列人就去做;他们照耶和华吩咐摩西和亚伦的去做了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 以色列人就去做;他们照耶和华吩咐摩西和亚伦的去做了。
  • 当代译本 - 耶和华怎么吩咐摩西和亚伦,以色列人就照样遵行。
  • 圣经新译本 - 以色列人就去行了;耶和华怎样吩咐摩西和亚伦,以色列人就照样行了。
  • 中文标准译本 - 以色列子孙就这样去做;耶和华所指示摩西和亚伦的,以色列子孙都照着去做了。
  • 现代标点和合本 - 耶和华怎样吩咐摩西、亚伦,以色列人就怎样行。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华怎样吩咐摩西、亚伦,以色列人就怎样行。
  • New International Version - The Israelites did just what the Lord commanded Moses and Aaron.
  • English Standard Version - Then the people of Israel went and did so; as the Lord had commanded Moses and Aaron, so they did.
  • New Living Translation - So the people of Israel did just as the Lord had commanded through Moses and Aaron.
  • The Message - The Israelites then went and did what God had commanded Moses and Aaron. They did it all. * * *
  • Christian Standard Bible - Then the Israelites went and did this; they did just as the Lord had commanded Moses and Aaron.
  • New American Standard Bible - Then the sons of Israel went and did so; just as the Lord had commanded Moses and Aaron, so they did.
  • New King James Version - Then the children of Israel went away and did so; just as the Lord had commanded Moses and Aaron, so they did.
  • Amplified Bible - Then the Israelites went and did [as they had been told]: just as the Lord had commanded Moses and Aaron, so they did.
  • American Standard Version - And the children of Israel went and did so; as Jehovah had commanded Moses and Aaron, so did they.
  • King James Version - And the children of Israel went away, and did as the Lord had commanded Moses and Aaron, so did they.
  • New English Translation - and the Israelites went away and did exactly as the Lord had commanded Moses and Aaron.
  • World English Bible - The children of Israel went and did so; as Yahweh had commanded Moses and Aaron, so they did.
  • 新標點和合本 - 耶和華怎樣吩咐摩西、亞倫,以色列人就怎樣行。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列人就去做;他們照耶和華吩咐摩西和亞倫的去做了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以色列人就去做;他們照耶和華吩咐摩西和亞倫的去做了。
  • 當代譯本 - 耶和華怎麼吩咐摩西和亞倫,以色列人就照樣遵行。
  • 聖經新譯本 - 以色列人就去行了;耶和華怎樣吩咐摩西和亞倫,以色列人就照樣行了。
  • 呂振中譯本 - 以色列 人就去辦理;永恆主怎樣吩咐 摩西 、 亞倫 , 以色列 人就怎樣行。
  • 中文標準譯本 - 以色列子孫就這樣去做;耶和華所指示摩西和亞倫的,以色列子孫都照著去做了。
  • 現代標點和合本 - 耶和華怎樣吩咐摩西、亞倫,以色列人就怎樣行。
  • 文理和合譯本 - 往遵耶和華所諭摩西 亞倫之命而行、○
  • 文理委辦譯本 - 以色列族稽首而拜、遂往遵耶和華所諭摩西 亞倫而行。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 人遂往、遵主所命 摩西   亞倫 而行、○
  • Nueva Versión Internacional - y fueron y cumplieron al pie de la letra lo que el Señor les había ordenado a Moisés y a Aarón.
  • 현대인의 성경 - 그러고서 이스라엘 자손들은 여호와께서 모세와 아론에게 명령하신 그대로 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Израильтяне сделали все, что Господь повелел Моисею и Аарону.
  • Восточный перевод - Исраильтяне сделали всё, что Вечный повелел Мусе и Харуну.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Исраильтяне сделали всё, что Вечный повелел Мусе и Харуну.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исроильтяне сделали всё, что Вечный повелел Мусо и Хоруну.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis les Israélites se retirèrent et accomplirent tout ce que l’Eternel avait ordonné à Moïse et à Aaron.
  • リビングバイブル - それから、モーセとアロンの指示どおりにすべて行いました。
  • Nova Versão Internacional - Depois os israelitas se retiraram e fizeram conforme o Senhor tinha ordenado a Moisés e a Arão.
  • Hoffnung für alle - Dann gingen sie nach Hause und bereiteten alles vor, wie der Herr es ihnen durch Mose und Aaron befohlen hatte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, người Ít-ra-ên làm mọi điều Môi-se và A-rôn dạy bảo họ theo lệnh Chúa Hằng Hữu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ประชากรอิสราเอลได้ทำตามที่องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสสั่งโมเสสกับอาโรนทุกประการ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาว​อิสราเอล​ก็​ไป​ปฏิบัติ​ตาม​คำสั่ง​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ที่​ให้​ไว้​กับ​โมเสส​และ​อาโรน
  • Hebrews 11:28 - Because of his faith, Moses was the first to keep the Passover Feast. He commanded the people of Israel to sprinkle blood on their doorways. He did it so that the destroying angel would not touch their oldest sons.
聖經
資源
計劃
奉獻