逐節對照
- 文理委辦譯本 - 以色列族、與眷聚、偕雅各至埃及、其名備載如左。
- 新标点和合本 - 以色列的众子,各带家眷,和雅各一同来到埃及。他们的名字记在下面。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列的众儿子各带着家眷,和雅各一同来到埃及,他们的名字如下:
- 和合本2010(神版-简体) - 以色列的众儿子各带着家眷,和雅各一同来到埃及,他们的名字如下:
- 当代译本 - 以色列的众子带着家眷跟雅各 一起去了埃及,以下是他们的名字:
- 圣经新译本 - 以色列的众子,各人带着家眷和雅各一同来到埃及。他们的名字是:
- 中文标准译本 - 以色列的儿子们——各带家属与雅各一同来到埃及——他们的名字如下:
- 现代标点和合本 - 以色列的众子各带家眷和雅各一同来到埃及,他们的名字记在下面。
- 和合本(拼音版) - 以色列的众子,各带家眷和雅各一同来到埃及。他们的名字记在下面:
- New International Version - These are the names of the sons of Israel who went to Egypt with Jacob, each with his family:
- New International Reader's Version - Here are the names of Israel’s children who went to Egypt with Jacob. Each one went with his family.
- English Standard Version - These are the names of the sons of Israel who came to Egypt with Jacob, each with his household:
- New Living Translation - These are the names of the sons of Israel (that is, Jacob) who moved to Egypt with their father, each with his family:
- The Message - These are the names of the Israelites who went to Egypt with Jacob, each bringing his family members: Reuben, Simeon, Levi, and Judah, Issachar, Zebulun, and Benjamin, Dan and Naphtali, Gad and Asher. Seventy persons in all generated by Jacob’s seed. Joseph was already in Egypt.
- Christian Standard Bible - These are the names of the sons of Israel who came to Egypt with Jacob; each came with his family:
- New American Standard Bible - Now these are the names of the sons of Israel who came to Egypt with Jacob; they came, each one with his household:
- New King James Version - Now these are the names of the children of Israel who came to Egypt; each man and his household came with Jacob:
- Amplified Bible - Now these are the names of the sons of Israel who came to Egypt with Jacob; each came with his household:
- American Standard Version - Now these are the names of the sons of Israel, who came into Egypt (every man and his household came with Jacob):
- King James Version - Now these are the names of the children of Israel, which came into Egypt; every man and his household came with Jacob.
- New English Translation - These are the names of the sons of Israel who entered Egypt – each man with his household entered with Jacob:
- World English Bible - Now these are the names of the sons of Israel, who came into Egypt (every man and his household came with Jacob):
- 新標點和合本 - 以色列的眾子,各帶家眷,和雅各一同來到埃及。他們的名字記在下面。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列的眾兒子各帶着家眷,和雅各一同來到埃及,他們的名字如下:
- 和合本2010(神版-繁體) - 以色列的眾兒子各帶着家眷,和雅各一同來到埃及,他們的名字如下:
- 當代譯本 - 以色列的眾子帶著家眷跟雅各 一起去了埃及,以下是他們的名字:
- 聖經新譯本 - 以色列的眾子,各人帶著家眷和雅各一同來到埃及。他們的名字是:
- 呂振中譯本 - 以色列 眾兒子、各人帶着家眷和 雅各 一同到 埃及 去:他們的名字 記在下面 :
- 中文標準譯本 - 以色列的兒子們——各帶家屬與雅各一同來到埃及——他們的名字如下:
- 現代標點和合本 - 以色列的眾子各帶家眷和雅各一同來到埃及,他們的名字記在下面。
- 文理和合譯本 - 以色列子、各攜眷屬、偕雅各至埃及者、其名如左、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 諸子、各攜眷屬、偕 雅各 至 伊及 者、其名如左、
- Nueva Versión Internacional - Estos son los nombres de los hijos de Israel que, acompañados de sus familias, llegaron con Jacob a Egipto:
- 현대인의 성경 - 야곱과 함께 가족을 데리고 이집트로 내려간 야곱의 아들들은
- Новый Русский Перевод - Вот имена сыновей Израиля (он же Иаков), которые пришли с ним в Египет, каждый со своей семьей:
- Восточный перевод - Вот имена сыновей Исраила (он же Якуб), которые пришли с ним в Египет, каждый со своей семьёй:
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вот имена сыновей Исраила (он же Якуб), которые пришли с ним в Египет, каждый со своей семьёй:
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вот имена сыновей Исроила (он же Якуб), которые пришли с ним в Египет, каждый со своей семьёй:
- La Bible du Semeur 2015 - Voici la liste des fils d’Israël qui ont accompagné Jacob en Egypte, chacun avec sa famille :
- リビングバイブル - 自分の家族を連れ、ヤコブ(イスラエル)といっしょにエジプトに移ったヤコブの子たちの名前は、次のとおりです。ルベン、シメオン、レビ、ユダ、イッサカル、ゼブルン、ベニヤミン、ダン、ナフタリ、ガド、アシェル。
- Nova Versão Internacional - São estes, pois, os nomes dos filhos de Israel que entraram com Jacó no Egito, cada um com a sua respectiva família:
- Hoffnung für alle - Dies sind die Namen der Israeliten, die mit ihrem Vater Jakob und ihren Familien nach Ägypten gekommen waren:
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đây là tên các con trai Gia-cốp đã đem gia đình theo cha vào Ai Cập:
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ต่อไปนี้เป็นรายชื่อบุตรชายของอิสราเอล ซึ่งติดตามยาโคบไปยังอียิปต์พร้อมด้วยครอบครัวของเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ต่อไปนี้เป็นรายชื่อบุตรของอิสราเอลที่เดินทางไปยังประเทศอียิปต์พร้อมกับยาโคบ โดยแต่ละคนต่างมีครอบครัวร่วมทางไปด้วย
交叉引用
- 啟示錄 7:4 - 我聞受印者、其印數約十四萬四千人、皆屬以色列支派、
- 啟示錄 7:5 - 猶大支派、印一萬二千人、流便支派、印一萬二千人、伽得支派、印一萬二千人、
- 啟示錄 7:6 - 亞設支派、印一萬二千人、納大利支派、印一萬二千人、馬拿西支派、印一萬二千人、
- 啟示錄 7:7 - 西面支派、印一萬二千人、利未支派、印一萬二千人、以薩伽支派、印一萬二千人、
- 啟示錄 7:8 - 西布倫支派、印一萬二千人、約瑟支派、印一萬二千人、便雅憫支派、印一萬二千人、
- 歷代志上 27:16 - 統理以色列支派者、臚列如左、理流便族者、色哩子以列撒。理西面族者、馬迦子示法提亞。
- 歷代志上 27:17 - 理利未族者、基母利子哈沙庇。理亞倫家者撒督。
- 歷代志上 27:18 - 理猶大族者、大闢兄以利戶。理以薩迦族者、米加勒子暗利。
- 歷代志上 27:19 - 理西布倫族者、阿巴底子益馬雅。理納大利族者、押列子耶哩末。
- 歷代志上 27:20 - 理以法蓮族者、亞撒西子何西。理馬拿西支派之半者、比太亞子約耳。
- 歷代志上 27:21 - 理居基列馬拿西支派之半者、撒加利亞子易多。理便雅憫族者、押尼耳子雅泄。
- 歷代志上 27:22 - 理但族者耶羅罕、子亞薩列以上所載、皆以色列族長、
- 創世記 35:18 - 氣將絕時、拉結名其子曰便阿尼而死。父命名便雅憫。
- 出埃及記 6:14 - 以色列族最著者、臚列如左。以色列長子流便、生哈諾、法路、希斯崙、迦米、流便子孫由是蔓延。
- 出埃及記 6:15 - 西面生耶母利、雅民、阿轄、雅斤、鎖轄、少羅、少羅乃迦南女所出。西面子孫由是蔓延。
- 出埃及記 6:16 - 利未生革順、哥轄、米喇哩、利未享壽一百三十七歲。
- 歷代志上 12:23 - 嗣後至希伯崙、欲使掃羅國祚歸於大闢、循耶和華命、有群眾預備以戰、其數如左。
- 歷代志上 12:24 - 猶大族執干戈、能臨陣 者、六千八百人。
- 歷代志上 12:25 - 西面族英武之士、七千一百人。
- 歷代志上 12:26 - 利未族四千六百人。
- 歷代志上 12:27 - 耶何耶大率亞倫子孫、三千七百人。
- 歷代志上 12:28 - 少者撒督、素稱英武、及其家人、為武士長、凡二十二人。
- 歷代志上 12:29 - 便雅憫族、掃羅同宗、三千、前此斯眾護衛掃羅眷聚。
- 歷代志上 12:30 - 以法蓮族、英武之士、夙著名譽、二萬有八百人。
- 歷代志上 12:31 - 馬拿西支派之半、名錄於册、立大闢為王者、計一萬八千人。
- 歷代志上 12:32 - 以薩迦族、武士長、轄同宗者、二百人、俱識天時、以色列族所當行之事、無不預知。
- 歷代志上 12:33 - 西布倫族、臨陳之士、持兵善戰、行伍不亂、不生二心、數約五萬。
- 歷代志上 12:34 - 納大利族武士長一千、執干戈者三萬七千人。
- 歷代志上 12:35 - 但族善戰者、二萬八千六百人。
- 歷代志上 12:36 - 亞設族、臨陣 善戰者、四萬人。
- 歷代志上 12:37 - 約但東、流便伽得二支派、馬拿西支派之半、持器械、能臨陣 者、十二萬人。
- 歷代志上 12:38 - 皆係武士、能守行伍、忠乃心、至希伯崙、欲立大闢為王、治以色列族、斯土餘民、亦同此心、
- 歷代志上 12:39 - 與大闢偕、歷至三日、式飲式食、蓋其同宗曾備食物。
- 歷代志上 12:40 - 附近者以薩迦、西布倫、納大利三族、以牛、驢、駝、騾、載圓饅、細麵、無花果餅、葡萄乾、及酒與油、亦有牛羊、俱攜之至、不可勝數、以色列族無不欣喜焉。
- 創世記 49:3 - 我之冢子、厥惟流便、我力方剛、始鍾爾身、有威有能、惟爾獨擅。
- 創世記 49:4 - 然爾多欲、如水之沸、爾上父榻而污之、故不卓越於昆弟間。
- 創世記 49:5 - 西面利未兄弟也、詭詞約人、而行殘忍。
- 創世記 49:6 - 我心不願與同謀、我意不願與共會、其乘怒而殺人、其縱欲而圮垣。
- 創世記 49:7 - 厥怒烈、厥氣暴、悉屬可詛、我必分之於雅各家、散之於以色列族。
- 創世記 49:8 - 猶大與、兄弟必頌美爾、爾父之子、伏拜爾前、爾必扼敵之吭。
- 創世記 49:9 - 猶大若稚獅、見物則斷傷之、悠然而去、吾子如牡獅、伏視眈眈、亦猶牝獅、孰敢攖之。
- 創世記 49:10 - 猶大族中、代有秉鈞執政之人、待賜安者至、民咸歸之。
- 創世記 49:11 - 縶厥驢於葡萄樹、亦維小驢於葡萄樹之佳者、以酒滌衣、以葡萄汁濯服。
- 創世記 49:12 - 其目因酒而赤。其齒因乳而白。
- 創世記 49:13 - 西布倫將居海濱、泊舟之所、界延西頓。
- 創世記 49:14 - 以薩迦如健驢、卧於兩籓間、
- 創世記 49:15 - 以靜逸為可嘉、以土壤為美觀、仔肩而負荷、入貢以服役。
- 創世記 49:16 - 但將治其民、為以色列族支派之一。
- 創世記 49:17 - 但如蛇於途側、蝮於道旁、以傷馬足、乘者下墜。
- 創世記 49:18 - 耶和華拯我、我所企望。
- 創世記 49:19 - 伽得為軍所侵、反襲其後。
- 創世記 49:20 - 亞設藏有珍錯、王所食之甘旨、悉產其地。
- 創世記 49:21 - 納大利歡聲、如既釋之麀。
- 創世記 49:22 - 約瑟如蔥蘢之樹、植於泉旁、其枝蔓延踰垣。
- 創世記 49:23 - 昔約瑟為矢人所困、爭競而窘遂之。
- 創世記 49:24 - 恃以色列有力之牧者、即雅各有能之上帝、故其弓仍勁、其手尚強。
- 創世記 49:25 - 爾父之上帝、眷祐於爾、全能之主、錫嘏於爾、天上之繁祉、地下之名泉、產育乳哺之福。
- 創世記 49:26 - 爾父之福、恆久不已、勝於亙古山嶽所出之寶物、昔約瑟遠兄弟而去、此福必歸其首。
- 創世記 49:27 - 便雅憫如狼、斷傷牲畜、朝吞所獲、夕分所得。○
- 創世記 35:23 - 雅各有十二子、流便、西面、利未、猶大、以薩迦、西布倫、利亞所出。
- 創世記 35:24 - 約瑟、便雅憫、拉結所出。
- 創世記 35:25 - 但 納大利、拉結婢辟拉所出。
- 創世記 35:26 - 伽得 亞設、利亞婢悉帕所出、是皆雅各於巴坦亞蘭所生。○
- 歷代志上 2:1 - 以色列子流便、西面、利未、猶大、以薩迦、西布倫、
- 歷代志上 2:2 - 但、約瑟、便雅憫、納大利、伽得、亞設。
- 創世記 46:8 - 以色列眾子、至於埃及者、其畧如左、雅各長子流便。
- 創世記 46:9 - 流便生哈諾、法路、希斯崙、迦米。
- 創世記 46:10 - 西面生耶母利、雅民、阿轄、雅斤、瑣轄、少羅、少羅乃迦南女所出。
- 創世記 46:11 - 利未生革順、哥轄、米喇哩。
- 創世記 46:12 - 猶大生咡、阿楠、示拉、法勒士、撒拉、惟咡、阿楠死於迦南。法勒士生希斯崙、哈母勒。
- 創世記 46:13 - 以薩迦生陀拉、孚亞、約百、伸崙。
- 創世記 46:14 - 西布倫生西烈、以倫、雅利。
- 創世記 46:15 - 此雅各子孫、與女底拿生於巴坦亞蘭、屬利亞所出者、共三十三人。
- 創世記 46:16 - 伽得生西非翁、哈基、書尼、以士本、以哩、亞囉底、亞哩利。
- 創世記 46:17 - 亞設生音拿、以書亞、以書以、庇哩亞、及妹西喇、庇哩亞生希百、抹結。
- 創世記 46:18 - 此雅各子孫、屬拉班所賜利亞婢悉帕所出、共十六人。
- 創世記 46:19 - 雅各之妻拉結生約瑟、便雅憫。
- 創世記 46:20 - 約瑟在埃及、娶安之祭司波提非拉女亞西納、生馬拿西、以法蓮。
- 創世記 46:21 - 便雅憫生庇拉、庇結、亞實別、其喇、乃慢、以希、囉實、母平、戶平、亞勒。
- 創世記 46:22 - 此雅各子孫、屬拉結所出、共十四人。
- 創世記 46:23 - 但生戶伸。
- 創世記 46:24 - 納大利生雅泄、姑尼、耶色、示臉。
- 創世記 46:25 - 此雅各子孫、屬拉班所賜拉結婢辟拉所出、共七人。○
- 創世記 46:26 - 屬於雅各同來埃及者、共六十六人、所娶之媳不與焉。