逐節對照
- New International Reader's Version - King Xerxes asked Queen Esther, “Who is the man who has dared to do such a thing? And where is he?”
- 新标点和合本 - 亚哈随鲁王问王后以斯帖说:“擅敢起意如此行的是谁?这人在哪里呢?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 亚哈随鲁王问以斯帖王后说:“擅敢起意如此行的是谁?这人在哪里呢?”
- 和合本2010(神版-简体) - 亚哈随鲁王问以斯帖王后说:“擅敢起意如此行的是谁?这人在哪里呢?”
- 当代译本 - 亚哈随鲁王问以斯帖王后:“谁敢这样做?他在哪里?”
- 圣经新译本 - 亚哈随鲁王问王后以斯帖,说:“存心这样行的人是谁?他在哪里?”
- 中文标准译本 - 亚哈随鲁王就问王后以斯帖说:“那胆敢这样做的人是谁?那人在哪里?”
- 现代标点和合本 - 亚哈随鲁王问王后以斯帖说:“擅敢起意如此行的是谁?这人在哪里呢?”
- 和合本(拼音版) - 亚哈随鲁王问王后以斯帖说:“擅敢起意如此行的是谁?这人在哪里呢?”
- New International Version - King Xerxes asked Queen Esther, “Who is he? Where is he—the man who has dared to do such a thing?”
- English Standard Version - Then King Ahasuerus said to Queen Esther, “Who is he, and where is he, who has dared to do this?”
- New Living Translation - “Who would do such a thing?” King Xerxes demanded. “Who would be so presumptuous as to touch you?”
- The Message - King Xerxes exploded, “Who? Where is he? This is monstrous!”
- Christian Standard Bible - King Ahasuerus spoke up and asked Queen Esther, “Who is this, and where is the one who would devise such a scheme?”
- New American Standard Bible - Then King Ahasuerus asked Queen Esther, “Who is he, and where is he, who would presume to do such a thing?”
- New King James Version - So King Ahasuerus answered and said to Queen Esther, “Who is he, and where is he, who would dare presume in his heart to do such a thing?”
- Amplified Bible - Then King Ahasuerus (Xerxes) asked Queen Esther, “Who is he, and where is he, who dares to do such a thing?”
- American Standard Version - Then spake the king Ahasuerus and said unto Esther the queen, Who is he, and where is he, that durst presume in his heart to do so?
- King James Version - Then the king Ahasuerus answered and said unto Esther the queen, Who is he, and where is he, that durst presume in his heart to do so?
- New English Translation - Then King Ahasuerus responded to Queen Esther, “Who is this individual? Where is this person to be found who is presumptuous enough to act in this way?”
- World English Bible - Then King Ahasuerus said to Esther the queen, “Who is he, and where is he who dared presume in his heart to do so?”
- 新標點和合本 - 亞哈隨魯王問王后以斯帖說:「擅敢起意如此行的是誰?這人在哪裏呢?」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞哈隨魯王問以斯帖王后說:「擅敢起意如此行的是誰?這人在哪裏呢?」
- 和合本2010(神版-繁體) - 亞哈隨魯王問以斯帖王后說:「擅敢起意如此行的是誰?這人在哪裏呢?」
- 當代譯本 - 亞哈隨魯王問以斯帖王后:「誰敢這樣做?他在哪裡?」
- 聖經新譯本 - 亞哈隨魯王問王后以斯帖,說:“存心這樣行的人是誰?他在哪裡?”
- 呂振中譯本 - 亞哈隨魯 王問王后 以斯帖 說 :『那敢存心這樣行的是誰?這人在哪裏呢?』
- 中文標準譯本 - 亞哈隨魯王就問王后以斯帖說:「那膽敢這樣做的人是誰?那人在哪裡?」
- 現代標點和合本 - 亞哈隨魯王問王后以斯帖說:「擅敢起意如此行的是誰?這人在哪裡呢?」
- 文理和合譯本 - 王謂后以斯帖曰、敢起意為此者、誰乎、其人何在、
- 文理委辦譯本 - 王問后曰、孰敢設是謀、其敵何在。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞哈隨魯 王問后 以斯帖 曰、敢為此者誰、其人何在、
- Nueva Versión Internacional - El rey le preguntó: —¿Y quién es ese que se ha atrevido a concebir semejante barbaridad? ¿Dónde está?
- 현대인의 성경 - 그러자 크셀크세스황제는 황후 에스더에게 “감히 그런 음모를 꾸미고 있는 자가 누구요? 그놈이 어디 있소?” 하고 물었다.
- Новый Русский Перевод - Царь Ксеркс спросил царицу Есфирь: – Кто же он? Кто осмелился такое сделать?
- Восточный перевод - Царь Ксеркс спросил царицу Есфирь: – Кто же он? Кто осмелился такое сделать?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Царь Ксеркс спросил царицу Есфирь: – Кто же он? Кто осмелился такое сделать?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Царь Ксеркс спросил царицу Есфирь: – Кто же он? Кто осмелился такое сделать?
- La Bible du Semeur 2015 - Alors l’empereur Xerxès demanda à l’impératrice Esther : Qui est-il, celui qui a eu l’audace de concevoir un tel dessein ? Où est-il ?
- リビングバイブル - 王は唖然として言いました。「何のことを申しておるのか。かわいそうに、いったい、だれがそのようなことをしようとしているのだ。」
- Nova Versão Internacional - O rei Xerxes perguntou à rainha Ester: “Quem se atreveu a uma coisa dessas? Onde está ele?”
- Hoffnung für alle - Da fragte Xerxes Königin Esther: »Wer wagt, so etwas zu tun? Wo ist dieser Verbrecher zu finden?«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vua A-suê-ru hỏi hoàng hậu: “Kẻ to gan dám làm những việc như thế là ai? Nó ở đâu?”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กษัตริย์เซอร์ซีสตรัสถามพระนางเอสเธอร์ว่า “ผู้นั้นคือใคร? คนที่บังอาจทำเช่นนั้นอยู่ที่ไหน?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กษัตริย์อาหสุเอรัสจึงถามราชินีเอสเธอร์ว่า “เขาเป็นใคร และเขาอยู่ที่ไหน ใครกล้ากระทำเช่นนี้”
交叉引用
- Acts 5:3 - Then Peter said, “Ananias, why did you let Satan fill your heart? He made you lie to the Holy Spirit. You have kept some of the money you received for the land.
- Job 9:24 - Suppose a nation falls into the power of sinful people. Then God makes its judges blind to the truth. If he isn’t the one doing it, who is?
- Genesis 27:33 - Isaac began to shake all over. He said, “Then who hunted a wild animal and brought it to me? I ate it just before you came. I gave him my blessing. And he will certainly be blessed!”