Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
1:16 CSB
逐節對照
  • Christian Standard Bible - “When you help the Hebrew women give birth, observe them as they deliver. If the child is a son, kill him, but if it’s a daughter, she may live.”
  • 新标点和合本 - “你们为希伯来妇人收生,看她们临盆的时候,若是男孩,就把他杀了;若是女孩,就留她存活。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你们为希伯来妇人接生,临盆的时候要注意 ,若是男的,就把他杀了,若是女的,就让她活。”
  • 和合本2010(神版-简体) - “你们为希伯来妇人接生,临盆的时候要注意 ,若是男的,就把他杀了,若是女的,就让她活。”
  • 当代译本 - “你们在替希伯来妇女接生的时候,如果看到生下的是男婴,就把他杀掉;如果是女婴,就让她活下来。”
  • 圣经新译本 - 说:“你们给希伯来妇人接生的时候,要看着她们临盆;若是男孩,你们要杀死他;若是女孩,她就可以活着。”
  • 中文标准译本 - 他说:“你们为希伯来妇女接生,看她们临盆 的时候,如果所生的 是个男婴 ,就把他杀死;如果是个女婴 ,就让她存活。”
  • 现代标点和合本 - “你们为希伯来妇人收生,看她们临盆的时候,若是男孩,就把他杀了,若是女孩,就留她存活。”
  • 和合本(拼音版) - “你们为希伯来妇人收生,看她们临盆的时候,若是男孩,就把他杀了;若是女孩,就留她存活。”
  • New International Version - “When you are helping the Hebrew women during childbirth on the delivery stool, if you see that the baby is a boy, kill him; but if it is a girl, let her live.”
  • New International Reader's Version - “You are the ones who help the other Hebrew women. Watch them when they get into a sitting position to have their babies. Kill the boys. Let the girls live.”
  • English Standard Version - “When you serve as midwife to the Hebrew women and see them on the birthstool, if it is a son, you shall kill him, but if it is a daughter, she shall live.”
  • New Living Translation - “When you help the Hebrew women as they give birth, watch as they deliver. If the baby is a boy, kill him; if it is a girl, let her live.”
  • New American Standard Bible - and he said, “When you are helping the Hebrew women to give birth and see them upon the birthstool, if it is a son, then you shall put him to death; but if it is a daughter, then she shall live.”
  • New King James Version - and he said, “When you do the duties of a midwife for the Hebrew women, and see them on the birthstools, if it is a son, then you shall kill him; but if it is a daughter, then she shall live.”
  • Amplified Bible - “When you act as midwives to the Hebrew women and see them on the birthstool, if it is a son, you shall kill him; but if it is a daughter, she shall live.”
  • American Standard Version - and he said, When ye do the office of a midwife to the Hebrew women, and see them upon the birth-stool; if it be a son, then ye shall kill him; but if it be a daughter, then she shall live.
  • King James Version - And he said, When ye do the office of a midwife to the Hebrew women, and see them upon the stools; if it be a son, then ye shall kill him: but if it be a daughter, then she shall live.
  • New English Translation - “When you assist the Hebrew women in childbirth, observe at the delivery: If it is a son, kill him, but if it is a daughter, she may live.”
  • World English Bible - and he said, “When you perform the duty of a midwife to the Hebrew women, and see them on the birth stool, if it is a son, then you shall kill him; but if it is a daughter, then she shall live.”
  • 新標點和合本 - 「你們為希伯來婦人收生,看她們臨盆的時候,若是男孩,就把他殺了;若是女孩,就留她存活。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你們為希伯來婦人接生,臨盆的時候要注意 ,若是男的,就把他殺了,若是女的,就讓她活。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你們為希伯來婦人接生,臨盆的時候要注意 ,若是男的,就把他殺了,若是女的,就讓她活。」
  • 當代譯本 - 「你們在替希伯來婦女接生的時候,如果看到生下的是男嬰,就把他殺掉;如果是女嬰,就讓她活下來。」
  • 聖經新譯本 - 說:“你們給希伯來婦人接生的時候,要看著她們臨盆;若是男孩,你們要殺死他;若是女孩,她就可以活著。”
  • 呂振中譯本 - 埃及 王對她們說:『你們給 希伯來 婦人接生看他們臨盆的時候:若是男兒,就讓他死;若是女兒,她就可以活着。』
  • 中文標準譯本 - 他說:「你們為希伯來婦女接生,看她們臨盆 的時候,如果所生的 是個男嬰 ,就把他殺死;如果是個女嬰 ,就讓她存活。」
  • 現代標點和合本 - 「你們為希伯來婦人收生,看她們臨盆的時候,若是男孩,就把他殺了,若是女孩,就留她存活。」
  • 文理和合譯本 - 埃及王命之曰、爾為希伯來婦收生、值臨產時、男則殺之、女則存焉、
  • 文理委辦譯本 - 王命曰、爾為希百來婦收生、見其臨產、若生男則殺之、女則存焉。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 伊及 王命之曰、爾為 希伯來 婦收生、見其所產、若為男則殺之、女則存焉、
  • Nueva Versión Internacional - —Cuando ayuden a las hebreas en sus partos, fíjense en el sexo: si es niño, mátenlo; pero, si es niña, déjenla con vida.
  • 현대인의 성경 - “너희가 히브리 여자들을 조산할 때 남자 아이가 태어나면 죽이고 여자 아이가 태어나면 살려 두어라” 하고 명령하였다.
  • Новый Русский Перевод - – Когда вы будете принимать роды у еврейских женщин, то следите за ними на родильном стуле: если родится мальчик – убивайте его, а если девочка – оставляйте в живых.
  • Восточный перевод - – Когда вы будете принимать роды у еврейских женщин, то будьте внимательны: если родится мальчик – убивайте его, а если девочка – оставляйте в живых.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Когда вы будете принимать роды у еврейских женщин, то будьте внимательны: если родится мальчик – убивайте его, а если девочка – оставляйте в живых.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Когда вы будете принимать роды у еврейских женщин, то будьте внимательны: если родится мальчик – убивайте его, а если девочка – оставляйте в живых.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand vous accoucherez les femmes des Hébreux, et que vous aurez constaté le sexe de l’enfant, si c’est un garçon, mettez-le à mort, si c’est une fille, qu’on la laisse vivre.
  • Nova Versão Internacional - “Quando vocês ajudarem as hebreias a dar à luz, verifiquem se é menino . Se for, matem-no; se for menina, deixem-na viver”.
  • Hoffnung für alle - »Wenn ihr von den hebräischen Frauen zur Geburt gerufen werdet und seht, dass ein Junge zur Welt kommt, dann tötet ihn sofort! Ist es ein Mädchen, könnt ihr es am Leben lassen!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - phải giết tất cả các con trai sơ sinh của người Hê-bơ-rơ, còn con gái thì tha cho sống.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เมื่อเจ้าทำคลอดให้หญิงชาวฮีบรูและดูแลหญิงนั้นขณะคลอด ถ้าทารกเป็นผู้ชายให้ฆ่าทิ้ง ถ้าเป็นผู้หญิงให้ไว้ชีวิต”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “เวลา​เจ้า​ทำ​คลอด​ให้​หญิง​ชาว​ฮีบรู จง​ดู​ให้​ดี​เวลา​เด็ก​เกิด ถ้า​เป็น​บุตร​ชาย เจ้า​จง​ฆ่า​เสีย ไว้​ชีวิต​ได้​เฉพาะ​บุตร​หญิง”
交叉引用
  • Revelation 12:4 - Its tail swept away a third of the stars in heaven and hurled them to the earth. And the dragon stood in front of the woman who was about to give birth, so that when she did give birth it might devour her child.
  • Matthew 21:38 - “But when the tenant farmers saw the son, they said to each other, ‘This is the heir. Come, let’s kill him and take his inheritance.’
  • Exodus 1:22 - Pharaoh then commanded all his people, “You must throw every son born to the Hebrews into the Nile, but let every daughter live.”
逐節對照交叉引用
  • Christian Standard Bible - “When you help the Hebrew women give birth, observe them as they deliver. If the child is a son, kill him, but if it’s a daughter, she may live.”
  • 新标点和合本 - “你们为希伯来妇人收生,看她们临盆的时候,若是男孩,就把他杀了;若是女孩,就留她存活。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你们为希伯来妇人接生,临盆的时候要注意 ,若是男的,就把他杀了,若是女的,就让她活。”
  • 和合本2010(神版-简体) - “你们为希伯来妇人接生,临盆的时候要注意 ,若是男的,就把他杀了,若是女的,就让她活。”
  • 当代译本 - “你们在替希伯来妇女接生的时候,如果看到生下的是男婴,就把他杀掉;如果是女婴,就让她活下来。”
  • 圣经新译本 - 说:“你们给希伯来妇人接生的时候,要看着她们临盆;若是男孩,你们要杀死他;若是女孩,她就可以活着。”
  • 中文标准译本 - 他说:“你们为希伯来妇女接生,看她们临盆 的时候,如果所生的 是个男婴 ,就把他杀死;如果是个女婴 ,就让她存活。”
  • 现代标点和合本 - “你们为希伯来妇人收生,看她们临盆的时候,若是男孩,就把他杀了,若是女孩,就留她存活。”
  • 和合本(拼音版) - “你们为希伯来妇人收生,看她们临盆的时候,若是男孩,就把他杀了;若是女孩,就留她存活。”
  • New International Version - “When you are helping the Hebrew women during childbirth on the delivery stool, if you see that the baby is a boy, kill him; but if it is a girl, let her live.”
  • New International Reader's Version - “You are the ones who help the other Hebrew women. Watch them when they get into a sitting position to have their babies. Kill the boys. Let the girls live.”
  • English Standard Version - “When you serve as midwife to the Hebrew women and see them on the birthstool, if it is a son, you shall kill him, but if it is a daughter, she shall live.”
  • New Living Translation - “When you help the Hebrew women as they give birth, watch as they deliver. If the baby is a boy, kill him; if it is a girl, let her live.”
  • New American Standard Bible - and he said, “When you are helping the Hebrew women to give birth and see them upon the birthstool, if it is a son, then you shall put him to death; but if it is a daughter, then she shall live.”
  • New King James Version - and he said, “When you do the duties of a midwife for the Hebrew women, and see them on the birthstools, if it is a son, then you shall kill him; but if it is a daughter, then she shall live.”
  • Amplified Bible - “When you act as midwives to the Hebrew women and see them on the birthstool, if it is a son, you shall kill him; but if it is a daughter, she shall live.”
  • American Standard Version - and he said, When ye do the office of a midwife to the Hebrew women, and see them upon the birth-stool; if it be a son, then ye shall kill him; but if it be a daughter, then she shall live.
  • King James Version - And he said, When ye do the office of a midwife to the Hebrew women, and see them upon the stools; if it be a son, then ye shall kill him: but if it be a daughter, then she shall live.
  • New English Translation - “When you assist the Hebrew women in childbirth, observe at the delivery: If it is a son, kill him, but if it is a daughter, she may live.”
  • World English Bible - and he said, “When you perform the duty of a midwife to the Hebrew women, and see them on the birth stool, if it is a son, then you shall kill him; but if it is a daughter, then she shall live.”
  • 新標點和合本 - 「你們為希伯來婦人收生,看她們臨盆的時候,若是男孩,就把他殺了;若是女孩,就留她存活。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你們為希伯來婦人接生,臨盆的時候要注意 ,若是男的,就把他殺了,若是女的,就讓她活。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你們為希伯來婦人接生,臨盆的時候要注意 ,若是男的,就把他殺了,若是女的,就讓她活。」
  • 當代譯本 - 「你們在替希伯來婦女接生的時候,如果看到生下的是男嬰,就把他殺掉;如果是女嬰,就讓她活下來。」
  • 聖經新譯本 - 說:“你們給希伯來婦人接生的時候,要看著她們臨盆;若是男孩,你們要殺死他;若是女孩,她就可以活著。”
  • 呂振中譯本 - 埃及 王對她們說:『你們給 希伯來 婦人接生看他們臨盆的時候:若是男兒,就讓他死;若是女兒,她就可以活着。』
  • 中文標準譯本 - 他說:「你們為希伯來婦女接生,看她們臨盆 的時候,如果所生的 是個男嬰 ,就把他殺死;如果是個女嬰 ,就讓她存活。」
  • 現代標點和合本 - 「你們為希伯來婦人收生,看她們臨盆的時候,若是男孩,就把他殺了,若是女孩,就留她存活。」
  • 文理和合譯本 - 埃及王命之曰、爾為希伯來婦收生、值臨產時、男則殺之、女則存焉、
  • 文理委辦譯本 - 王命曰、爾為希百來婦收生、見其臨產、若生男則殺之、女則存焉。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 伊及 王命之曰、爾為 希伯來 婦收生、見其所產、若為男則殺之、女則存焉、
  • Nueva Versión Internacional - —Cuando ayuden a las hebreas en sus partos, fíjense en el sexo: si es niño, mátenlo; pero, si es niña, déjenla con vida.
  • 현대인의 성경 - “너희가 히브리 여자들을 조산할 때 남자 아이가 태어나면 죽이고 여자 아이가 태어나면 살려 두어라” 하고 명령하였다.
  • Новый Русский Перевод - – Когда вы будете принимать роды у еврейских женщин, то следите за ними на родильном стуле: если родится мальчик – убивайте его, а если девочка – оставляйте в живых.
  • Восточный перевод - – Когда вы будете принимать роды у еврейских женщин, то будьте внимательны: если родится мальчик – убивайте его, а если девочка – оставляйте в живых.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Когда вы будете принимать роды у еврейских женщин, то будьте внимательны: если родится мальчик – убивайте его, а если девочка – оставляйте в живых.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Когда вы будете принимать роды у еврейских женщин, то будьте внимательны: если родится мальчик – убивайте его, а если девочка – оставляйте в живых.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand vous accoucherez les femmes des Hébreux, et que vous aurez constaté le sexe de l’enfant, si c’est un garçon, mettez-le à mort, si c’est une fille, qu’on la laisse vivre.
  • Nova Versão Internacional - “Quando vocês ajudarem as hebreias a dar à luz, verifiquem se é menino . Se for, matem-no; se for menina, deixem-na viver”.
  • Hoffnung für alle - »Wenn ihr von den hebräischen Frauen zur Geburt gerufen werdet und seht, dass ein Junge zur Welt kommt, dann tötet ihn sofort! Ist es ein Mädchen, könnt ihr es am Leben lassen!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - phải giết tất cả các con trai sơ sinh của người Hê-bơ-rơ, còn con gái thì tha cho sống.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เมื่อเจ้าทำคลอดให้หญิงชาวฮีบรูและดูแลหญิงนั้นขณะคลอด ถ้าทารกเป็นผู้ชายให้ฆ่าทิ้ง ถ้าเป็นผู้หญิงให้ไว้ชีวิต”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “เวลา​เจ้า​ทำ​คลอด​ให้​หญิง​ชาว​ฮีบรู จง​ดู​ให้​ดี​เวลา​เด็ก​เกิด ถ้า​เป็น​บุตร​ชาย เจ้า​จง​ฆ่า​เสีย ไว้​ชีวิต​ได้​เฉพาะ​บุตร​หญิง”
  • Revelation 12:4 - Its tail swept away a third of the stars in heaven and hurled them to the earth. And the dragon stood in front of the woman who was about to give birth, so that when she did give birth it might devour her child.
  • Matthew 21:38 - “But when the tenant farmers saw the son, they said to each other, ‘This is the heir. Come, let’s kill him and take his inheritance.’
  • Exodus 1:22 - Pharaoh then commanded all his people, “You must throw every son born to the Hebrews into the Nile, but let every daughter live.”
聖經
資源
計劃
奉獻