Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
10:6 JCB
逐節對照
  • リビングバイブル - 宮殿も役人たちの家も、エジプトの家という家は全部いなごで満ちる。エジプトの歴史上、だれも体験したことのない災害になるだろう。』」そう言いきると、モーセはファラオの前から出て行きました。
  • 新标点和合本 - 你的宫殿和你众臣仆的房屋,并一切埃及人的房屋,都要被蝗虫占满了;自从你祖宗和你祖宗的祖宗在世以来,直到今日,没有见过这样的灾。’”摩西就转身离开法老出去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你的宫殿和你众臣仆的房屋,以及一切埃及人的房屋,都要被蝗虫占满;你祖宗和你祖宗的祖宗在世以来,直到今日都没有见过。’”摩西就转身离开法老出去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你的宫殿和你众臣仆的房屋,以及一切埃及人的房屋,都要被蝗虫占满;你祖宗和你祖宗的祖宗在世以来,直到今日都没有见过。’”摩西就转身离开法老出去。
  • 当代译本 - 你的王宫及臣仆和所有埃及人的房屋都要布满蝗虫,这是你祖祖辈辈从未见过的蝗灾。’”摩西说完,便转身离开法老。
  • 圣经新译本 - 蝗虫必充满了你的宫殿,你所有臣仆的房屋,和所有埃及人的房屋;这是你祖宗和你祖宗的祖宗自从在世以来,直到今日,所没有见过的。’”摩西就转身,离开法老出去了。
  • 中文标准译本 - 它们又将充满你的宫殿、你所有臣仆的房屋和所有埃及人的房屋。这是自从你祖先和你祖先的祖先住在这地之日直到今日未曾见过的。’”然后摩西就转身从法老那里出去了。
  • 现代标点和合本 - 你的宫殿和你众臣仆的房屋,并一切埃及人的房屋,都要被蝗虫占满了。自从你祖宗和你祖宗的祖宗在世以来,直到今日,没有见过这样的灾。’”摩西就转身离开法老出去。
  • 和合本(拼音版) - 你的宫殿和你众臣仆的房屋,并一切埃及人的房屋,都要被蝗虫占满了。自从你祖宗和你祖宗的祖宗在世以来,直到今日,没有见过这样的灾。’”摩西就转身离开法老出去。
  • New International Version - They will fill your houses and those of all your officials and all the Egyptians—something neither your parents nor your ancestors have ever seen from the day they settled in this land till now.’ ” Then Moses turned and left Pharaoh.
  • New International Reader's Version - They will fill your houses. They will be in the homes of all your officials and your people. Your parents and your people before them have never seen anything like it as long as they have lived here.’ ” Then Moses turned around and left Pharaoh.
  • English Standard Version - and they shall fill your houses and the houses of all your servants and of all the Egyptians, as neither your fathers nor your grandfathers have seen, from the day they came on earth to this day.’” Then he turned and went out from Pharaoh.
  • New Living Translation - They will overrun your palaces and the homes of your officials and all the houses in Egypt. Never in the history of Egypt have your ancestors seen a plague like this one!” And with that, Moses turned and left Pharaoh.
  • Christian Standard Bible - They will fill your houses, all your officials’ houses, and the houses of all the Egyptians — something your fathers and grandfathers never saw since the time they occupied the land until today.” Then he turned and left Pharaoh’s presence.
  • New American Standard Bible - Then your houses will be filled with them, together with the houses of all your servants and the houses of all the Egyptians, something which neither your fathers nor your grandfathers have seen, from the day that they came upon the earth until this day.’ ” And he turned and left Pharaoh.
  • New King James Version - They shall fill your houses, the houses of all your servants, and the houses of all the Egyptians—which neither your fathers nor your fathers’ fathers have seen, since the day that they were on the earth to this day.’ ” And he turned and went out from Pharaoh.
  • Amplified Bible - your houses and those of all your servants and of all the Egyptians shall be filled with locusts, as neither your fathers nor your grandfathers have seen, from their birth until this day.’ ” Then Moses turned and left Pharaoh.
  • American Standard Version - and thy houses shall be filled, and the houses of all thy servants, and the houses of all the Egyptians; as neither thy fathers nor thy fathers’ fathers have seen, since the day that they were upon the earth unto this day. And he turned, and went out from Pharaoh.
  • King James Version - And they shall fill thy houses, and the houses of all thy servants, and the houses of all the Egyptians; which neither thy fathers, nor thy fathers' fathers have seen, since the day that they were upon the earth unto this day. And he turned himself, and went out from Pharaoh.
  • New English Translation - They will fill your houses, the houses of your servants, and all the houses of Egypt, such as neither your fathers nor your grandfathers have seen since they have been in the land until this day!’” Then Moses turned and went out from Pharaoh.
  • World English Bible - Your houses shall be filled, and the houses of all your servants, and the houses of all the Egyptians, as neither your fathers nor your fathers’ fathers have seen, since the day that they were on the earth to this day.’” He turned, and went out from Pharaoh.
  • 新標點和合本 - 你的宮殿和你眾臣僕的房屋,並一切埃及人的房屋,都要被蝗蟲佔滿了;自從你祖宗和你祖宗的祖宗在世以來,直到今日,沒有見過這樣的災。』」摩西就轉身離開法老出去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你的宮殿和你眾臣僕的房屋,以及一切埃及人的房屋,都要被蝗蟲佔滿;你祖宗和你祖宗的祖宗在世以來,直到今日都沒有見過。』」摩西就轉身離開法老出去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你的宮殿和你眾臣僕的房屋,以及一切埃及人的房屋,都要被蝗蟲佔滿;你祖宗和你祖宗的祖宗在世以來,直到今日都沒有見過。』」摩西就轉身離開法老出去。
  • 當代譯本 - 你的王宮及臣僕和所有埃及人的房屋都要佈滿蝗蟲,這是你祖祖輩輩從未見過的蝗災。』」摩西說完,便轉身離開法老。
  • 聖經新譯本 - 蝗蟲必充滿了你的宮殿,你所有臣僕的房屋,和所有埃及人的房屋;這是你祖宗和你祖宗的祖宗自從在世以來,直到今日,所沒有見過的。’”摩西就轉身,離開法老出去了。
  • 呂振中譯本 - 蝗蟲必充滿了你的宮殿、你眾臣僕的房屋、和 埃及 眾人的房屋:就是從你祖宗和你祖宗的祖宗 住 在這地的日子以來,直到今日,沒有見過這樣 蟲災 的。」』 說了這些話 , 摩西 就轉身、離開 法老 出來了。
  • 中文標準譯本 - 牠們又將充滿你的宮殿、你所有臣僕的房屋和所有埃及人的房屋。這是自從你祖先和你祖先的祖先住在這地之日直到今日未曾見過的。』」然後摩西就轉身從法老那裡出去了。
  • 現代標點和合本 - 你的宮殿和你眾臣僕的房屋,並一切埃及人的房屋,都要被蝗蟲占滿了。自從你祖宗和你祖宗的祖宗在世以來,直到今日,沒有見過這樣的災。』」摩西就轉身離開法老出去。
  • 文理和合譯本 - 爾之宮庭、及羣臣之第宅、埃及人之家室、咸充斥之、自爾祖父高曾在世、以迄於今、未之見也、摩西返身而退、
  • 文理委辦譯本 - 爾之宮幃、臣民之第宅、蝗充斥之、自爾祖爾父至於今日、皆未嘗見也。摩西退。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蝗必盈爾宮殿、與爾臣僕之第宅、及 伊及 眾民之室、自爾祖父、上至爾始祖、以至於今、未見有如此者、 摩西 退、離 法老 而出、
  • Nueva Versión Internacional - Infestarán tus casas, y las de tus funcionarios y las de todos los egipcios. ¡Será algo que ni tus padres ni tus antepasados vieron jamás, desde el día en que se establecieron en este país hasta la fecha!”» Dicho esto, Moisés se dio media vuelta y se retiró de la presencia del faraón.
  • 현대인의 성경 - 또 네 궁전과 네 신하와 백성들의 모든 집이 메뚜기로 가득할 것이니 네 조상들이 세상에서 아직 보지 못한 것들이다.’ ” 그러고서 모세는 바로 앞에서 나왔다.
  • Новый Русский Перевод - Она заполнит твои дворцы, дома твоих приближенных и дома всех египтян; такого не видели ни твои отцы, ни деды с того дня, как поселились в этой земле, и до сегодняшнего дня». Моисей повернулся и ушел от фараона.
  • Восточный перевод - Она заполнит твои дворцы, дома твоих приближённых и всех египтян: такого не видели ни твои отцы, ни деды с того дня, как поселились в этой земле, и до сегодняшнего дня». Муса повернулся и ушёл от фараона.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Она заполнит твои дворцы, дома твоих приближённых и всех египтян: такого не видели ни твои отцы, ни деды с того дня, как поселились в этой земле, и до сегодняшнего дня». Муса повернулся и ушёл от фараона.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Она заполнит твои дворцы, дома твоих приближённых и всех египтян: такого не видели ни твои отцы, ни деды с того дня, как поселились в этой земле, и до сегодняшнего дня». Мусо повернулся и ушёл от фараона.
  • La Bible du Semeur 2015 - Elles envahiront ton palais, les maisons de tous tes hauts fonctionnaires et celles de tous les Egyptiens. Jamais tes pères, ni tes ancêtres les plus lointains n’ont rien vu de pareil depuis qu’ils occupent ce pays. » Là-dessus, Moïse tourna le dos et sortit de chez le pharaon.
  • Nova Versão Internacional - Encherão os seus palácios e as casas de todos os seus conselheiros e de todos os egípcios: algo que os seus pais e os seus antepassados jamais viram, desde o dia em que se fixaram nesta terra até o dia de hoje’ ”. A seguir Moisés virou as costas e saiu da presença do faraó.
  • Hoffnung für alle - Sie dringen in deinen Palast ein, in die Häuser deiner Hofbeamten und in alle anderen Häuser in Ägypten. Diese Heuschreckenplage wird die schlimmste sein, die ihr Ägypter je erlebt habt, seit ihr in diesem Land wohnt!« Mose drehte sich um und verließ den Palast.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Châu chấu sẽ tràn vào cung ngươi, nhà của bầy tôi ngươi và nhà của mọi người Ai Cập. Đây là một tai nạn chưa hề thấy trong lịch sử nước ngươi.” Nói xong, Môi-se quay mặt đi ra.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ตั๊กแตนจะเข้ามาเต็มพระราชวัง เต็มบ้านของข้าราชการทุกคนและทุกบ้านในอียิปต์ นี่คือสิ่งที่บรรพบุรุษของเจ้าไม่เคยเห็นมาก่อนนับตั้งแต่พวกเขาตั้งรกรากในแผ่นดินนี้’ ” แล้วโมเสสก็ไปจากฟาโรห์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​มัน​จะ​เกาะ​อยู่​เต็ม​บ้าน​ของ​เจ้า ของ​ข้า​ราชบริพาร​ของ​เจ้า และ​ของ​ชาว​อียิปต์​ทุก​คน อย่าง​ที่​บิดา​และ​บรรพบุรุษ​ของ​เจ้า​ไม่​เคย​เห็น​มา​ก่อน นับ​ตั้งแต่​พวก​เขา​เกิด​มา​จน​ถึง​วันนี้’” ครั้น​แล้ว​ท่าน​ก็​หัน​กลับ​ออก​ไป​จาก​ฟาโรห์
交叉引用
  • 出エジプト記 9:24 - その激しさは、とてもことばでは表現できないくらいで、エジプト史上、これほどの嵐はありませんでした。
  • へブル人への手紙 11:27 - 神を信じていた彼は、王の怒りを恐れず、エジプトの地をあとにしました。わき目もふらず、まるで、いっしょに歩まれる神の姿を見ているかのように前進しました。
  • ヨエル書 2:2 - それは陰うつな暗闇の日、暗雲の重く垂れ込めた日。 なんという大軍か。 山々を夜のように覆い尽くしている。 なんと大きく、何と強力な「民」であることか。 このような民は、 世界が始まって以来見たこともないし、 これから見ることもないだろう。
  • 出エジプト記 10:11 - 全員行くなど決して許さん。大人の男だけが出かければすむことだ。もともとそういう話ではなかったのか。」二人は王の前から追い払われました。
  • 出エジプト記 10:14 - いなごはエジプト全土の隅々まで埋め尽くしました。エジプト史上、これほどのいなごの大群は、後にも先にも一度も見ないものでした。
  • 出エジプト記 10:15 - いなごが全地を覆ったので、太陽の光もさえぎられて薄暗くなりました。雹の害を免れた作物は全部いなごに食べられてしまいました。エジプト中の木や草が食い尽くされ、緑のものは何一つ残りませんでした。
  • 出エジプト記 11:6 - 嘆き声が全土に響き渡るだろう。いまだかつてなかったような、これからも二度とないような悲痛な叫びだ。
  • 出エジプト記 11:8 - あなたの家臣たちはその時、私のところに来てひれ伏し、『どうか今すぐ出て行ってください。イスラエル人は一人残らず連れ出してください』と言うでしょう。そのあと私は出て行きます。」 モーセは怒りに燃え、言うべきことを言うと、宮殿から出て行きました。
  • 出エジプト記 8:3 - ナイル川はかえるであふれ、家の中まで跳び込んで来る。寝室もベッドも、家中かえるで足の踏み場もなくなる。かまどや粉をこねる鉢にまで入り込む。エジプトはかえるで埋め尽くされるだろう。」』」
  • 出エジプト記 8:21 - もし許さないなら、エジプト中にあぶの大群を発生させる。家々はあぶだらけになり、地面もあぶで見えなくなる。
逐節對照交叉引用
  • リビングバイブル - 宮殿も役人たちの家も、エジプトの家という家は全部いなごで満ちる。エジプトの歴史上、だれも体験したことのない災害になるだろう。』」そう言いきると、モーセはファラオの前から出て行きました。
  • 新标点和合本 - 你的宫殿和你众臣仆的房屋,并一切埃及人的房屋,都要被蝗虫占满了;自从你祖宗和你祖宗的祖宗在世以来,直到今日,没有见过这样的灾。’”摩西就转身离开法老出去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你的宫殿和你众臣仆的房屋,以及一切埃及人的房屋,都要被蝗虫占满;你祖宗和你祖宗的祖宗在世以来,直到今日都没有见过。’”摩西就转身离开法老出去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你的宫殿和你众臣仆的房屋,以及一切埃及人的房屋,都要被蝗虫占满;你祖宗和你祖宗的祖宗在世以来,直到今日都没有见过。’”摩西就转身离开法老出去。
  • 当代译本 - 你的王宫及臣仆和所有埃及人的房屋都要布满蝗虫,这是你祖祖辈辈从未见过的蝗灾。’”摩西说完,便转身离开法老。
  • 圣经新译本 - 蝗虫必充满了你的宫殿,你所有臣仆的房屋,和所有埃及人的房屋;这是你祖宗和你祖宗的祖宗自从在世以来,直到今日,所没有见过的。’”摩西就转身,离开法老出去了。
  • 中文标准译本 - 它们又将充满你的宫殿、你所有臣仆的房屋和所有埃及人的房屋。这是自从你祖先和你祖先的祖先住在这地之日直到今日未曾见过的。’”然后摩西就转身从法老那里出去了。
  • 现代标点和合本 - 你的宫殿和你众臣仆的房屋,并一切埃及人的房屋,都要被蝗虫占满了。自从你祖宗和你祖宗的祖宗在世以来,直到今日,没有见过这样的灾。’”摩西就转身离开法老出去。
  • 和合本(拼音版) - 你的宫殿和你众臣仆的房屋,并一切埃及人的房屋,都要被蝗虫占满了。自从你祖宗和你祖宗的祖宗在世以来,直到今日,没有见过这样的灾。’”摩西就转身离开法老出去。
  • New International Version - They will fill your houses and those of all your officials and all the Egyptians—something neither your parents nor your ancestors have ever seen from the day they settled in this land till now.’ ” Then Moses turned and left Pharaoh.
  • New International Reader's Version - They will fill your houses. They will be in the homes of all your officials and your people. Your parents and your people before them have never seen anything like it as long as they have lived here.’ ” Then Moses turned around and left Pharaoh.
  • English Standard Version - and they shall fill your houses and the houses of all your servants and of all the Egyptians, as neither your fathers nor your grandfathers have seen, from the day they came on earth to this day.’” Then he turned and went out from Pharaoh.
  • New Living Translation - They will overrun your palaces and the homes of your officials and all the houses in Egypt. Never in the history of Egypt have your ancestors seen a plague like this one!” And with that, Moses turned and left Pharaoh.
  • Christian Standard Bible - They will fill your houses, all your officials’ houses, and the houses of all the Egyptians — something your fathers and grandfathers never saw since the time they occupied the land until today.” Then he turned and left Pharaoh’s presence.
  • New American Standard Bible - Then your houses will be filled with them, together with the houses of all your servants and the houses of all the Egyptians, something which neither your fathers nor your grandfathers have seen, from the day that they came upon the earth until this day.’ ” And he turned and left Pharaoh.
  • New King James Version - They shall fill your houses, the houses of all your servants, and the houses of all the Egyptians—which neither your fathers nor your fathers’ fathers have seen, since the day that they were on the earth to this day.’ ” And he turned and went out from Pharaoh.
  • Amplified Bible - your houses and those of all your servants and of all the Egyptians shall be filled with locusts, as neither your fathers nor your grandfathers have seen, from their birth until this day.’ ” Then Moses turned and left Pharaoh.
  • American Standard Version - and thy houses shall be filled, and the houses of all thy servants, and the houses of all the Egyptians; as neither thy fathers nor thy fathers’ fathers have seen, since the day that they were upon the earth unto this day. And he turned, and went out from Pharaoh.
  • King James Version - And they shall fill thy houses, and the houses of all thy servants, and the houses of all the Egyptians; which neither thy fathers, nor thy fathers' fathers have seen, since the day that they were upon the earth unto this day. And he turned himself, and went out from Pharaoh.
  • New English Translation - They will fill your houses, the houses of your servants, and all the houses of Egypt, such as neither your fathers nor your grandfathers have seen since they have been in the land until this day!’” Then Moses turned and went out from Pharaoh.
  • World English Bible - Your houses shall be filled, and the houses of all your servants, and the houses of all the Egyptians, as neither your fathers nor your fathers’ fathers have seen, since the day that they were on the earth to this day.’” He turned, and went out from Pharaoh.
  • 新標點和合本 - 你的宮殿和你眾臣僕的房屋,並一切埃及人的房屋,都要被蝗蟲佔滿了;自從你祖宗和你祖宗的祖宗在世以來,直到今日,沒有見過這樣的災。』」摩西就轉身離開法老出去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你的宮殿和你眾臣僕的房屋,以及一切埃及人的房屋,都要被蝗蟲佔滿;你祖宗和你祖宗的祖宗在世以來,直到今日都沒有見過。』」摩西就轉身離開法老出去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你的宮殿和你眾臣僕的房屋,以及一切埃及人的房屋,都要被蝗蟲佔滿;你祖宗和你祖宗的祖宗在世以來,直到今日都沒有見過。』」摩西就轉身離開法老出去。
  • 當代譯本 - 你的王宮及臣僕和所有埃及人的房屋都要佈滿蝗蟲,這是你祖祖輩輩從未見過的蝗災。』」摩西說完,便轉身離開法老。
  • 聖經新譯本 - 蝗蟲必充滿了你的宮殿,你所有臣僕的房屋,和所有埃及人的房屋;這是你祖宗和你祖宗的祖宗自從在世以來,直到今日,所沒有見過的。’”摩西就轉身,離開法老出去了。
  • 呂振中譯本 - 蝗蟲必充滿了你的宮殿、你眾臣僕的房屋、和 埃及 眾人的房屋:就是從你祖宗和你祖宗的祖宗 住 在這地的日子以來,直到今日,沒有見過這樣 蟲災 的。」』 說了這些話 , 摩西 就轉身、離開 法老 出來了。
  • 中文標準譯本 - 牠們又將充滿你的宮殿、你所有臣僕的房屋和所有埃及人的房屋。這是自從你祖先和你祖先的祖先住在這地之日直到今日未曾見過的。』」然後摩西就轉身從法老那裡出去了。
  • 現代標點和合本 - 你的宮殿和你眾臣僕的房屋,並一切埃及人的房屋,都要被蝗蟲占滿了。自從你祖宗和你祖宗的祖宗在世以來,直到今日,沒有見過這樣的災。』」摩西就轉身離開法老出去。
  • 文理和合譯本 - 爾之宮庭、及羣臣之第宅、埃及人之家室、咸充斥之、自爾祖父高曾在世、以迄於今、未之見也、摩西返身而退、
  • 文理委辦譯本 - 爾之宮幃、臣民之第宅、蝗充斥之、自爾祖爾父至於今日、皆未嘗見也。摩西退。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蝗必盈爾宮殿、與爾臣僕之第宅、及 伊及 眾民之室、自爾祖父、上至爾始祖、以至於今、未見有如此者、 摩西 退、離 法老 而出、
  • Nueva Versión Internacional - Infestarán tus casas, y las de tus funcionarios y las de todos los egipcios. ¡Será algo que ni tus padres ni tus antepasados vieron jamás, desde el día en que se establecieron en este país hasta la fecha!”» Dicho esto, Moisés se dio media vuelta y se retiró de la presencia del faraón.
  • 현대인의 성경 - 또 네 궁전과 네 신하와 백성들의 모든 집이 메뚜기로 가득할 것이니 네 조상들이 세상에서 아직 보지 못한 것들이다.’ ” 그러고서 모세는 바로 앞에서 나왔다.
  • Новый Русский Перевод - Она заполнит твои дворцы, дома твоих приближенных и дома всех египтян; такого не видели ни твои отцы, ни деды с того дня, как поселились в этой земле, и до сегодняшнего дня». Моисей повернулся и ушел от фараона.
  • Восточный перевод - Она заполнит твои дворцы, дома твоих приближённых и всех египтян: такого не видели ни твои отцы, ни деды с того дня, как поселились в этой земле, и до сегодняшнего дня». Муса повернулся и ушёл от фараона.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Она заполнит твои дворцы, дома твоих приближённых и всех египтян: такого не видели ни твои отцы, ни деды с того дня, как поселились в этой земле, и до сегодняшнего дня». Муса повернулся и ушёл от фараона.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Она заполнит твои дворцы, дома твоих приближённых и всех египтян: такого не видели ни твои отцы, ни деды с того дня, как поселились в этой земле, и до сегодняшнего дня». Мусо повернулся и ушёл от фараона.
  • La Bible du Semeur 2015 - Elles envahiront ton palais, les maisons de tous tes hauts fonctionnaires et celles de tous les Egyptiens. Jamais tes pères, ni tes ancêtres les plus lointains n’ont rien vu de pareil depuis qu’ils occupent ce pays. » Là-dessus, Moïse tourna le dos et sortit de chez le pharaon.
  • Nova Versão Internacional - Encherão os seus palácios e as casas de todos os seus conselheiros e de todos os egípcios: algo que os seus pais e os seus antepassados jamais viram, desde o dia em que se fixaram nesta terra até o dia de hoje’ ”. A seguir Moisés virou as costas e saiu da presença do faraó.
  • Hoffnung für alle - Sie dringen in deinen Palast ein, in die Häuser deiner Hofbeamten und in alle anderen Häuser in Ägypten. Diese Heuschreckenplage wird die schlimmste sein, die ihr Ägypter je erlebt habt, seit ihr in diesem Land wohnt!« Mose drehte sich um und verließ den Palast.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Châu chấu sẽ tràn vào cung ngươi, nhà của bầy tôi ngươi và nhà của mọi người Ai Cập. Đây là một tai nạn chưa hề thấy trong lịch sử nước ngươi.” Nói xong, Môi-se quay mặt đi ra.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ตั๊กแตนจะเข้ามาเต็มพระราชวัง เต็มบ้านของข้าราชการทุกคนและทุกบ้านในอียิปต์ นี่คือสิ่งที่บรรพบุรุษของเจ้าไม่เคยเห็นมาก่อนนับตั้งแต่พวกเขาตั้งรกรากในแผ่นดินนี้’ ” แล้วโมเสสก็ไปจากฟาโรห์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​มัน​จะ​เกาะ​อยู่​เต็ม​บ้าน​ของ​เจ้า ของ​ข้า​ราชบริพาร​ของ​เจ้า และ​ของ​ชาว​อียิปต์​ทุก​คน อย่าง​ที่​บิดา​และ​บรรพบุรุษ​ของ​เจ้า​ไม่​เคย​เห็น​มา​ก่อน นับ​ตั้งแต่​พวก​เขา​เกิด​มา​จน​ถึง​วันนี้’” ครั้น​แล้ว​ท่าน​ก็​หัน​กลับ​ออก​ไป​จาก​ฟาโรห์
  • 出エジプト記 9:24 - その激しさは、とてもことばでは表現できないくらいで、エジプト史上、これほどの嵐はありませんでした。
  • へブル人への手紙 11:27 - 神を信じていた彼は、王の怒りを恐れず、エジプトの地をあとにしました。わき目もふらず、まるで、いっしょに歩まれる神の姿を見ているかのように前進しました。
  • ヨエル書 2:2 - それは陰うつな暗闇の日、暗雲の重く垂れ込めた日。 なんという大軍か。 山々を夜のように覆い尽くしている。 なんと大きく、何と強力な「民」であることか。 このような民は、 世界が始まって以来見たこともないし、 これから見ることもないだろう。
  • 出エジプト記 10:11 - 全員行くなど決して許さん。大人の男だけが出かければすむことだ。もともとそういう話ではなかったのか。」二人は王の前から追い払われました。
  • 出エジプト記 10:14 - いなごはエジプト全土の隅々まで埋め尽くしました。エジプト史上、これほどのいなごの大群は、後にも先にも一度も見ないものでした。
  • 出エジプト記 10:15 - いなごが全地を覆ったので、太陽の光もさえぎられて薄暗くなりました。雹の害を免れた作物は全部いなごに食べられてしまいました。エジプト中の木や草が食い尽くされ、緑のものは何一つ残りませんでした。
  • 出エジプト記 11:6 - 嘆き声が全土に響き渡るだろう。いまだかつてなかったような、これからも二度とないような悲痛な叫びだ。
  • 出エジプト記 11:8 - あなたの家臣たちはその時、私のところに来てひれ伏し、『どうか今すぐ出て行ってください。イスラエル人は一人残らず連れ出してください』と言うでしょう。そのあと私は出て行きます。」 モーセは怒りに燃え、言うべきことを言うと、宮殿から出て行きました。
  • 出エジプト記 8:3 - ナイル川はかえるであふれ、家の中まで跳び込んで来る。寝室もベッドも、家中かえるで足の踏み場もなくなる。かまどや粉をこねる鉢にまで入り込む。エジプトはかえるで埋め尽くされるだろう。」』」
  • 出エジプト記 8:21 - もし許さないなら、エジプト中にあぶの大群を発生させる。家々はあぶだらけになり、地面もあぶで見えなくなる。
聖經
資源
計劃
奉獻