Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
10:4 標準譯本
逐節對照
  • 中文標準譯本 - 如果你拒絕讓我的子民走,看哪,我明天就使蝗蟲進入你的境內!
  • 新标点和合本 - 你若不肯容我的百姓去,明天我要使蝗虫进入你的境内,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你若不肯放我的百姓走,看哪,明天我要使蝗虫进入你的境内,
  • 和合本2010(神版-简体) - 你若不肯放我的百姓走,看哪,明天我要使蝗虫进入你的境内,
  • 当代译本 - 你若再不答应,明天我要使蝗虫飞入你的国境。
  • 圣经新译本 - 如果你拒绝让我的人民离开,看哪!明天我要使蝗虫进入你的境界;
  • 中文标准译本 - 如果你拒绝让我的子民走,看哪,我明天就使蝗虫进入你的境内!
  • 现代标点和合本 - 你若不肯容我的百姓去,明天我要使蝗虫进入你的境内,
  • 和合本(拼音版) - 你若不肯容我的百姓去,明天我要使蝗虫进入你的境内,
  • New International Version - If you refuse to let them go, I will bring locusts into your country tomorrow.
  • New International Reader's Version - If you refuse to let them go, I will bring locusts into your country tomorrow.
  • English Standard Version - For if you refuse to let my people go, behold, tomorrow I will bring locusts into your country,
  • New Living Translation - If you refuse, watch out! For tomorrow I will bring a swarm of locusts on your country.
  • Christian Standard Bible - But if you refuse to let my people go, then tomorrow I will bring locusts into your territory.
  • New American Standard Bible - For if you refuse to let My people go, behold, tomorrow I will bring locusts into your territory.
  • New King James Version - Or else, if you refuse to let My people go, behold, tomorrow I will bring locusts into your territory.
  • Amplified Bible - For if you refuse to let My people go, then hear this: tomorrow I will bring [migratory] locusts into your country.
  • American Standard Version - Else, if thou refuse to let my people go, behold, to-morrow will I bring locusts into thy border:
  • King James Version - Else, if thou refuse to let my people go, behold, to morrow will I bring the locusts into thy coast:
  • New English Translation - But if you refuse to release my people, I am going to bring locusts into your territory tomorrow.
  • World English Bible - Or else, if you refuse to let my people go, behold, tomorrow I will bring locusts into your country,
  • 新標點和合本 - 你若不肯容我的百姓去,明天我要使蝗蟲進入你的境內,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你若不肯放我的百姓走,看哪,明天我要使蝗蟲進入你的境內,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你若不肯放我的百姓走,看哪,明天我要使蝗蟲進入你的境內,
  • 當代譯本 - 你若再不答應,明天我要使蝗蟲飛入你的國境。
  • 聖經新譯本 - 如果你拒絕讓我的人民離開,看哪!明天我要使蝗蟲進入你的境界;
  • 呂振中譯本 - 你若不肯讓我的人民走,你就看吧,明天我一定要叫蝗蟲進你的境內,
  • 現代標點和合本 - 你若不肯容我的百姓去,明天我要使蝗蟲進入你的境內,
  • 文理和合譯本 - 如不釋之、明日我將使蝗入爾境、
  • 文理委辦譯本 - 倘不釋我民、明白我使蝗至爾境內。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 倘不釋我民、明日、必使蝗至爾境內、
  • Nueva Versión Internacional - Si te niegas a dejarlos ir, mañana mismo traeré langostas sobre tu país.
  • 현대인의 성경 - 네가 만일 계속 거절한다면 내가 내일 메뚜기떼가 네 나라에 들어가게 하겠다.
  • Новый Русский Перевод - Если ты откажешься, то завтра Я наведу на твою страну саранчу.
  • Восточный перевод - Если ты откажешься, то завтра Я наведу на твою страну саранчу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если ты откажешься, то завтра Я наведу на твою страну саранчу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если ты откажешься, то завтра Я наведу на твою страну саранчу.
  • La Bible du Semeur 2015 - Si tu refuses de le laisser partir, dès demain, je ferai envahir ton territoire par les sauterelles.
  • リビングバイブル - もし行かせないなら、明日いなごの大群を送る。国中がいなごで覆われ、地面を見ることさえできなくなる。雹の害を免れた作物も、今度ばかりは助からない。
  • Nova Versão Internacional - Se você não quiser deixá-lo ir, farei vir gafanhotos sobre o seu território amanhã.
  • Hoffnung für alle - Sonst sorge ich dafür, dass morgen Heuschreckenschwärme über dein Land herfallen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu không, ngày mai Ta sẽ sai châu chấu đến,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากเจ้าไม่ยอมปล่อยพวกเขาไป เราจะนำตั๊กแตนมาสู่ประเทศของเจ้าในวันพรุ่งนี้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​ถ้า​หาก​ว่า​เจ้า​ไม่​ยอม​ให้​ชน​ชาติ​ของ​เรา​ไป ดู​เถิด พรุ่งนี้​เรา​จะ​ให้​ฝูง​ตั๊กแตน​บิน​เข้า​มา​ใน​ประเทศ​ของ​เจ้า
交叉引用
  • 出埃及記 9:5 - 耶和華定下了時間,說:「明天,耶和華必在這地做這事。」
  • 約珥書 1:4 - 嚙蝗剩下的,蝗蟲來吃; 蝗蟲剩下的,蝗蝻來吃; 蝗蝻剩下的,螞蚱來吃。
  • 約珥書 1:5 - 醉酒的人哪,你們要醒來,要哭泣! 所有喝酒的人哪,你們都要為甜酒哀號! 因為甜酒從你們的口中斷絕了。
  • 約珥書 1:6 - 有一族上來攻擊我的土地, 強盛並且無法數算; 他們的牙齒如獅子的牙齒, 他們有母獅般的尖牙。
  • 約珥書 1:7 - 他們使我的葡萄樹荒涼, 使我的無花果樹碎裂, 他們把樹皮剝盡又扔掉, 使樹枝露白。
  • 出埃及記 8:23 - 我要把我的子民和你的子民區分開來。明天必有這神蹟。』」
  • 出埃及記 9:18 - 看哪,明天大約這個時候,我必降下極其猛烈的冰雹,是自從埃及建國之日直到現在未曾有過的!
  • 約珥書 2:2 - 那是黑暗幽冥的日子, 是密雲幽暗的日子。 有一個強盛的民族, 如同黎明覆蓋群山; 這樣的事自古以來未曾有過, 以後萬年萬代也不會再有。
  • 約珥書 2:3 - 他們前面有吞噬的烈火, 他們後面有燃燒的火焰; 他們前面的地像伊甸園, 他們後面的地如荒涼的曠野, 沒有一樣能逃脫他們的。
  • 約珥書 2:4 - 他們的樣子像馬的樣子, 戰馬怎樣奔跑,他們也怎樣奔跑。
  • 約珥書 2:5 - 他們在山頂上跳躍的聲音, 如戰車的聲音, 又如火焰吞噬麥稭的聲音, 他們好像強盛的民擺陣作戰。
  • 約珥書 2:6 - 在他們面前,萬民痛苦, 人人臉色變得蒼白。
  • 約珥書 2:7 - 他們如勇士奔跑, 又如戰士爬上城牆; 各行其道, 不偏離行進的路途;
  • 約珥書 2:8 - 他們彼此之間不擁擠, 各行其路; 他們衝鋒陷陣,也不停止。
  • 約珥書 2:9 - 他們猛衝入城, 奔上城牆,爬進房屋, 像盜賊那樣從窗戶進入。
  • 約珥書 2:10 - 在他們面前,大地顫抖, 諸天震動; 太陽和月亮變為黑暗, 星辰收回光輝。
  • 約珥書 2:11 - 耶和華在他軍隊前面發出聲音, 他的陣營極大, 實行他話語的就是強者。 耶和華的日子極其大而可畏, 誰能承受得起呢?
  • 出埃及記 11:4 - 摩西說:「耶和華如此說:『大約在半夜,我必出去,進到埃及中。
  • 出埃及記 11:5 - 埃及地所有頭生的——從坐寶座的法老的長子到推石磨的婢女的長子,以及所有頭生的牲畜,都必死。
  • 出埃及記 8:10 - 法老回答:「明天。」 摩西說:「就照著你的話吧,好讓你知道耶和華我們的神無與倫比!
  • 箴言 30:27 - 蝗蟲,牠們沒有王, 但全部列隊而出;
  • 約珥書 2:25 - 「我派遣到你們中間的我的大軍—— 蝗蟲、蝗蝻、螞蚱和嚙蝗所吃盡的歲月, 我必償還給你們。
  • 啟示錄 9:3 - 有蝗蟲從煙中出來,到了地上;牠們被賜予了能力,就像地上的蠍子所具有的能力那樣。
逐節對照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 如果你拒絕讓我的子民走,看哪,我明天就使蝗蟲進入你的境內!
  • 新标点和合本 - 你若不肯容我的百姓去,明天我要使蝗虫进入你的境内,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你若不肯放我的百姓走,看哪,明天我要使蝗虫进入你的境内,
  • 和合本2010(神版-简体) - 你若不肯放我的百姓走,看哪,明天我要使蝗虫进入你的境内,
  • 当代译本 - 你若再不答应,明天我要使蝗虫飞入你的国境。
  • 圣经新译本 - 如果你拒绝让我的人民离开,看哪!明天我要使蝗虫进入你的境界;
  • 中文标准译本 - 如果你拒绝让我的子民走,看哪,我明天就使蝗虫进入你的境内!
  • 现代标点和合本 - 你若不肯容我的百姓去,明天我要使蝗虫进入你的境内,
  • 和合本(拼音版) - 你若不肯容我的百姓去,明天我要使蝗虫进入你的境内,
  • New International Version - If you refuse to let them go, I will bring locusts into your country tomorrow.
  • New International Reader's Version - If you refuse to let them go, I will bring locusts into your country tomorrow.
  • English Standard Version - For if you refuse to let my people go, behold, tomorrow I will bring locusts into your country,
  • New Living Translation - If you refuse, watch out! For tomorrow I will bring a swarm of locusts on your country.
  • Christian Standard Bible - But if you refuse to let my people go, then tomorrow I will bring locusts into your territory.
  • New American Standard Bible - For if you refuse to let My people go, behold, tomorrow I will bring locusts into your territory.
  • New King James Version - Or else, if you refuse to let My people go, behold, tomorrow I will bring locusts into your territory.
  • Amplified Bible - For if you refuse to let My people go, then hear this: tomorrow I will bring [migratory] locusts into your country.
  • American Standard Version - Else, if thou refuse to let my people go, behold, to-morrow will I bring locusts into thy border:
  • King James Version - Else, if thou refuse to let my people go, behold, to morrow will I bring the locusts into thy coast:
  • New English Translation - But if you refuse to release my people, I am going to bring locusts into your territory tomorrow.
  • World English Bible - Or else, if you refuse to let my people go, behold, tomorrow I will bring locusts into your country,
  • 新標點和合本 - 你若不肯容我的百姓去,明天我要使蝗蟲進入你的境內,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你若不肯放我的百姓走,看哪,明天我要使蝗蟲進入你的境內,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你若不肯放我的百姓走,看哪,明天我要使蝗蟲進入你的境內,
  • 當代譯本 - 你若再不答應,明天我要使蝗蟲飛入你的國境。
  • 聖經新譯本 - 如果你拒絕讓我的人民離開,看哪!明天我要使蝗蟲進入你的境界;
  • 呂振中譯本 - 你若不肯讓我的人民走,你就看吧,明天我一定要叫蝗蟲進你的境內,
  • 現代標點和合本 - 你若不肯容我的百姓去,明天我要使蝗蟲進入你的境內,
  • 文理和合譯本 - 如不釋之、明日我將使蝗入爾境、
  • 文理委辦譯本 - 倘不釋我民、明白我使蝗至爾境內。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 倘不釋我民、明日、必使蝗至爾境內、
  • Nueva Versión Internacional - Si te niegas a dejarlos ir, mañana mismo traeré langostas sobre tu país.
  • 현대인의 성경 - 네가 만일 계속 거절한다면 내가 내일 메뚜기떼가 네 나라에 들어가게 하겠다.
  • Новый Русский Перевод - Если ты откажешься, то завтра Я наведу на твою страну саранчу.
  • Восточный перевод - Если ты откажешься, то завтра Я наведу на твою страну саранчу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если ты откажешься, то завтра Я наведу на твою страну саранчу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если ты откажешься, то завтра Я наведу на твою страну саранчу.
  • La Bible du Semeur 2015 - Si tu refuses de le laisser partir, dès demain, je ferai envahir ton territoire par les sauterelles.
  • リビングバイブル - もし行かせないなら、明日いなごの大群を送る。国中がいなごで覆われ、地面を見ることさえできなくなる。雹の害を免れた作物も、今度ばかりは助からない。
  • Nova Versão Internacional - Se você não quiser deixá-lo ir, farei vir gafanhotos sobre o seu território amanhã.
  • Hoffnung für alle - Sonst sorge ich dafür, dass morgen Heuschreckenschwärme über dein Land herfallen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu không, ngày mai Ta sẽ sai châu chấu đến,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากเจ้าไม่ยอมปล่อยพวกเขาไป เราจะนำตั๊กแตนมาสู่ประเทศของเจ้าในวันพรุ่งนี้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​ถ้า​หาก​ว่า​เจ้า​ไม่​ยอม​ให้​ชน​ชาติ​ของ​เรา​ไป ดู​เถิด พรุ่งนี้​เรา​จะ​ให้​ฝูง​ตั๊กแตน​บิน​เข้า​มา​ใน​ประเทศ​ของ​เจ้า
  • 出埃及記 9:5 - 耶和華定下了時間,說:「明天,耶和華必在這地做這事。」
  • 約珥書 1:4 - 嚙蝗剩下的,蝗蟲來吃; 蝗蟲剩下的,蝗蝻來吃; 蝗蝻剩下的,螞蚱來吃。
  • 約珥書 1:5 - 醉酒的人哪,你們要醒來,要哭泣! 所有喝酒的人哪,你們都要為甜酒哀號! 因為甜酒從你們的口中斷絕了。
  • 約珥書 1:6 - 有一族上來攻擊我的土地, 強盛並且無法數算; 他們的牙齒如獅子的牙齒, 他們有母獅般的尖牙。
  • 約珥書 1:7 - 他們使我的葡萄樹荒涼, 使我的無花果樹碎裂, 他們把樹皮剝盡又扔掉, 使樹枝露白。
  • 出埃及記 8:23 - 我要把我的子民和你的子民區分開來。明天必有這神蹟。』」
  • 出埃及記 9:18 - 看哪,明天大約這個時候,我必降下極其猛烈的冰雹,是自從埃及建國之日直到現在未曾有過的!
  • 約珥書 2:2 - 那是黑暗幽冥的日子, 是密雲幽暗的日子。 有一個強盛的民族, 如同黎明覆蓋群山; 這樣的事自古以來未曾有過, 以後萬年萬代也不會再有。
  • 約珥書 2:3 - 他們前面有吞噬的烈火, 他們後面有燃燒的火焰; 他們前面的地像伊甸園, 他們後面的地如荒涼的曠野, 沒有一樣能逃脫他們的。
  • 約珥書 2:4 - 他們的樣子像馬的樣子, 戰馬怎樣奔跑,他們也怎樣奔跑。
  • 約珥書 2:5 - 他們在山頂上跳躍的聲音, 如戰車的聲音, 又如火焰吞噬麥稭的聲音, 他們好像強盛的民擺陣作戰。
  • 約珥書 2:6 - 在他們面前,萬民痛苦, 人人臉色變得蒼白。
  • 約珥書 2:7 - 他們如勇士奔跑, 又如戰士爬上城牆; 各行其道, 不偏離行進的路途;
  • 約珥書 2:8 - 他們彼此之間不擁擠, 各行其路; 他們衝鋒陷陣,也不停止。
  • 約珥書 2:9 - 他們猛衝入城, 奔上城牆,爬進房屋, 像盜賊那樣從窗戶進入。
  • 約珥書 2:10 - 在他們面前,大地顫抖, 諸天震動; 太陽和月亮變為黑暗, 星辰收回光輝。
  • 約珥書 2:11 - 耶和華在他軍隊前面發出聲音, 他的陣營極大, 實行他話語的就是強者。 耶和華的日子極其大而可畏, 誰能承受得起呢?
  • 出埃及記 11:4 - 摩西說:「耶和華如此說:『大約在半夜,我必出去,進到埃及中。
  • 出埃及記 11:5 - 埃及地所有頭生的——從坐寶座的法老的長子到推石磨的婢女的長子,以及所有頭生的牲畜,都必死。
  • 出埃及記 8:10 - 法老回答:「明天。」 摩西說:「就照著你的話吧,好讓你知道耶和華我們的神無與倫比!
  • 箴言 30:27 - 蝗蟲,牠們沒有王, 但全部列隊而出;
  • 約珥書 2:25 - 「我派遣到你們中間的我的大軍—— 蝗蟲、蝗蝻、螞蚱和嚙蝗所吃盡的歲月, 我必償還給你們。
  • 啟示錄 9:3 - 有蝗蟲從煙中出來,到了地上;牠們被賜予了能力,就像地上的蠍子所具有的能力那樣。
聖經
資源
計劃
奉獻