Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
10:24 MSG
逐節對照
  • The Message - Pharaoh called in Moses: “Go and worship God. Leave your flocks and herds behind. But go ahead and take your children.”
  • 新标点和合本 - 法老就召摩西来,说:“你们去侍奉耶和华;只是你们的羊群牛群要留下;你们的妇人孩子可以和你们同去。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 法老就召摩西来,说:“去,事奉耶和华吧!只是你们的羊群牛群要留下来。你们的孩子可以和你们同去。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 法老就召摩西来,说:“去,事奉耶和华吧!只是你们的羊群牛群要留下来。你们的孩子可以和你们同去。”
  • 当代译本 - 法老把摩西召来,对他说:“去事奉耶和华吧,你们的妇女和孩子也可以去,但你们要把牛羊留下。”
  • 圣经新译本 - 法老就把摩西召了来,说:“你们去事奉耶和华吧,你们的孩子也可以与你们同去;只是要把你们的羊群和牛群留下来。”
  • 中文标准译本 - 于是法老召来摩西,说:“你们去,服事耶和华!只是你们的羊群和牛群要留下,你们的孩童可以与你们一起去。”
  • 现代标点和合本 - 法老就召摩西来,说:“你们去侍奉耶和华,只是你们的羊群牛群要留下,你们的妇人孩子可以和你们同去。”
  • 和合本(拼音版) - 法老就召摩西来,说:“你们去侍奉耶和华,只是你们的羊群牛群要留下,你们的妇人、孩子可以和你们同去。”
  • New International Version - Then Pharaoh summoned Moses and said, “Go, worship the Lord. Even your women and children may go with you; only leave your flocks and herds behind.”
  • New International Reader's Version - Then Pharaoh sent for Moses. He said to him, “Go. Worship the Lord. Even your women and children can go with you. Just leave your flocks and herds behind.”
  • English Standard Version - Then Pharaoh called Moses and said, “Go, serve the Lord; your little ones also may go with you; only let your flocks and your herds remain behind.”
  • New Living Translation - Finally, Pharaoh called for Moses. “Go and worship the Lord,” he said. “But leave your flocks and herds here. You may even take your little ones with you.”
  • Christian Standard Bible - Pharaoh summoned Moses and said, “Go, worship the Lord. Even your families may go with you; only your flocks and herds must stay behind.”
  • New American Standard Bible - Then Pharaoh called for Moses, and said, “Go, serve the Lord; only let your flocks and your herds be left behind. Even your little ones may go with you.”
  • New King James Version - Then Pharaoh called to Moses and said, “Go, serve the Lord; only let your flocks and your herds be kept back. Let your little ones also go with you.”
  • Amplified Bible - Then Pharaoh called to Moses, and said, “Go, serve the Lord; only your flocks and your herds must be left behind. Even your children may go with you.”
  • American Standard Version - And Pharaoh called unto Moses, and said, Go ye, serve Jehovah; only let your flocks and your herds be stayed: let your little ones also go with you.
  • King James Version - And Pharaoh called unto Moses, and said, Go ye, serve the Lord; only let your flocks and your herds be stayed: let your little ones also go with you.
  • New English Translation - Then Pharaoh summoned Moses and said, “Go, serve the Lord – only your flocks and herds will be detained. Even your families may go with you.”
  • World English Bible - Pharaoh called to Moses, and said, “Go, serve Yahweh. Only let your flocks and your herds stay behind. Let your little ones also go with you.”
  • 新標點和合本 - 法老就召摩西來,說:「你們去事奉耶和華;只是你們的羊羣牛羣要留下;你們的婦人孩子可以和你們同去。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 法老就召摩西來,說:「去,事奉耶和華吧!只是你們的羊羣牛羣要留下來。你們的孩子可以和你們同去。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 法老就召摩西來,說:「去,事奉耶和華吧!只是你們的羊羣牛羣要留下來。你們的孩子可以和你們同去。」
  • 當代譯本 - 法老把摩西召來,對他說:「去事奉耶和華吧,你們的婦女和孩子也可以去,但你們要把牛羊留下。」
  • 聖經新譯本 - 法老就把摩西召了來,說:“你們去事奉耶和華吧,你們的孩子也可以與你們同去;只是要把你們的羊群和牛群留下來。”
  • 呂振中譯本 - 法老 就把 摩西 召了來,說:『你們去事奉永恆主,只是你們的羊羣牛羣要放下;你們那些弱小者也可以和你們一同去。』
  • 中文標準譯本 - 於是法老召來摩西,說:「你們去,服事耶和華!只是你們的羊群和牛群要留下,你們的孩童可以與你們一起去。」
  • 現代標點和合本 - 法老就召摩西來,說:「你們去侍奉耶和華,只是你們的羊群牛群要留下,你們的婦人孩子可以和你們同去。」
  • 文理和合譯本 - 法老召摩西曰、爾往崇事耶和華、幼稚可偕、只留牛羊、
  • 文理委辦譯本 - 法老召摩西曰、爾可攜子女往、役事耶和華、止留牛羊。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 法老 召 摩西 曰、爾曹可往、奉事耶和華、爾子女亦可同往、惟留爾牛羊、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces el faraón mandó llamar a Moisés y le dijo: —Vayan y rindan culto al Señor. Llévense también a sus hijos, pero dejen atrás sus rebaños y sus ganados.
  • 현대인의 성경 - 그러자 바로가 모세를 불러 “너희는 가서 여호와를 섬겨라. 그러나 너희 양과 소는 남겨 두고 너희 자녀들만 데리고 가야 한다” 하고 말하였다.
  • Новый Русский Перевод - Тогда фараон позвал Моисея и сказал: – Идите, поклонитесь Господу. Оставьте здесь лишь ваши отары и стада, а женщины и дети пусть идут с вами.
  • Восточный перевод - Тогда фараон позвал Мусу и сказал: – Идите, поклонитесь Вечному. Оставьте здесь лишь ваши отары и стада, а женщины и дети пусть идут с вами.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда фараон позвал Мусу и сказал: – Идите, поклонитесь Вечному. Оставьте здесь лишь ваши отары и стада, а женщины и дети пусть идут с вами.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда фараон позвал Мусо и сказал: – Идите, поклонитесь Вечному. Оставьте здесь лишь ваши отары и стада, а женщины и дети пусть идут с вами.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le pharaon fit convoquer Moïse et lui dit : Allez rendre un culte à l’Eternel. Vos enfants pourront vous accompagner. Seul votre petit et votre gros bétail resteront ici.
  • リビングバイブル - ファラオはまたまたモーセを呼びました。「早く出て行ってくれ。行って主を礼拝するがいい。ただし、羊と牛の群れは置いて行け。妻子は連れて行ってかまわない。」
  • Nova Versão Internacional - Então o faraó mandou chamar Moisés e disse: “Vão e prestem culto ao Senhor. Deixem somente as ovelhas e os bois; as mulheres e as crianças podem ir”.
  • Hoffnung für alle - Wieder ließ der Pharao Mose zu sich rufen und sagte: »Zieht los und dient dem Herrn, eurem Gott! Ihr dürft auch eure Familien mitnehmen. Nur eure Schafe, Ziegen und Rinder sollen hierbleiben.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Pha-ra-ôn mời Môi-se đến, nói: “Đi thờ phụng Chúa Hằng Hữu đi! Các ngươi được phép đem cả trẻ con đi nữa, nhưng phải để bầy súc vật ở lại.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วฟาโรห์จึงรับสั่งเรียกโมเสสมาเข้าเฝ้าและตรัสว่า “จงไปนมัสการองค์พระผู้เป็นเจ้าเอาพวกผู้หญิงและเด็กไปด้วยก็ได้ แต่ฝูงสัตว์ทั้งหลายจงละไว้ที่นี่”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฟาโรห์​จึง​เรียก​โมเสส​มา​พบ​และ​กล่าว​ว่า “ไป​เถิด ไป​นมัสการ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ลูก​หลาน​ของ​เจ้า​จะ​ไป​กับ​เจ้า​ด้วย​ก็​ได้ แต่​ทิ้ง​ฝูง​แพะ​แกะ และ​โค​ของ​เจ้า​ไว้​ที่​นี่​แหละ”
交叉引用
  • Exodus 8:28 - Pharaoh said, “All right. I’ll release you to go and sacrifice to your God in the wilderness. Only don’t go too far. Now pray for me.”
  • Exodus 10:8 - So Moses and Aaron were brought back to Pharaoh. He said to them, “Go ahead then. Go worship your God. But just who exactly is going with you?”
  • Exodus 10:9 - Moses said, “We’re taking young and old, sons and daughters, flocks and herds—this is our worship-celebration of God.”
  • Exodus 10:10 - He said, “I’d sooner send you off with God’s blessings than let you go with your children. Look, you’re up to no good—it’s written all over your faces. No way. Just the men are going—go ahead and worship God. That’s what you want so badly.” And they were thrown out of Pharaoh’s presence.
逐節對照交叉引用
  • The Message - Pharaoh called in Moses: “Go and worship God. Leave your flocks and herds behind. But go ahead and take your children.”
  • 新标点和合本 - 法老就召摩西来,说:“你们去侍奉耶和华;只是你们的羊群牛群要留下;你们的妇人孩子可以和你们同去。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 法老就召摩西来,说:“去,事奉耶和华吧!只是你们的羊群牛群要留下来。你们的孩子可以和你们同去。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 法老就召摩西来,说:“去,事奉耶和华吧!只是你们的羊群牛群要留下来。你们的孩子可以和你们同去。”
  • 当代译本 - 法老把摩西召来,对他说:“去事奉耶和华吧,你们的妇女和孩子也可以去,但你们要把牛羊留下。”
  • 圣经新译本 - 法老就把摩西召了来,说:“你们去事奉耶和华吧,你们的孩子也可以与你们同去;只是要把你们的羊群和牛群留下来。”
  • 中文标准译本 - 于是法老召来摩西,说:“你们去,服事耶和华!只是你们的羊群和牛群要留下,你们的孩童可以与你们一起去。”
  • 现代标点和合本 - 法老就召摩西来,说:“你们去侍奉耶和华,只是你们的羊群牛群要留下,你们的妇人孩子可以和你们同去。”
  • 和合本(拼音版) - 法老就召摩西来,说:“你们去侍奉耶和华,只是你们的羊群牛群要留下,你们的妇人、孩子可以和你们同去。”
  • New International Version - Then Pharaoh summoned Moses and said, “Go, worship the Lord. Even your women and children may go with you; only leave your flocks and herds behind.”
  • New International Reader's Version - Then Pharaoh sent for Moses. He said to him, “Go. Worship the Lord. Even your women and children can go with you. Just leave your flocks and herds behind.”
  • English Standard Version - Then Pharaoh called Moses and said, “Go, serve the Lord; your little ones also may go with you; only let your flocks and your herds remain behind.”
  • New Living Translation - Finally, Pharaoh called for Moses. “Go and worship the Lord,” he said. “But leave your flocks and herds here. You may even take your little ones with you.”
  • Christian Standard Bible - Pharaoh summoned Moses and said, “Go, worship the Lord. Even your families may go with you; only your flocks and herds must stay behind.”
  • New American Standard Bible - Then Pharaoh called for Moses, and said, “Go, serve the Lord; only let your flocks and your herds be left behind. Even your little ones may go with you.”
  • New King James Version - Then Pharaoh called to Moses and said, “Go, serve the Lord; only let your flocks and your herds be kept back. Let your little ones also go with you.”
  • Amplified Bible - Then Pharaoh called to Moses, and said, “Go, serve the Lord; only your flocks and your herds must be left behind. Even your children may go with you.”
  • American Standard Version - And Pharaoh called unto Moses, and said, Go ye, serve Jehovah; only let your flocks and your herds be stayed: let your little ones also go with you.
  • King James Version - And Pharaoh called unto Moses, and said, Go ye, serve the Lord; only let your flocks and your herds be stayed: let your little ones also go with you.
  • New English Translation - Then Pharaoh summoned Moses and said, “Go, serve the Lord – only your flocks and herds will be detained. Even your families may go with you.”
  • World English Bible - Pharaoh called to Moses, and said, “Go, serve Yahweh. Only let your flocks and your herds stay behind. Let your little ones also go with you.”
  • 新標點和合本 - 法老就召摩西來,說:「你們去事奉耶和華;只是你們的羊羣牛羣要留下;你們的婦人孩子可以和你們同去。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 法老就召摩西來,說:「去,事奉耶和華吧!只是你們的羊羣牛羣要留下來。你們的孩子可以和你們同去。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 法老就召摩西來,說:「去,事奉耶和華吧!只是你們的羊羣牛羣要留下來。你們的孩子可以和你們同去。」
  • 當代譯本 - 法老把摩西召來,對他說:「去事奉耶和華吧,你們的婦女和孩子也可以去,但你們要把牛羊留下。」
  • 聖經新譯本 - 法老就把摩西召了來,說:“你們去事奉耶和華吧,你們的孩子也可以與你們同去;只是要把你們的羊群和牛群留下來。”
  • 呂振中譯本 - 法老 就把 摩西 召了來,說:『你們去事奉永恆主,只是你們的羊羣牛羣要放下;你們那些弱小者也可以和你們一同去。』
  • 中文標準譯本 - 於是法老召來摩西,說:「你們去,服事耶和華!只是你們的羊群和牛群要留下,你們的孩童可以與你們一起去。」
  • 現代標點和合本 - 法老就召摩西來,說:「你們去侍奉耶和華,只是你們的羊群牛群要留下,你們的婦人孩子可以和你們同去。」
  • 文理和合譯本 - 法老召摩西曰、爾往崇事耶和華、幼稚可偕、只留牛羊、
  • 文理委辦譯本 - 法老召摩西曰、爾可攜子女往、役事耶和華、止留牛羊。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 法老 召 摩西 曰、爾曹可往、奉事耶和華、爾子女亦可同往、惟留爾牛羊、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces el faraón mandó llamar a Moisés y le dijo: —Vayan y rindan culto al Señor. Llévense también a sus hijos, pero dejen atrás sus rebaños y sus ganados.
  • 현대인의 성경 - 그러자 바로가 모세를 불러 “너희는 가서 여호와를 섬겨라. 그러나 너희 양과 소는 남겨 두고 너희 자녀들만 데리고 가야 한다” 하고 말하였다.
  • Новый Русский Перевод - Тогда фараон позвал Моисея и сказал: – Идите, поклонитесь Господу. Оставьте здесь лишь ваши отары и стада, а женщины и дети пусть идут с вами.
  • Восточный перевод - Тогда фараон позвал Мусу и сказал: – Идите, поклонитесь Вечному. Оставьте здесь лишь ваши отары и стада, а женщины и дети пусть идут с вами.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда фараон позвал Мусу и сказал: – Идите, поклонитесь Вечному. Оставьте здесь лишь ваши отары и стада, а женщины и дети пусть идут с вами.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда фараон позвал Мусо и сказал: – Идите, поклонитесь Вечному. Оставьте здесь лишь ваши отары и стада, а женщины и дети пусть идут с вами.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le pharaon fit convoquer Moïse et lui dit : Allez rendre un culte à l’Eternel. Vos enfants pourront vous accompagner. Seul votre petit et votre gros bétail resteront ici.
  • リビングバイブル - ファラオはまたまたモーセを呼びました。「早く出て行ってくれ。行って主を礼拝するがいい。ただし、羊と牛の群れは置いて行け。妻子は連れて行ってかまわない。」
  • Nova Versão Internacional - Então o faraó mandou chamar Moisés e disse: “Vão e prestem culto ao Senhor. Deixem somente as ovelhas e os bois; as mulheres e as crianças podem ir”.
  • Hoffnung für alle - Wieder ließ der Pharao Mose zu sich rufen und sagte: »Zieht los und dient dem Herrn, eurem Gott! Ihr dürft auch eure Familien mitnehmen. Nur eure Schafe, Ziegen und Rinder sollen hierbleiben.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Pha-ra-ôn mời Môi-se đến, nói: “Đi thờ phụng Chúa Hằng Hữu đi! Các ngươi được phép đem cả trẻ con đi nữa, nhưng phải để bầy súc vật ở lại.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วฟาโรห์จึงรับสั่งเรียกโมเสสมาเข้าเฝ้าและตรัสว่า “จงไปนมัสการองค์พระผู้เป็นเจ้าเอาพวกผู้หญิงและเด็กไปด้วยก็ได้ แต่ฝูงสัตว์ทั้งหลายจงละไว้ที่นี่”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฟาโรห์​จึง​เรียก​โมเสส​มา​พบ​และ​กล่าว​ว่า “ไป​เถิด ไป​นมัสการ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ลูก​หลาน​ของ​เจ้า​จะ​ไป​กับ​เจ้า​ด้วย​ก็​ได้ แต่​ทิ้ง​ฝูง​แพะ​แกะ และ​โค​ของ​เจ้า​ไว้​ที่​นี่​แหละ”
  • Exodus 8:28 - Pharaoh said, “All right. I’ll release you to go and sacrifice to your God in the wilderness. Only don’t go too far. Now pray for me.”
  • Exodus 10:8 - So Moses and Aaron were brought back to Pharaoh. He said to them, “Go ahead then. Go worship your God. But just who exactly is going with you?”
  • Exodus 10:9 - Moses said, “We’re taking young and old, sons and daughters, flocks and herds—this is our worship-celebration of God.”
  • Exodus 10:10 - He said, “I’d sooner send you off with God’s blessings than let you go with your children. Look, you’re up to no good—it’s written all over your faces. No way. Just the men are going—go ahead and worship God. That’s what you want so badly.” And they were thrown out of Pharaoh’s presence.
聖經
資源
計劃
奉獻