Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
6:12 标准译本
逐節對照
  • 中文标准译本 - 末迪凯回到御门那里;哈曼却心中悲哀,蒙着头急促回到家。
  • 新标点和合本 - 末底改仍回到朝门,哈曼却忧忧闷闷地蒙着头,急忙回家去了,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 末底改仍回到朝门,哈曼却忧忧闷闷地蒙着头,急忙回家去了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 末底改仍回到朝门,哈曼却忧忧闷闷地蒙着头,急忙回家去了。
  • 当代译本 - 之后,末底改回到宫门那里,哈曼却悲伤地蒙着头匆匆回家去了。
  • 圣经新译本 - 末底改仍回到御门那里;哈曼却急急忙忙回了家,带着悲哀的心蒙着头。
  • 现代标点和合本 - 末底改仍回到朝门。哈曼却忧忧闷闷地蒙着头,急忙回家去了,
  • 和合本(拼音版) - 末底改仍回到朝门;哈曼却忧忧闷闷地蒙着头,急忙回家去了,
  • New International Version - Afterward Mordecai returned to the king’s gate. But Haman rushed home, with his head covered in grief,
  • New International Reader's Version - After that, Mordecai returned to the palace gate. But Haman rushed home. He covered his head because he was very sad.
  • English Standard Version - Then Mordecai returned to the king’s gate. But Haman hurried to his house, mourning and with his head covered.
  • New Living Translation - Afterward Mordecai returned to the palace gate, but Haman hurried home dejected and completely humiliated.
  • The Message - Then Mordecai returned to the King’s Gate, but Haman fled to his house, thoroughly mortified, hiding his face. When Haman had finished telling his wife Zeresh and all his friends everything that had happened to him, his knowledgeable friends who were there and his wife Zeresh said, “If this Mordecai is in fact a Jew, your bad luck has only begun. You don’t stand a chance against him—you’re as good as ruined.”
  • Christian Standard Bible - Then Mordecai returned to the King’s Gate, but Haman hurried off for home, mournful and with his head covered.
  • New American Standard Bible - Then Mordecai returned to the king’s gate, while Haman hurried home, mourning, with his head covered.
  • New King James Version - Afterward Mordecai went back to the king’s gate. But Haman hurried to his house, mourning and with his head covered.
  • Amplified Bible - Then Mordecai returned to the king’s gate. But Haman hurried to his [own] house, mourning and with his head covered [in sorrow].
  • American Standard Version - And Mordecai came again to the king’s gate. But Haman hasted to his house, mourning and having his head covered.
  • King James Version - And Mordecai came again to the king's gate. But Haman hasted to his house mourning, and having his head covered.
  • New English Translation - Then Mordecai again sat at the king’s gate, while Haman hurried away to his home, mournful and with a veil over his head.
  • World English Bible - Mordecai came back to the king’s gate, but Haman hurried to his house, mourning and having his head covered.
  • 新標點和合本 - 末底改仍回到朝門,哈曼卻憂憂悶悶地蒙着頭,急忙回家去了,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 末底改仍回到朝門,哈曼卻憂憂悶悶地蒙着頭,急忙回家去了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 末底改仍回到朝門,哈曼卻憂憂悶悶地蒙着頭,急忙回家去了。
  • 當代譯本 - 之後,末底改回到宮門那裡,哈曼卻悲傷地蒙著頭匆匆回家去了。
  • 聖經新譯本 - 末底改仍回到御門那裡;哈曼卻急急忙忙回了家,帶著悲哀的心蒙著頭。
  • 呂振中譯本 - 末底改 仍回到御門那裏; 哈曼 卻急急忙忙地 回 家去,帶着悲哀的心情,又蒙着頭。
  • 中文標準譯本 - 末迪凱回到御門那裡;哈曼卻心中悲哀,蒙著頭急促回到家。
  • 現代標點和合本 - 末底改仍回到朝門。哈曼卻憂憂悶悶地蒙著頭,急忙回家去了,
  • 文理和合譯本 - 末底改反御門、哈曼則憂、蒙首趨歸、
  • 文理委辦譯本 - 木底改反御閽。哈曼趨歸、蒙首哭泣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 後、 末底改 仍返御門、 哈曼 心憂首蒙、急歸其家、
  • Nueva Versión Internacional - Después Mardoqueo volvió a la puerta del rey. Pero Amán regresó apurado a su casa, triste y tapándose la cara.
  • 현대인의 성경 - 그런 다음 모르드개는 다시 궁궐 문으로 돌아가고 하만은 창피해서 얼굴을 들지 못한 채 머리를 싸매고 급히 집으로 돌아가
  • Новый Русский Перевод - После этого Мардохей вернулся к царским воротам. А Аман поспешил домой, закрыв от горя голову,
  • Восточный перевод - После этого Мардохей вернулся к царским воротам. А Аман поспешил домой, закрыв от горя голову,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - После этого Мардохей вернулся к царским воротам. А Аман поспешил домой, закрыв от горя голову,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - После этого Мардохей вернулся к царским воротам. А Аман поспешил домой, закрыв от горя голову,
  • La Bible du Semeur 2015 - Ensuite, tandis que Mardochée retournait à ses fonctions au palais impérial, Haman rentra précipitamment chez lui comme en deuil et en se couvrant le visage.
  • リビングバイブル - モルデカイは勤務に戻りましたが、おさまらないのはハマンです。何とも言えないみじめな気持ちで家に逃げ帰りました。
  • Nova Versão Internacional - Depois disso, Mardoqueu voltou para a porta do palácio real. Hamã, porém, correu para casa com o rosto coberto, muito aborrecido
  • Hoffnung für alle - Danach kehrte Mordechai wieder zum Palast zurück. Haman aber war wie vor den Kopf geschlagen. Mit verhülltem Gesicht lief er schnell nach Hause.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đó, Mạc-đô-chê trở lại cổng hoàng cung; còn Ha-man vội vàng quay về nhà, âu sầu nhục nhã vô cùng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หลังจากนั้นโมรเดคัยก็กลับไปที่ประตูพระราชวัง ส่วนฮามานผลุนผลันกลับบ้าน คลุมศีรษะด้วยความทุกข์โศก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลัง​จาก​นั้น โมร์เดคัย​ก็​กลับ​ไป​ที่​ประตู​ราชวัง แต่​ฮามาน​รีบ​กลับ​บ้าน​ไป เขา​เศร้า​ใจ​และ​ใช้​ผ้า​คลุม​ศีรษะ
交叉引用
  • 撒母耳记下 17:23 - 亚希多弗见自己的建议没有被采纳,就给驴子备上鞍,起身回本乡本家去。他安排好家里的事,然后上吊死了。他被葬在他父亲的坟墓里。
  • 以斯帖记 2:19 - 当第二次招聚处女们的时候,末迪凯坐在御门那里。
  • 撒母耳记上 3:15 - 撒母耳睡到清晨,打开耶和华殿的门。撒母耳怕告诉以利那异象,
  • 以斯帖记 7:8 - 王从宫室庭园回到酒席厅,哈曼正伏在以斯帖所靠的床榻上;王就说:“这个人竟敢在宫殿里,在我面前污辱王后!”这话从王的口一出,人们就蒙住了哈曼的脸。
  • 历代志下 26:20 - 祭司长亚撒利雅和所有的祭司朝他看去,看哪,他额头上长了麻风。他们就急切催他离开,他自己也急着要出去,因为耶和华打击了他。
  • 列王纪上 20:43 - 于是,以色列王闷闷不乐地回撒玛利亚,回自己的王宫去了。
  • 诗篇 131:1 - 耶和华啊,我的心不自高, 我的眼也不高傲! 那些对于我过大和测不透的事, 我都不涉及。
  • 诗篇 131:2 - 我必要让我的灵魂平稳安静, 如同断奶的孩子在自己母亲的怀中 ; 我的灵魂在我里面, 如同断奶的孩子。
  • 列王纪上 21:4 - 亚哈因为耶斯列人拿伯回复他说“我不能把祖先的继业让给你”,就闷闷不乐地回到王宫,躺在床上,转过脸去,也不吃饭。
  • 撒母耳记下 15:30 - 大卫沿着橄榄山的斜坡上去,一边走一边哭。他蒙着头,赤着脚行走。随同他的所有民众也各自蒙着头上去,一边走一边哭。
逐節對照交叉引用
  • 中文标准译本 - 末迪凯回到御门那里;哈曼却心中悲哀,蒙着头急促回到家。
  • 新标点和合本 - 末底改仍回到朝门,哈曼却忧忧闷闷地蒙着头,急忙回家去了,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 末底改仍回到朝门,哈曼却忧忧闷闷地蒙着头,急忙回家去了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 末底改仍回到朝门,哈曼却忧忧闷闷地蒙着头,急忙回家去了。
  • 当代译本 - 之后,末底改回到宫门那里,哈曼却悲伤地蒙着头匆匆回家去了。
  • 圣经新译本 - 末底改仍回到御门那里;哈曼却急急忙忙回了家,带着悲哀的心蒙着头。
  • 现代标点和合本 - 末底改仍回到朝门。哈曼却忧忧闷闷地蒙着头,急忙回家去了,
  • 和合本(拼音版) - 末底改仍回到朝门;哈曼却忧忧闷闷地蒙着头,急忙回家去了,
  • New International Version - Afterward Mordecai returned to the king’s gate. But Haman rushed home, with his head covered in grief,
  • New International Reader's Version - After that, Mordecai returned to the palace gate. But Haman rushed home. He covered his head because he was very sad.
  • English Standard Version - Then Mordecai returned to the king’s gate. But Haman hurried to his house, mourning and with his head covered.
  • New Living Translation - Afterward Mordecai returned to the palace gate, but Haman hurried home dejected and completely humiliated.
  • The Message - Then Mordecai returned to the King’s Gate, but Haman fled to his house, thoroughly mortified, hiding his face. When Haman had finished telling his wife Zeresh and all his friends everything that had happened to him, his knowledgeable friends who were there and his wife Zeresh said, “If this Mordecai is in fact a Jew, your bad luck has only begun. You don’t stand a chance against him—you’re as good as ruined.”
  • Christian Standard Bible - Then Mordecai returned to the King’s Gate, but Haman hurried off for home, mournful and with his head covered.
  • New American Standard Bible - Then Mordecai returned to the king’s gate, while Haman hurried home, mourning, with his head covered.
  • New King James Version - Afterward Mordecai went back to the king’s gate. But Haman hurried to his house, mourning and with his head covered.
  • Amplified Bible - Then Mordecai returned to the king’s gate. But Haman hurried to his [own] house, mourning and with his head covered [in sorrow].
  • American Standard Version - And Mordecai came again to the king’s gate. But Haman hasted to his house, mourning and having his head covered.
  • King James Version - And Mordecai came again to the king's gate. But Haman hasted to his house mourning, and having his head covered.
  • New English Translation - Then Mordecai again sat at the king’s gate, while Haman hurried away to his home, mournful and with a veil over his head.
  • World English Bible - Mordecai came back to the king’s gate, but Haman hurried to his house, mourning and having his head covered.
  • 新標點和合本 - 末底改仍回到朝門,哈曼卻憂憂悶悶地蒙着頭,急忙回家去了,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 末底改仍回到朝門,哈曼卻憂憂悶悶地蒙着頭,急忙回家去了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 末底改仍回到朝門,哈曼卻憂憂悶悶地蒙着頭,急忙回家去了。
  • 當代譯本 - 之後,末底改回到宮門那裡,哈曼卻悲傷地蒙著頭匆匆回家去了。
  • 聖經新譯本 - 末底改仍回到御門那裡;哈曼卻急急忙忙回了家,帶著悲哀的心蒙著頭。
  • 呂振中譯本 - 末底改 仍回到御門那裏; 哈曼 卻急急忙忙地 回 家去,帶着悲哀的心情,又蒙着頭。
  • 中文標準譯本 - 末迪凱回到御門那裡;哈曼卻心中悲哀,蒙著頭急促回到家。
  • 現代標點和合本 - 末底改仍回到朝門。哈曼卻憂憂悶悶地蒙著頭,急忙回家去了,
  • 文理和合譯本 - 末底改反御門、哈曼則憂、蒙首趨歸、
  • 文理委辦譯本 - 木底改反御閽。哈曼趨歸、蒙首哭泣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 後、 末底改 仍返御門、 哈曼 心憂首蒙、急歸其家、
  • Nueva Versión Internacional - Después Mardoqueo volvió a la puerta del rey. Pero Amán regresó apurado a su casa, triste y tapándose la cara.
  • 현대인의 성경 - 그런 다음 모르드개는 다시 궁궐 문으로 돌아가고 하만은 창피해서 얼굴을 들지 못한 채 머리를 싸매고 급히 집으로 돌아가
  • Новый Русский Перевод - После этого Мардохей вернулся к царским воротам. А Аман поспешил домой, закрыв от горя голову,
  • Восточный перевод - После этого Мардохей вернулся к царским воротам. А Аман поспешил домой, закрыв от горя голову,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - После этого Мардохей вернулся к царским воротам. А Аман поспешил домой, закрыв от горя голову,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - После этого Мардохей вернулся к царским воротам. А Аман поспешил домой, закрыв от горя голову,
  • La Bible du Semeur 2015 - Ensuite, tandis que Mardochée retournait à ses fonctions au palais impérial, Haman rentra précipitamment chez lui comme en deuil et en se couvrant le visage.
  • リビングバイブル - モルデカイは勤務に戻りましたが、おさまらないのはハマンです。何とも言えないみじめな気持ちで家に逃げ帰りました。
  • Nova Versão Internacional - Depois disso, Mardoqueu voltou para a porta do palácio real. Hamã, porém, correu para casa com o rosto coberto, muito aborrecido
  • Hoffnung für alle - Danach kehrte Mordechai wieder zum Palast zurück. Haman aber war wie vor den Kopf geschlagen. Mit verhülltem Gesicht lief er schnell nach Hause.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đó, Mạc-đô-chê trở lại cổng hoàng cung; còn Ha-man vội vàng quay về nhà, âu sầu nhục nhã vô cùng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หลังจากนั้นโมรเดคัยก็กลับไปที่ประตูพระราชวัง ส่วนฮามานผลุนผลันกลับบ้าน คลุมศีรษะด้วยความทุกข์โศก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลัง​จาก​นั้น โมร์เดคัย​ก็​กลับ​ไป​ที่​ประตู​ราชวัง แต่​ฮามาน​รีบ​กลับ​บ้าน​ไป เขา​เศร้า​ใจ​และ​ใช้​ผ้า​คลุม​ศีรษะ
  • 撒母耳记下 17:23 - 亚希多弗见自己的建议没有被采纳,就给驴子备上鞍,起身回本乡本家去。他安排好家里的事,然后上吊死了。他被葬在他父亲的坟墓里。
  • 以斯帖记 2:19 - 当第二次招聚处女们的时候,末迪凯坐在御门那里。
  • 撒母耳记上 3:15 - 撒母耳睡到清晨,打开耶和华殿的门。撒母耳怕告诉以利那异象,
  • 以斯帖记 7:8 - 王从宫室庭园回到酒席厅,哈曼正伏在以斯帖所靠的床榻上;王就说:“这个人竟敢在宫殿里,在我面前污辱王后!”这话从王的口一出,人们就蒙住了哈曼的脸。
  • 历代志下 26:20 - 祭司长亚撒利雅和所有的祭司朝他看去,看哪,他额头上长了麻风。他们就急切催他离开,他自己也急着要出去,因为耶和华打击了他。
  • 列王纪上 20:43 - 于是,以色列王闷闷不乐地回撒玛利亚,回自己的王宫去了。
  • 诗篇 131:1 - 耶和华啊,我的心不自高, 我的眼也不高傲! 那些对于我过大和测不透的事, 我都不涉及。
  • 诗篇 131:2 - 我必要让我的灵魂平稳安静, 如同断奶的孩子在自己母亲的怀中 ; 我的灵魂在我里面, 如同断奶的孩子。
  • 列王纪上 21:4 - 亚哈因为耶斯列人拿伯回复他说“我不能把祖先的继业让给你”,就闷闷不乐地回到王宫,躺在床上,转过脸去,也不吃饭。
  • 撒母耳记下 15:30 - 大卫沿着橄榄山的斜坡上去,一边走一边哭。他蒙着头,赤着脚行走。随同他的所有民众也各自蒙着头上去,一边走一边哭。
聖經
資源
計劃
奉獻