Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
1:5 HFA
逐節對照
  • Hoffnung für alle - Insgesamt waren es siebzig Personen, und alle stammten von Jakob ab. Josef, auch ein Sohn Jakobs, hatte bereits vorher in Ägypten gelebt.
  • 新标点和合本 - 凡从雅各而生的,共有七十人。约瑟已经在埃及。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 凡从雅各生的,共有七十人。那时,约瑟已经在埃及。
  • 和合本2010(神版-简体) - 凡从雅各生的,共有七十人。那时,约瑟已经在埃及。
  • 当代译本 - 雅各的子孙总共有七十人。那时,约瑟已经住在埃及。
  • 圣经新译本 - 他们全是雅各所生的,共有七十人;那时约瑟已经在埃及了。
  • 中文标准译本 - 雅各所有的直系子孙,共有七十人。那时约瑟已经在埃及了。
  • 现代标点和合本 - 凡从雅各而生的,共有七十人。约瑟已经在埃及。
  • 和合本(拼音版) - 凡从雅各而生的,共有七十人;约瑟已经在埃及。
  • New International Version - The descendants of Jacob numbered seventy in all; Joseph was already in Egypt.
  • New International Reader's Version - The total number of Jacob’s children and grandchildren was 70. Joseph was already in Egypt.
  • English Standard Version - All the descendants of Jacob were seventy persons; Joseph was already in Egypt.
  • New Living Translation - In all, Jacob had seventy descendants in Egypt, including Joseph, who was already there.
  • Christian Standard Bible - The total number of Jacob’s descendants was seventy; Joseph was already in Egypt.
  • New American Standard Bible - All the people who descended from Jacob were seventy people, but Joseph was already in Egypt.
  • New King James Version - All those who were descendants of Jacob were seventy persons (for Joseph was in Egypt already).
  • Amplified Bible - All the descendants of Jacob were seventy people; Joseph was [already] in Egypt.
  • American Standard Version - And all the souls that came out of the loins of Jacob were seventy souls: and Joseph was in Egypt already.
  • King James Version - And all the souls that came out of the loins of Jacob were seventy souls: for Joseph was in Egypt already.
  • New English Translation - All the people who were directly descended from Jacob numbered seventy. But Joseph was already in Egypt,
  • World English Bible - All the souls who came out of Jacob’s body were seventy souls, and Joseph was in Egypt already.
  • 新標點和合本 - 凡從雅各而生的,共有七十人。約瑟已經在埃及。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 凡從雅各生的,共有七十人。那時,約瑟已經在埃及。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 凡從雅各生的,共有七十人。那時,約瑟已經在埃及。
  • 當代譯本 - 雅各的子孫總共有七十人。那時,約瑟已經住在埃及。
  • 聖經新譯本 - 他們全是雅各所生的,共有七十人;那時約瑟已經在埃及了。
  • 呂振中譯本 - 凡 雅各 親生的人共有七十 人。 約瑟 是已經在 埃及 的。
  • 中文標準譯本 - 雅各所有的直系子孫,共有七十人。那時約瑟已經在埃及了。
  • 現代標點和合本 - 凡從雅各而生的,共有七十人。約瑟已經在埃及。
  • 文理和合譯本 - 凡由雅各而出者、共七十人、約瑟已在埃及、
  • 文理委辦譯本 - 與在埃及之約瑟、屬于雅各者共七十人。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡由 雅各 生者、及已在 伊及 之 約瑟 、共七十人、
  • Nueva Versión Internacional - En total, los descendientes de Jacob eran setenta. José ya estaba en Egipto.
  • 현대인의 성경 - 이와 같이 이집트에 내려온 야곱의 자손들은 모두 70명이었으며 이때 요셉은 이미 이집트에서 살고 있었다.
  • Новый Русский Перевод - Всех потомков Иакова было семьдесят . Иосиф уже был в Египте.
  • Восточный перевод - Всех потомков Якуба было семьдесят. Юсуф уже был в Египте.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Всех потомков Якуба было семьдесят. Юсуф уже был в Египте.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Всех потомков Якуба было семьдесят. Юсуф уже был в Египте.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les descendants de Jacob étaient au nombre de soixante-dix en tout , Joseph étant déjà en Egypte à ce moment-là.
  • リビングバイブル - 総勢七十人でした。ヨセフはみなより先にエジプトへ行っていたので、この数には入りません。
  • Nova Versão Internacional - Ao todo, os descendentes de Jacó eram setenta ; José, porém, já estava no Egito.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tổng số con cháu Gia-cốp theo ông lúc ấy là bảy mươi, còn Giô-sép đã ở Ai Cập từ trước.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - วงศ์วานของยาโคบที่เข้าไปในอียิปต์กับเขานับได้ทั้งหมดเจ็ดสิบคน ส่วนโยเซฟอยู่ที่นั่นแล้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - รวม​จำนวน​ผู้​สืบ​เชื้อสาย​ของ​ยาโคบ​ทั้ง​หมด​ได้ 70 คน ส่วน​โยเซฟ​อยู่​ที่​อียิปต์​แล้ว
交叉引用
  • Richter 8:30 - Er hatte viele Frauen und siebzig Söhne.
  • 2. Mose 1:20 - Weil die Hebammen Ehrfurcht vor Gott hatten, tat er ihnen Gutes und schenkte ihnen eigene Familien und Kinder. Das Volk Israel wurde immer größer und mächtiger.
  • 1. Mose 46:26 - Insgesamt zogen 66 leibliche Kinder und Enkel mit Jakob nach Ägypten – dazu noch die Frauen seiner Söhne.
  • 1. Mose 46:27 - Zählt man Jakob selbst, Josef und dessen zwei Söhne hinzu, die ihm in Ägypten geboren wurden, so kamen 70 Familienangehörige nach Ägypten.
  • 5. Mose 10:22 - Als eure Vorfahren nach Ägypten zogen, waren sie nur siebzig Leute. Heute hat der Herr, euer Gott, ein großes Volk aus euch gemacht, so zahlreich wie die Sterne am Himmel.
逐節對照交叉引用
  • Hoffnung für alle - Insgesamt waren es siebzig Personen, und alle stammten von Jakob ab. Josef, auch ein Sohn Jakobs, hatte bereits vorher in Ägypten gelebt.
  • 新标点和合本 - 凡从雅各而生的,共有七十人。约瑟已经在埃及。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 凡从雅各生的,共有七十人。那时,约瑟已经在埃及。
  • 和合本2010(神版-简体) - 凡从雅各生的,共有七十人。那时,约瑟已经在埃及。
  • 当代译本 - 雅各的子孙总共有七十人。那时,约瑟已经住在埃及。
  • 圣经新译本 - 他们全是雅各所生的,共有七十人;那时约瑟已经在埃及了。
  • 中文标准译本 - 雅各所有的直系子孙,共有七十人。那时约瑟已经在埃及了。
  • 现代标点和合本 - 凡从雅各而生的,共有七十人。约瑟已经在埃及。
  • 和合本(拼音版) - 凡从雅各而生的,共有七十人;约瑟已经在埃及。
  • New International Version - The descendants of Jacob numbered seventy in all; Joseph was already in Egypt.
  • New International Reader's Version - The total number of Jacob’s children and grandchildren was 70. Joseph was already in Egypt.
  • English Standard Version - All the descendants of Jacob were seventy persons; Joseph was already in Egypt.
  • New Living Translation - In all, Jacob had seventy descendants in Egypt, including Joseph, who was already there.
  • Christian Standard Bible - The total number of Jacob’s descendants was seventy; Joseph was already in Egypt.
  • New American Standard Bible - All the people who descended from Jacob were seventy people, but Joseph was already in Egypt.
  • New King James Version - All those who were descendants of Jacob were seventy persons (for Joseph was in Egypt already).
  • Amplified Bible - All the descendants of Jacob were seventy people; Joseph was [already] in Egypt.
  • American Standard Version - And all the souls that came out of the loins of Jacob were seventy souls: and Joseph was in Egypt already.
  • King James Version - And all the souls that came out of the loins of Jacob were seventy souls: for Joseph was in Egypt already.
  • New English Translation - All the people who were directly descended from Jacob numbered seventy. But Joseph was already in Egypt,
  • World English Bible - All the souls who came out of Jacob’s body were seventy souls, and Joseph was in Egypt already.
  • 新標點和合本 - 凡從雅各而生的,共有七十人。約瑟已經在埃及。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 凡從雅各生的,共有七十人。那時,約瑟已經在埃及。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 凡從雅各生的,共有七十人。那時,約瑟已經在埃及。
  • 當代譯本 - 雅各的子孫總共有七十人。那時,約瑟已經住在埃及。
  • 聖經新譯本 - 他們全是雅各所生的,共有七十人;那時約瑟已經在埃及了。
  • 呂振中譯本 - 凡 雅各 親生的人共有七十 人。 約瑟 是已經在 埃及 的。
  • 中文標準譯本 - 雅各所有的直系子孫,共有七十人。那時約瑟已經在埃及了。
  • 現代標點和合本 - 凡從雅各而生的,共有七十人。約瑟已經在埃及。
  • 文理和合譯本 - 凡由雅各而出者、共七十人、約瑟已在埃及、
  • 文理委辦譯本 - 與在埃及之約瑟、屬于雅各者共七十人。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡由 雅各 生者、及已在 伊及 之 約瑟 、共七十人、
  • Nueva Versión Internacional - En total, los descendientes de Jacob eran setenta. José ya estaba en Egipto.
  • 현대인의 성경 - 이와 같이 이집트에 내려온 야곱의 자손들은 모두 70명이었으며 이때 요셉은 이미 이집트에서 살고 있었다.
  • Новый Русский Перевод - Всех потомков Иакова было семьдесят . Иосиф уже был в Египте.
  • Восточный перевод - Всех потомков Якуба было семьдесят. Юсуф уже был в Египте.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Всех потомков Якуба было семьдесят. Юсуф уже был в Египте.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Всех потомков Якуба было семьдесят. Юсуф уже был в Египте.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les descendants de Jacob étaient au nombre de soixante-dix en tout , Joseph étant déjà en Egypte à ce moment-là.
  • リビングバイブル - 総勢七十人でした。ヨセフはみなより先にエジプトへ行っていたので、この数には入りません。
  • Nova Versão Internacional - Ao todo, os descendentes de Jacó eram setenta ; José, porém, já estava no Egito.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tổng số con cháu Gia-cốp theo ông lúc ấy là bảy mươi, còn Giô-sép đã ở Ai Cập từ trước.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - วงศ์วานของยาโคบที่เข้าไปในอียิปต์กับเขานับได้ทั้งหมดเจ็ดสิบคน ส่วนโยเซฟอยู่ที่นั่นแล้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - รวม​จำนวน​ผู้​สืบ​เชื้อสาย​ของ​ยาโคบ​ทั้ง​หมด​ได้ 70 คน ส่วน​โยเซฟ​อยู่​ที่​อียิปต์​แล้ว
  • Richter 8:30 - Er hatte viele Frauen und siebzig Söhne.
  • 2. Mose 1:20 - Weil die Hebammen Ehrfurcht vor Gott hatten, tat er ihnen Gutes und schenkte ihnen eigene Familien und Kinder. Das Volk Israel wurde immer größer und mächtiger.
  • 1. Mose 46:26 - Insgesamt zogen 66 leibliche Kinder und Enkel mit Jakob nach Ägypten – dazu noch die Frauen seiner Söhne.
  • 1. Mose 46:27 - Zählt man Jakob selbst, Josef und dessen zwei Söhne hinzu, die ihm in Ägypten geboren wurden, so kamen 70 Familienangehörige nach Ägypten.
  • 5. Mose 10:22 - Als eure Vorfahren nach Ägypten zogen, waren sie nur siebzig Leute. Heute hat der Herr, euer Gott, ein großes Volk aus euch gemacht, so zahlreich wie die Sterne am Himmel.
聖經
資源
計劃
奉獻